• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)口譯人員打造職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力研究

      2015-10-13 10:23:11汪海燕楊一秋

      汪海燕++楊一秋

      [摘 要]在釋義理論指導(dǎo)下,通過(guò)分析商務(wù)口譯的本質(zhì)及釋義理論在商務(wù)口譯中的應(yīng)用,對(duì)商務(wù)口譯人員打造職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力所必備的要素進(jìn)行研究,認(rèn)為商務(wù)口譯人員需具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,能確保原語(yǔ)的準(zhǔn)確理解,同時(shí)還要儲(chǔ)備和豐富商務(wù)談判、進(jìn)出口業(yè)務(wù)、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、金融、企業(yè)組織與流程等諸多語(yǔ)言外知識(shí),并時(shí)刻提高自己的多方面素質(zhì),理論和實(shí)踐相結(jié)合,才能排除交際障礙,起到協(xié)調(diào)者的作用,最終促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的成功,為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

      [關(guān)鍵詞]釋義理論;商務(wù)口譯;職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力

      [中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2015)03-0111-05

      On job competence of business interpreters in light of the interpretive theory of translation

      WANG Hai-yan1, YANG Yi-qiu2

      (1.School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China;

      2.International College, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China)

      Abstract:In the light of interpretive theory of translation, the purpose of this paper is to discuss job competence for business interpreters by analyzing the essence of business interpreting and the application of interpretive theory of translation in business interpreting. Besides proficient linguistic knowledge, business interpreters are required to reserve and enrich their extra-linguistic knowledge and improve their quality in many aspects. With the combination of theory and practice, business interpreters can eliminate communication barriers in order to promote the success of commercial activity and make a contribution to local economic development as a coordinator.

      Key words:interpretive theory; business interpreting; job competence

      一、研究的背景及意義

      在浙江寧波召開的“中國(guó)對(duì)外貿(mào)易500強(qiáng)企業(yè)論壇”的討論主題是國(guó)際貿(mào)易中心城市建設(shè)與對(duì)外戰(zhàn)略。而青島正努力抓住國(guó)家啟動(dòng)實(shí)施自貿(mào)區(qū)(FTA)的戰(zhàn)略機(jī)遇,發(fā)布了《青島市國(guó)際貿(mào)易中心城市建設(shè)綱要(2013-2020年)》,力圖向現(xiàn)代國(guó)際貿(mào)易轉(zhuǎn)變。爭(zhēng)取到2020年,實(shí)現(xiàn)東北亞區(qū)域性國(guó)際貿(mào)易中心城市的宏偉目標(biāo)。這一戰(zhàn)略必有利于促進(jìn)青島市對(duì)外國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,從而加大對(duì)商務(wù)口譯人員的需求并提出了更高的要求。

      作為促進(jìn)貿(mào)易活動(dòng)順利進(jìn)行的重要手段和工具,商務(wù)口譯早已受到社會(huì)的廣泛關(guān)注,商務(wù)口譯人才也被政府部門列為“21世紀(jì)緊缺人才”。根據(jù)青島市商務(wù)局對(duì)目前商務(wù)口譯人員的反饋來(lái)看,從事商務(wù)活動(dòng)的口譯人員有諸多問(wèn)題,尤其高水平的商務(wù)口譯人員奇缺。鑒于這些問(wèn)題,在青島發(fā)展國(guó)際貿(mào)易中心城市的環(huán)境下,從釋義理論的角度探討如何打造商務(wù)口譯人員的職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力就顯得尤為必要。

      二、釋義理論簡(jiǎn)介

      法國(guó)巴黎的釋義理論是由塞萊絲科維奇(Seleskovitch)和勒代雷(Lederer)為代表的“巴黎學(xué)派”于20世紀(jì)70年代初提出的。1984年,兩人一起合作發(fā)表了《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》,標(biāo)志著釋義理論的正式確立[1]。1994年勒代雷教授《釋義學(xué)派口筆譯理論》的出版標(biāo)志著這一理論的成熟和完善[2]。

