沈世婧
外語教學(xué)與研究出版社聯(lián)手當(dāng)今華語翻譯界和莎學(xué)界知名譯者、學(xué)者通力合作,依據(jù)世界上第一部莎士比亞作品集,翻譯修訂推出全新《莎士比亞全集》。
明年將是英國文豪威廉·莎士比亞逝世400周年的紀(jì)念年份。時至今日,我們?nèi)允芑萦谒?,讀他寫的劇本和十四行詩,無論是從動畫片《獅子王》或歷史系列劇《空王冠》,甚至國產(chǎn)電影《夜宴》的改編中,我們都能知道,站立于文字和舞臺上的莎士比亞無可替代、堅不可摧。英國大作家本·瓊森曾評價莎士比亞:“他不屬于一個時代,而屬于所有的世紀(jì)?!彼淖髌凡坏珡奈幢蝗藗冞z忘,更被視作人類文學(xué)和文化史上的珍品,被傳頌、被學(xué)習(xí)、被模仿、被引用……被一次次反復(fù)品味和解讀。
今年,外語教學(xué)與研究出版社(以下簡稱“外研社”)與當(dāng)今華語翻譯界和莎學(xué)界知名譯者、學(xué)者通力合作,依據(jù)世界上第一部莎士比亞作品集,翻譯修訂推出全新《莎士比亞全集》,為莎翁作品在中國的傳播再添一筆華彩。其中,12部悲劇率先于今年8月與讀者見面,其余譯作將于2016年全部出齊。
真實文本 權(quán)威輯注
1623年是莎士比亞去世的第七年,這一年,被視作全世界最珍貴書籍之一的莎士比亞戲劇集——《第一對開本》誕生。它由莎士比亞的舞臺同仁赫明奇和康德爾傾盡心血整理結(jié)集出版。在之后的300多年里,它成為許多導(dǎo)演和演員最為鐘愛的莎士比亞文本。2007年,英國皇家莎士比亞劇團(Royal Shakespeare Company)推出《莎士比亞全集》,對第一開本首次進行全面的修訂。為了使讀者能夠更真實而全面地接近莎翁作品,外研社此次推出的《莎士比亞全集》正是以這套皇家版本為底本,翻譯、修訂而成。
莎士比亞作為世界文壇上最閃耀的明星,其地位和聲望已家喻戶曉。然而,“雖然幾乎人人都知道莎士比亞,但很多人還是認為莎士比亞難以走近或不敢走近。其實,只要真正地捧起書閱讀他的作品,就可以領(lǐng)悟到經(jīng)典的力量并從中獲益。讓莎士比亞的作品被新時代下更多的人閱讀是非常有意義的事?!蓖庋猩缇C合英語出版分社社長姚紅認為,作為一家以“記載人類文明,溝通世界文化”為宗旨的出版社,如果沒有將像莎翁全集這樣一套經(jīng)典推向世人,會是一個缺憾?!按颂谆始野妗渡勘葋喨窂?008年就開始立項,到明年整套譯本推出將耗時整整八年。今年8月推出12部悲劇,10月推出10部歷史劇,明年的2月推出14部喜劇,預(yù)計在2016年年中將另外兩部雜劇和一部詩歌集出齊。” 姚紅說。
她同時向《出版人》介紹,為了讓讀者在閱讀譯本時能了解原版的輯注風(fēng)格與成果,更真實地接近最受追捧的經(jīng)典版本,了解作品中所運用的隱喻和文化背景,這套全集采用了豐富的注釋。據(jù)該套全集其中一部作品的責(zé)任編輯李云介紹,該套書英文部分的注釋非常豐富,以幫助讀者增加在語言和文化兩方面的理解。此外,該書的中文部分譯注分為兩類,一類是將原版本里對幫助讀者理解的英文注釋翻譯出來。另外一種是譯者注,譯者們參照其他文本,說明其他版本的翻譯。如果注釋本身存疑,則在保留原注的情況下,加入譯者有理有據(jù)的新注。