      根據(jù)巴黎學(xué)派釋義理論,口譯是在脫離原語(yǔ)言外殼下進(jìn)行原語(yǔ)理解進(jìn)而用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。他們認(rèn)為,口譯不是從原語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的單向翻譯過(guò)程,而是在重新理解原語(yǔ)言中心思想的前提下進(jìn)行重新表達(dá)的動(dòng)態(tài)過(guò)程[3]??谧g時(shí),譯員在把原語(yǔ)講話人的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為聽眾能聽懂的另外一種語(yǔ)言之前,要經(jīng)過(guò)理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、表達(dá)三個(gè)階段。而釋義理論的獨(dú)特見解正在于它的第二個(gè)階段—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼。

      (一)理解

      這是釋義理論中非常重要的一個(gè)階段,因?yàn)樗堑诙A段的基礎(chǔ)。沒(méi)有理解,再好的表達(dá)都沒(méi)有意義。在這一過(guò)程中,為了理解原語(yǔ),口譯員要最大限度地獲取意義。此意義不僅僅是膚淺的單詞和句子層面的意義,還有包括語(yǔ)言意義和知曉各種百科知識(shí)才能獲得的深層含義。

      (二)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼

      我們?cè)谟帽咀逭Z(yǔ)口語(yǔ)交流時(shí),都有可能忘記對(duì)方剛剛說(shuō)過(guò)的話,更不用說(shuō)外語(yǔ)了,因?yàn)榭谡Z(yǔ)的表達(dá)轉(zhuǎn)瞬即逝,能留在聽者腦中的不是具體的某個(gè)詞或短語(yǔ),而是講話者的整個(gè)內(nèi)容。同樣,當(dāng)講話人結(jié)束交談,其聲音慢慢消失時(shí),能保存在口譯員腦中的絕不是語(yǔ)言形式,而是意義。這些不同意義的記憶,主要是口譯員在原語(yǔ)即將消失時(shí)記下了的已經(jīng)理解的內(nèi)容,沖出了原語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛。這一過(guò)程被釋義學(xué)派稱之為脫離原語(yǔ)言外殼,這是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程。

      (三)表達(dá)

      這是口譯的最后一步,記住了原語(yǔ)表達(dá)的意義,口譯員就根據(jù)自己的理解用目標(biāo)語(yǔ)重新表達(dá)出原語(yǔ)的內(nèi)容。在這一過(guò)程中,口譯員已經(jīng)擺脫了原語(yǔ)語(yǔ)言形式,享有著一定的自由表達(dá)空間,但并不意味著譯員可以完全無(wú)視原語(yǔ)的形式。相反,口譯員應(yīng)盡可能地使目標(biāo)語(yǔ)在內(nèi)容及形式上都忠實(shí)于原文。

      根據(jù)釋義理論,口譯不完全是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的直線過(guò)程,而是要經(jīng)過(guò)意義形成的非語(yǔ)言過(guò)程,即語(yǔ)言意義和認(rèn)知知識(shí)相融合后再形成的語(yǔ)言。因此,如果商務(wù)口譯員具有相當(dāng)豐富的商務(wù)專業(yè)知識(shí),那么對(duì)于原語(yǔ)的理解就更加準(zhǔn)確,而其對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)也會(huì)更貼切。

      三、釋義理論視角下商務(wù)口譯的本質(zhì)及應(yīng)用

      (一)商務(wù)口譯的本質(zhì)

      商務(wù)口譯和其他口譯分支一樣,是跨語(yǔ)言(cross-linguistic)、跨國(guó)界(cross-border)、跨文化(cross-cultural)的交際活動(dòng)。除了具有口譯的共性之外,商務(wù)口譯還有其自身的特點(diǎn)。因?yàn)樗粌H僅是語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程,還是商務(wù)各方在國(guó)際貿(mào)易環(huán)境下相互交流、理解和國(guó)際交流與合作的過(guò)程。從事商務(wù)活動(dòng)的口譯員不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,更要有足夠的國(guó)際商貿(mào)知識(shí)。

      商務(wù)口譯不僅在詞匯方面會(huì)涉及大量的特有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和名稱,還涉及包括財(cái)會(huì)、經(jīng)貿(mào)、商標(biāo)、法學(xué)、及廣告等很多不同的行業(yè)和領(lǐng)域。正因?yàn)槿绱?,商?wù)口譯譯員不僅是在簡(jiǎn)單制造一個(gè)同意義(equivalent)的話語(yǔ),更是在為商務(wù)各方提供達(dá)到專業(yè)要求的國(guó)際交流服務(wù)。

      (二)應(yīng)用

      根據(jù)前文釋義理論的介紹,我們將從它的三個(gè)不同階段探討其在商務(wù)口譯中的應(yīng)用,分析如下。

      1.理解。根據(jù)釋義理論,譯員應(yīng)翻譯出原語(yǔ)言的意義而非形式。在商務(wù)英語(yǔ)中,一些句子看起來(lái)很簡(jiǎn)單,但意思卻和字面意義完全不一樣。如果譯員簡(jiǎn)單翻譯出單詞的意思,服務(wù)對(duì)象會(huì)根本聽不明白。所以,譯員必須理解商務(wù)對(duì)話的實(shí)質(zhì)然后脫離原語(yǔ)言外殼后用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這樣服務(wù)對(duì)象才能得到正確的信息。

      例如,offer對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是“報(bào)價(jià)”,但是best offer的漢語(yǔ)意思卻不能譯為“最好的報(bào)價(jià)”。如果買方說(shuō):“Heres my inquiry list. I hope you will give me your best offer.”這個(gè)買方就是想以比較低的價(jià)格成交,因此這句話的正確翻譯應(yīng)為:這是我的詢價(jià)單,希望貴公司能給予我方最優(yōu)惠的報(bào)價(jià)。

      再如“We only ask that your prices be comparable to others”,這里的“comparable”不是“可以比較的”意思,根據(jù)此處的語(yǔ)境,應(yīng)理解為買方是希望賣方報(bào)價(jià)和其他公司不要差別太大,因此,譯者應(yīng)譯為:我方只要求貴公司的價(jià)格能和其他公司的價(jià)格差不多就可以了。如果譯員知道買方的意思但卻選擇了錯(cuò)誤的表達(dá),這樣會(huì)浪費(fèi)賣方的時(shí)間進(jìn)而會(huì)影響此次交易。

      2.脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼。這一階段要求譯員迅速擺脫原語(yǔ)語(yǔ)言形式,記住已理解的原語(yǔ)要表達(dá)的意義、內(nèi)容。商務(wù)口譯員往往會(huì)參與商務(wù)各方互相商討的情況,而由于商務(wù)各方在表達(dá)方式、知識(shí)層次及文化差異的不同,同樣的意思可能有人表達(dá)復(fù)雜,有人表達(dá)簡(jiǎn)略,這時(shí)譯員在聽完講話者的表達(dá)后,應(yīng)迅速跳出原語(yǔ)語(yǔ)言形式,記住其所要表達(dá)的真實(shí)意思。

      3.表達(dá)。根據(jù)釋義理論,翻譯的第三個(gè)階段是表達(dá),也是它的核心環(huán)節(jié)。譯員必須用適當(dāng)?shù)恼_的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)翻譯出原語(yǔ)的意義。意義的表達(dá)是語(yǔ)言含義和認(rèn)知知識(shí)融合的結(jié)果,因此對(duì)商務(wù)口譯譯員有更高的要求。

      四、釋義理論視角下商務(wù)口譯譯員職場(chǎng)成功要素

      (一)語(yǔ)言知識(shí)

      1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。作為譯員,扎實(shí)的語(yǔ)言基本功必不可少,商務(wù)口譯譯員亦不例外,包括基本詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)境、慣用法等。唯如此,方能保證交際最基本的準(zhǔn)確度,這也是釋義理論認(rèn)為的口譯第一階段—理解所必需的。對(duì)于商務(wù)口譯中經(jīng)常用到的基本經(jīng)貿(mào)詞匯如:L/C(信用證)、D/P(付款交單)、T/T(電匯) 等貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是商務(wù)口譯譯員必須熟練掌握的語(yǔ)言知識(shí)。商務(wù)口譯經(jīng)常會(huì)牽涉到數(shù)額巨大、復(fù)雜卻非常關(guān)鍵的數(shù)額翻譯,容易出現(xiàn)由于譯員的不熟悉或失誤而導(dǎo)致巨額損失甚至是失去商業(yè)合作伙伴。因而對(duì)于不同的數(shù)目單位及表達(dá)方式,譯員必須爛熟于心并沉著應(yīng)對(duì)。此外,在口譯中,譯員需積累并逐漸掌握很多常用專業(yè)短語(yǔ)或套話,這在一定程度上可以讓譯員有更多的時(shí)間和精力去分析、處理新信息[4]。對(duì)于此類語(yǔ)言知識(shí),譯員要隨時(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),做一名扎實(shí)、嫻熟的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者。隨著青島國(guó)際貿(mào)易中心城市的建設(shè),各種國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)相繼開展,貿(mào)易范圍也會(huì)涵蓋金融、貿(mào)易、營(yíng)銷、管理等各個(gè)領(lǐng)域,商務(wù)口譯員不可能也沒(méi)有必要成為精通各領(lǐng)域的商務(wù)專家,但必須要熟練掌握各個(gè)領(lǐng)域的最基本概念、知識(shí)及專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