據(jù)出版方介紹,這套書中的每部作品都有世界頂級莎學(xué)專家撰寫的介紹短文,并為劇文中大小費解之處提供了詳略得當(dāng)?shù)淖⒔猓瑸椴皇煜び缙诂F(xiàn)代英語的讀者提供了非常實用的信息。
詩化譯本 致敬經(jīng)典
歷年來,莎翁作品集的翻譯背后都有著很多故事。從我國著名翻譯家朱生豪憑一人之力開創(chuàng)性地翻譯31部莎士比亞全集,到后來梁實秋、卞之琳等人的譯本,再到近年方平的譯本,雖然各自抱有缺陷和不足,但都無疑使得莎士比亞作品的華語翻譯往前推進了一大步。如何能將莎翁筆下那個充滿睿智言語、動人心弦的世界呈現(xiàn)出來,一直是中國翻譯界所關(guān)注的。
中國莎士比亞研究會會長辜正坤先生一直是莎士比亞的忠實粉絲,他也一直想將自己心中所理解的莎翁作品翻譯出來,為中國文壇貢獻自己的一份力。外研社所依據(jù)的皇家版的《莎士比亞全集》文本引起了辜正坤的興趣,他花了一年多時間翻譯了《哈姆雷特》,又陸續(xù)翻譯了《羅密歐與朱麗葉》《麥克白》等,并組建起一支翻譯莎士比亞作品集的“夢之隊”來通力合作,翻譯家許淵沖、曹明倫及數(shù)位莎學(xué)專家都位列其中,決心打造一套無增刪的《莎士比亞全集》。
莎士比亞的作品基本都以詩體寫成,要想盡可能還原本真正的莎士比亞,就必須將莎士比亞作品翻譯成詩體而不是散文,這已是莎學(xué)界的共識。因此,辜正坤在與本套譯本主編會以及外研社相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和責(zé)任編輯討論后,確定將本套書的翻譯風(fēng)格上全面“以詩體譯詩體,以散體譯散體”,并將譯文盡量逼肖原作的整體風(fēng)格。但這項工作的背后有著常人無法想象的艱難。辜正坤認為,真正詩體化的翻譯比散文體難得多。他在本套全集的重譯集序中寫道:“筆者自己寫詩,詩興濃時,一天數(shù)百行都可以寫得出來,但是翻譯詩,一天只能是幾十行,統(tǒng)計成字數(shù),往往還不到一千字,最多只是朱生豪先生散文翻譯速度的十分之一。梁實秋先生翻譯《莎士比亞全集》用的也是散文,花了37年;如果要翻譯成真正的詩體,那么至少得370 年!”其翻譯過程的艱辛可見一斑,但打造出的目前所有漢譯本中最詩化的莎士比亞全集確實讓人充滿期待。
據(jù)姚紅介紹,該書在翻譯方面的另一個突破在于對莎士比亞著作中的性描寫文字的真實的還原。赤裸裸的性描寫或過多的淫穢用語在傳統(tǒng)中國文學(xué)作品中是受到非議的。在此前所有漢譯本中,對此類用語和描寫都有所限制和刪節(jié),而此次皇家版莎士比亞全集中譯者們均盡可能真實還原莎士比亞對性相關(guān)用語運用的現(xiàn)象?!霸谶@個方面,可以說目前這個版本是做得最超前的?!币t說。
譯本的內(nèi)容質(zhì)量對于書的生命力是重中之重,書的表現(xiàn)及裝幀形式同樣不容忽視。整套全集的裝幀設(shè)計以簡潔、清新、大方為理念,封面并未采取莎士比亞本人那個著名的人頭像,取而代之的是寫滿莎士比亞手記的封面。據(jù)該書責(zé)編李云介紹,封面設(shè)計有幾十稿,但最終確定這一版就是因為它最能讓讀者貼近莎士比亞,體現(xiàn)“最真實的文本”,突出譯本上乘的文字質(zhì)量。據(jù)悉,明年恰逢莎士比亞逝世400周年,英國皇家莎士比亞劇團將來華演出,所使用的中文舞臺臺本正是這套由外研社推出的《莎士比亞全集》。■