      2.準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)能力。塞萊絲柯維奇于1998年對(duì)許鈞教授曾解釋過(guò):“我們是有重點(diǎn)和特色的研究。對(duì)于翻譯,我們不是將其視為交際結(jié)果而是視為交際行為來(lái)研究的,因?yàn)榉g首先是一種交際行為。交際活動(dòng)中,起到工具作用的是語(yǔ)言,而翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言本身,而是內(nèi)容、是意義。這是我們所強(qiáng)調(diào)的”[5]。釋義學(xué)派認(rèn)為翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文,但不是在語(yǔ)言形式上,而是在意義上。也就是說(shuō)目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的不是原語(yǔ)言的形式,而是在原語(yǔ)語(yǔ)言試圖表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容和聽眾的認(rèn)知相互作用而產(chǎn)生出來(lái)的意義[6]。

      忠實(shí)原文并不意味著譯員沒(méi)有翻譯自由。釋義理論認(rèn)為一名譯員的自由在于他 (她) 的表達(dá)。只要譯文意義忠實(shí)于原文,不同表達(dá)方式都是可以接受的。在此基礎(chǔ)上,如果有可能的話,譯文要符合語(yǔ)言習(xí)慣,要尋求原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的相似性。不同的翻譯需要不同的表達(dá)方法,譯員應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,從而使譯文達(dá)到類似的修辭和美學(xué)效果。舉例如下:

      Our silverware enjoy a great popularity in European market due to its delicate design and superior quality. Your order will have our prompt and careful attention.

      譯例1:我們的銀器在歐洲很暢銷,因其優(yōu)美的設(shè)計(jì)和較好的質(zhì)量。我們會(huì)及時(shí)滿足您方訂單。

      譯例2:我們的銀器設(shè)計(jì)精致、質(zhì)量上乘,在歐洲市場(chǎng)十分暢銷。對(duì)于貴方訂單,我當(dāng)迅速關(guān)注、認(rèn)真履行,提供高效優(yōu)質(zhì)服務(wù)。

      從以上兩個(gè)譯例中,不難看出第二個(gè)翻譯更恰當(dāng)、正式和專業(yè),同時(shí)達(dá)到美學(xué)效果。此翻譯完全涵蓋了講話者的意義并且表達(dá)更商務(wù)化,買方能很容易地理解賣方的意思。

      意義對(duì)等存在于篇章間,而不是詞與詞或者句子與句子之間,因此,一名譯員只有在聽完整段話后才能理解原語(yǔ)語(yǔ)言的意義。所以,意義單位,而不是一個(gè)單詞或句子應(yīng)作為翻譯單位。

      (二)語(yǔ)言外知識(shí)

      語(yǔ)言外知識(shí)是對(duì)商務(wù)口譯人員的特殊要求,它不僅能提高譯員的注意力和記憶力,還會(huì)影響譯員對(duì)已接收信息的推理進(jìn)而加快譯員信息加工的速度。巴黎學(xué)派釋義理論認(rèn)為譯員最終要表達(dá)的不是語(yǔ)言形式本身的一個(gè)對(duì)等目標(biāo)語(yǔ),而是講話者通過(guò)這個(gè)語(yǔ)言形式想要傳達(dá)的語(yǔ)言外的意思[7]。當(dāng)把釋義理論應(yīng)用到商務(wù)口譯中時(shí),譯員應(yīng)時(shí)刻想著商務(wù)談判的特點(diǎn),也就是說(shuō),除了語(yǔ)言本身,口譯員還要求有特殊知識(shí)儲(chǔ)備,而這對(duì)于商務(wù)談判成功與否是很關(guān)鍵的。正如有豐富人生閱歷的人能很容易地理解并分析生活中的各種問(wèn)題一樣,有大量商務(wù)知識(shí)儲(chǔ)備的譯員同樣能處理好各種商務(wù)談判。因此,一名好的商務(wù)口譯員必須享有隨時(shí)隨地接收知識(shí)的能力,不僅要有快速學(xué)習(xí)的能力而且要有熱愛(ài)學(xué)習(xí)的精神。

      1.預(yù)存語(yǔ)言外知識(shí)。商務(wù)口譯的成功在很大程度上取決于口譯員對(duì)此次商務(wù)活動(dòng)背景信息的熟悉程度。在國(guó)際商務(wù)的繁榮與發(fā)展的大環(huán)境下,大量商務(wù)詞匯已被確立并全世界認(rèn)可。商務(wù)口譯員必須熟悉基本的商務(wù)知識(shí)。比如說(shuō)出口和進(jìn)口方面,相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和條款是必須要掌握的,包括知識(shí)產(chǎn)權(quán)、反傾銷措施、增值稅、反傾銷稅、貿(mào)易壁壘及中國(guó)政府制定的并經(jīng)常被提及到的條例,如半成品出口無(wú)折扣等。在企業(yè)的經(jīng)營(yíng)行為方面,需要儲(chǔ)存很多語(yǔ)言外知識(shí),如企業(yè)組織機(jī)構(gòu)、平衡計(jì)分卡(BSC)、企業(yè)流程再造(ERP)、策劃-實(shí)施-檢查-改進(jìn)(PDCA)等。

      以上提到的這些知識(shí),商務(wù)口譯譯員必須要有意識(shí)地進(jìn)行積累并作為長(zhǎng)期記憶保存在自己的百科知識(shí)中,在給定時(shí)刻能隨時(shí)可以激活。這被吉爾稱之為“預(yù)存知識(shí)”,對(duì)于這些預(yù)存知識(shí)的重要性,吉爾(Gile)認(rèn)為,一個(gè)人對(duì)相關(guān)知識(shí)知道得越多,能正確理解發(fā)送者信息的機(jī)會(huì)就越多[8]。

      2.口譯過(guò)程中語(yǔ)言外知識(shí)習(xí)得。一名譯員商務(wù)知識(shí)的準(zhǔn)備不可能是完全的,一是由于準(zhǔn)備時(shí)間有限,二是由于譯員本身并不是業(yè)內(nèi)人士。如果說(shuō)一些術(shù)語(yǔ)和背景知識(shí)可以準(zhǔn)備得很好,這名譯員也只能說(shuō)是在膚淺的語(yǔ)言層面上知道了相關(guān)術(shù)語(yǔ)的雙語(yǔ)等值說(shuō)法,并不能說(shuō)已完全理解確切指的是什么或者是什么樣的相關(guān)流程。另外,如果沒(méi)有一個(gè)徹底的多方面的預(yù)交流的話,譯員不可能完全了解雙方的觀點(diǎn)和立足點(diǎn),而這在現(xiàn)實(shí)中是不可能實(shí)施的。因此,在現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),口譯員不僅在做口譯也是在學(xué)習(xí),是通過(guò)理解講話者的語(yǔ)言并把它用目標(biāo)語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)。根據(jù)釋義理論,口譯的第一階段就是理解,而吉爾也認(rèn)為只有充分理解說(shuō)話者的信息后,口譯員才能確保選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)并用最適合的結(jié)構(gòu)把它表達(dá)出來(lái)。基本原則就是口譯員是翻譯不出其所不理解的東西的,這句話有些過(guò)于絕對(duì),但不是沒(méi)有道理??谧g員不可能進(jìn)行自動(dòng)的詞對(duì)詞的翻譯,這是不爭(zhēng)的事實(shí),尤其是在高科技的商務(wù)會(huì)議上,這也是為什么口譯員要做最大可能的準(zhǔn)備工作。而這種準(zhǔn)備工作會(huì)一直到會(huì)議開始甚至延伸到會(huì)議本身,有時(shí),這個(gè)延續(xù)階段甚至比準(zhǔn)備階段都要重要。

      通過(guò)前期的準(zhǔn)備,口譯員只了解了相關(guān)術(shù)語(yǔ)及另一種語(yǔ)言的對(duì)等說(shuō)法,但是卻很難對(duì)內(nèi)部運(yùn)行機(jī)制有更深的了解,而這在口譯中往往是必需的。因此,通過(guò)認(rèn)真聽并理解說(shuō)話者的推理路線,口譯員還需充分利用現(xiàn)場(chǎng)口譯的機(jī)會(huì)來(lái)理解膚淺的語(yǔ)言層面上的基本原理。

      在商業(yè)中,不同的公司、研究機(jī)構(gòu),甚至是同一公司的不同員工都可能稱同樣的業(yè)務(wù)流程、技術(shù)或者設(shè)備不一樣的名字。有的時(shí)候,一些行話只在特定的企業(yè)或公司使用。在這種情況下,如果口譯員仍然按照之前儲(chǔ)備的百科知識(shí)或通過(guò)因特網(wǎng)搜集到的信息來(lái)翻譯的話,聽者可能不知道說(shuō)話者到底是什么意思。類似這樣的術(shù)語(yǔ)只有那些熟悉口譯過(guò)程、能充分發(fā)揮自己主觀能動(dòng)性的口譯員,才能辨別出中英的對(duì)等詞匯,使談判順利進(jìn)行。

      總之,在口譯現(xiàn)場(chǎng),通過(guò)全神貫注于說(shuō)話者,并創(chuàng)造性地編織出新獲得的知識(shí)于短期記憶,進(jìn)而把它儲(chǔ)存到長(zhǎng)期記憶的百科知識(shí)中,口譯員才能加深自己對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的理解,積累新的術(shù)語(yǔ)并改正之前錯(cuò)誤的理解,而不是在機(jī)械地翻譯。這也是為什么機(jī)器不能代替人來(lái)翻譯的原因。勒代雷曾解釋機(jī)器翻譯迄今為止不能完全取代人類翻譯的原因是機(jī)器仍然不具備人類所擁有的認(rèn)知能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)[2]。

      (三)基本素質(zhì)與能力

      釋義理論把翻譯分為理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)三個(gè)階段,根據(jù)以上闡述分析,可知,其為譯員在商務(wù)翻譯工作中提供了其角色的基本要求,同時(shí),也對(duì)譯員的素質(zhì)有了相應(yīng)的要求。

      1.跨文化交際能力。根據(jù)釋義理論,譯員從理解原語(yǔ),到脫離原語(yǔ)言外殼,再到用目標(biāo)語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái),儼然已經(jīng)成了雙語(yǔ)的“半個(gè)專家”,而這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,為了能真正理解原語(yǔ),聽懂講話者的意思,譯員還需要“雙文化”,即跨文化交際能力。王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“雖然譯員需要處理的是語(yǔ)言層面,牽涉到個(gè)別單詞、句子等,但真正挑戰(zhàn)的卻是兩種不同的文化。一名好的譯員一定是一位真真正正的文化人”[9]。真正成功的口譯,二元文化甚至比雙語(yǔ)還要重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,只有在它所處的文化中才有意義。職業(yè)口譯員不僅是傳聲筒,還應(yīng)發(fā)揮自己跨文化交際能力積極創(chuàng)造適合雙方的話語(yǔ),促進(jìn)雙方會(huì)談順利進(jìn)行。要培養(yǎng)口譯員的跨文化交際能力,詞典和百科是很重要的來(lái)源,但它們永遠(yuǎn)都無(wú)法替代文化環(huán)境。這也是為什么大多數(shù)譯員培訓(xùn)項(xiàng)目中都要求口譯員去本族語(yǔ)的國(guó)家體驗(yàn)至少6個(gè)月或1年.因?yàn)橹挥羞@樣,口譯員才能真正了解在特定文化中的詞或短語(yǔ)的意思,才能達(dá)到真正的理解??谧g員承擔(dān)的角色就是協(xié)調(diào)者,即應(yīng)根據(jù)雙方不同的文化,明確哪些可以直接譯出,哪些需要模糊處理,以避免因文化差異而導(dǎo)致的不必要的沖突。例如:

      中方:“您一路辛苦了!”

      譯員:“How is your trip?”

      在這個(gè)例子中,譯員之所以沒(méi)有完全按照原語(yǔ)的意思直接譯出,是考慮了兩種語(yǔ)言的文化差異。中方說(shuō)辛苦只是出于禮貌,譯員這樣來(lái)翻譯后,外賓會(huì)稍提一下行程,雙方信息的交流是順暢有效的。

      2.職場(chǎng)應(yīng)變能力。一名成功的職場(chǎng)口譯員必須頭腦敏捷、機(jī)智應(yīng)變、善于克服緊張情緒,而且能夠在各種場(chǎng)合保持平靜、堅(jiān)毅。只有這樣,口譯員才能在記憶中保存住脫離了原語(yǔ)語(yǔ)言形式的信息意義,即釋義理論認(rèn)為的翻譯的第二階段,立即忘記語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu),只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容。對(duì)于一名口譯員來(lái)說(shuō),能夠處理來(lái)自高級(jí)官員或口譯高手在場(chǎng)等各方面壓力是很重要的?,F(xiàn)場(chǎng)口譯的良好表現(xiàn)必定是多年的學(xué)習(xí)積累和實(shí)踐成就的,而且口譯員還必須總是時(shí)刻準(zhǔn)備著去學(xué)習(xí)或培訓(xùn)自己。另外要成為一名合格的商務(wù)口譯員,除了要成為語(yǔ)言和商務(wù)方面的專家外,他們還要通曉很多其他領(lǐng)域的知識(shí)。

      3.重新表達(dá)能力。釋義理論認(rèn)為,口譯員之所以具有自由,主要是在重新表達(dá)階段,在于口譯員可以在自己理解的基礎(chǔ)上,以適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)進(jìn)行重新表達(dá)出來(lái)[10]。雖然有自由,但并不意味著可以隨便譯,或者說(shuō)用自己的思想代替講話者的思想,具體體現(xiàn)在譯員的以下幾個(gè)素質(zhì)方面。

      (1)高度的責(zé)任感。譯員必須對(duì)聽眾高度負(fù)責(zé),不要冒犯聽眾或出現(xiàn)原則性的錯(cuò)誤。上文提到口譯員要充分了解自己的職業(yè),而職業(yè)道德是口譯的基礎(chǔ)。不管面對(duì)什么樣的任務(wù),很重要或者不那么重要,困難或者容易,口譯員都應(yīng)該很認(rèn)真、負(fù)責(zé)。假如在場(chǎng)的聽眾都不懂原語(yǔ),口譯員也不能掉以輕心。如果口譯員沒(méi)有聽清或者不明白講話者的話,最重要的就是要以恰當(dāng)?shù)姆绞脚宄?。如果情況允許的話,高級(jí)商務(wù)會(huì)議口譯員可以要求講話者重復(fù)或者解釋自己的話語(yǔ)。

      (2)準(zhǔn)確的表達(dá)能力。釋義理論認(rèn)為,譯員通過(guò)正確理解講話者試圖陳述的內(nèi)容后,通過(guò)他/她的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換使聽者所得到或理解的意義與說(shuō)話者想表達(dá)的意義基本一致,這種就是意義上的對(duì)等,即忠實(shí)于意義[3]。

      商務(wù)口譯譯員應(yīng)在正確地理解講話者的意思的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語(yǔ)忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),既沒(méi)有刪減也沒(méi)有增加。釋義學(xué)派研究員阿爾比總結(jié)出忠實(shí)于意義三大要素:忠實(shí)于作者想要表達(dá)的意義、忠實(shí)于目標(biāo)語(yǔ)形式及內(nèi)容、忠實(shí)于目標(biāo)語(yǔ)聽者理解[11]。商務(wù)口譯員應(yīng)遵守職業(yè)道德規(guī)范,不能隨意篡改原語(yǔ),尤其是商務(wù)翻譯中涉及到需準(zhǔn)確無(wú)誤的信息,如:時(shí)間、價(jià)格、數(shù)量、付款、法律條款等,口譯員要盡量做到“忠實(shí)”,保證譯文的準(zhǔn)確性。正確和完整的口譯可以保證商務(wù)雙方進(jìn)行有效地交流。例如:

      Please see to it that the payment is made by confirmed, irrevocable L/C payable at sight, allowing partial shipment and transshipment.

      譯例:請(qǐng)注意,付款是以保兌的、不可撤銷的、允許分裝和轉(zhuǎn)船、見票即付的信用證支付。

      原語(yǔ)涉及的是付款方式的內(nèi)容,是商貿(mào)交際中的重要內(nèi)容,出現(xiàn)了如confirmed, irrevocable L/C、at sight 、partial shipment and transshipment等貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。此類翻譯,譯員不僅要掌握扎實(shí)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),更要將原語(yǔ)準(zhǔn)確譯出。

      (3)適當(dāng)?shù)姆g策略應(yīng)用能力。翻譯策略是指一些口譯技巧。達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇在《國(guó)際會(huì)議譯員》中提到,譯員就像畫家而不像攝影師。他不需要把原語(yǔ)一字不漏地用目標(biāo)語(yǔ)譯出,而是稍微有想象地提取出與原語(yǔ)言一致的內(nèi)容和信息,用目標(biāo)語(yǔ)畫出來(lái)[12]。因此,翻譯的對(duì)象絕不是語(yǔ)言,而是借助語(yǔ)言表達(dá)意義,這也是釋義派認(rèn)為為什么譯員在重新表達(dá)階段有自由的原因。很明顯,翻譯過(guò)程中無(wú)需詞詞對(duì)譯,原語(yǔ)需要重新加工成目標(biāo)語(yǔ)。雖然翻譯沒(méi)有黃金公式,但一些必要的翻譯技巧或者策略是必不可少的,常用的翻譯策略有增添法、刪減法、重組法等。例如:

      We wish to advise you that the goods under Sales Contract No. 678 were shipped per S.S. “Nanhai” on July 5th. They are to be transshipped via Hamburg and are expected to reach your port in early September.

      譯例:茲通知你方,第678號(hào)銷售合同項(xiàng)下貨物已于7月5日裝“南海”輪運(yùn)出,在漢堡轉(zhuǎn)船,預(yù)計(jì)9月初抵達(dá)你港。

      此例中,譯員就使用了刪減法來(lái)翻譯原語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的第二句,把握住該句核心意義,將兩句合為一句譯出,使目標(biāo)語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      五、結(jié)論

      商務(wù)口譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是促進(jìn)商務(wù)各方理解和溝通、發(fā)展國(guó)際貿(mào)易的過(guò)程。商務(wù)口譯人員在此過(guò)程中扮演的角色不可小覷。商務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和需求對(duì)商務(wù)口譯譯員提出了較高要求,因此,商務(wù)口譯譯員必須在保證自身的雙語(yǔ)基本功扎實(shí)的前提下,專注于一切與商務(wù)活動(dòng)相關(guān)的貿(mào)易、金融、商務(wù)談判、企業(yè)組織和流程等諸多語(yǔ)言外知識(shí),并運(yùn)用釋義理論作為商務(wù)口譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),將翻譯作為交際行為而不是交際結(jié)果進(jìn)行實(shí)踐,立足于商務(wù)口譯職場(chǎng),排除交際障礙,擔(dān)負(fù)起協(xié)調(diào)者的橋梁作用,促成商務(wù)活動(dòng)的雙方合作成功。

      達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇,馬里亞納·勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990.

      馬里亞納·勒代雷.釋義學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      李苗,王占斌.從釋義理論看商務(wù)口譯中的忠實(shí)于意義[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(S2):88.

      蔡小紅.法語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2009.

      許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001.

      劉和平.法國(guó)釋義理論:質(zhì)疑與探討[J].中國(guó)翻譯,2006(4):20-26.

      許鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1995.

      趙海良,申艷霞.淺析跨文化交際培養(yǎng)對(duì)商務(wù)口譯的作用[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2012(3):30-34.

      Lederer. La Traductionajourdhui, Le Modeleinterpretative[M].Hachette, Paris, 1994.

      劉和平.釋義學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)—獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇教授[J].中國(guó)翻譯,2001(4):62-65.

      達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇.國(guó)際會(huì)議譯員—言語(yǔ)與交際問(wèn)題[M].巴黎:MinardLettresModernes, 1968.

      [責(zé)任編輯 祁麗華]

      辽宁省| 措勤县| 云梦县| 正宁县| 前郭尔| 锡林郭勒盟| 武安市| 荆州市| 保山市| 西平县| 泽库县| 汤原县| 牡丹江市| 枞阳县| 光泽县| 修武县| 临桂县| 田林县| 始兴县| 汝阳县| 会同县| 上林县| 汤阴县| 沾化县| 万载县| 陈巴尔虎旗| 浦城县| 荃湾区| 营山县| 蒲江县| 柘城县| 武汉市| 介休市| 马龙县| 金川县| 道孚县| 深泽县| 昌邑市| 永定县| 和龙市| 巫山县|