• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于培養(yǎng)學生綜合能力的口譯課教學(成都理工大學 外國語學院,四川 成都 610059)

    2015-09-20 08:42:53黃俐段成
    關(guān)鍵詞:口譯員譯員口譯

    黃俐 段成

    摘 要:口譯是一門綜合藝術(shù),不能孤立片面地僅從一個角度進行分析。口譯課不僅是對學生口譯技能的培養(yǎng),更是對學生綜合能力的培養(yǎng)。上好口譯課,對學生聽力、表達、公眾演講、記憶、快速筆記、邏輯思維、知識面以及應變能力等多方面水平提高具有深遠意義。

    隨著對外交流活動的日益廣泛,社會對口譯人才的需求量與日俱增,專業(yè)口譯人才數(shù)量早已遠遠不能滿足社會需求。許多英語專業(yè)畢業(yè)生,雖然語言功底比較扎實,但對口譯工作卻是望而生畏,既沒有信心也確實沒有能力做好這項工作。上好英語專業(yè)高年級學生的口譯課,有助于學生畢業(yè)后從事口譯活動,因此具有很重要的現(xiàn)實意義。

    經(jīng)高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組審定通過,并獲教育部批準在全國實施的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》對英語專業(yè)口譯課程作了如下描述:“口譯課是為高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演課技,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯?!贝舜缶V對全國各類高等學校的英語專業(yè)均有指導作用,也是組織教學、編寫教材與檢查教學質(zhì)量的依據(jù)。從大綱可見,口譯不僅僅需要簡單的重復練習,還需要從多方面提高技能和方法,否則是難以實現(xiàn)質(zhì)的飛躍的。

    口譯是一種綜合運用聽、說、讀、寫、視等多方面技能,并涉及譯者多方面能力的語言操作活動。口譯課不僅對學生口譯技能進行訓練,還能提高學生各方面的水平,全方位提升學生的綜合能力。

    一、聽辯能力

    以瑪麗安·勒代雷為代表人的法國釋意學派結(jié)合神經(jīng)心理學、實驗心理學、皮亞杰的發(fā)生心理學和語言學等學科知識,認為翻譯是譯者結(jié)合所接收的語言信息和自己的認知,對原文的意義所做的一種闡釋,是理解與重新表達的動態(tài)過程。譯者要區(qū)別語言意義和非語言意義,要傳達原文的交際意義。換言之,只有充分理解了原文,并借助譯員的表達能力,才能將信息準確地傳達出來。

    口譯的過程可以簡單概括為3大步驟:信息的輸入、理解、輸出。信息通過聽或看(視譯)的方式進行輸入,在譯員大腦中快速地完成解碼、編碼過程,最后通過目的語輸出。聽作為口譯信息的主要輸入方式,在口譯過程中具有舉足輕重的作用。譯員需要有敏銳的聽辨能力,才能勝任這項工作。這就需要訓練學生在非常有限的時間內(nèi),抓住說話人講話的要點,理解說話人的意圖。

    要開展口譯課程,要求學生要有一定的語言基礎,低年級的聽力課程無疑是口譯課的先行課程,因此在高年級開設口譯課程是一個必要條件。練習口譯技能的過程,同時也是提高學生聽力水平的過程。無論是源語復述、目的語復述還是口譯練習,都可以訓練學生的聽辨能力。有時說話者的語音甚至可能不太標準,有時口譯環(huán)境可能比較嘈雜,這都是對譯員聽辨能力的一大挑戰(zhàn)。

    在口譯過程中練習聽力,能讓學生擺脫聽力課程上追求答案的束縛,把主要精力放在理解原文信息而不是單個的詞語、細節(jié)上,有助于學生聽力理解能力的培養(yǎng)。

    二、表達能力

    信息經(jīng)過輸入與理解,最終會通過譯員進行輸出,而信息輸出質(zhì)量的好壞,與譯員的表達能力息息相關(guān)??谧g練習對學生英語和漢語表達能力的提高均有促進作用。好的譯員應當具有地道的英語語音、語調(diào),標準的普通話,清晰的思維。口譯練習,無疑也是對學生表達能力的練習,因為口譯信息輸出的過程就是表達的過程。漢英口譯練習同時也是英語口語練習。

    口譯不像筆譯那樣有大量的時間可以思考、查閱資料、請教專家、反復推敲,但口譯表達必須是信息準確、語法規(guī)范、發(fā)音清晰、語言流暢、語速適中、思路清晰的,這對譯員的口語表達水平要求較高。口譯標準與筆譯標準略有不同,口譯雖不能和筆譯的質(zhì)量相媲美,但忠實和通順是最起碼的標準。忠實體現(xiàn)在對說話者所表述信息的忠實,例如時間、地點、人物、事件、數(shù)字、說話者的態(tài)度和觀點等等,就連口譯員的語氣也應盡量和說話者保持一致,以避免產(chǎn)生信息傳遞的偏差。譯員輸出的信息應該簡潔易懂,符合譯入語說話者習慣。

    三、公眾演講技能

    口譯員無疑是一個公眾演講者,說話者所表達的信息要通過譯員傳遞出來,譯員的演講技能無疑影響著信息輸出的質(zhì)量。有的學校專門開設公眾演講這一先行課程,未開設此課程的學校在口譯課程前期也會對學生演講技能進行訓練。

    對公眾演講技能的培養(yǎng),有助于學生克服怯場的心理,樹立良好的臺風臺貌。學生應充分了解口譯員的文化傳播使命,在進行口譯活動時維持良好形象。在一些場合,口譯員的形象不僅是個人形象,還可代表集體,甚至是國家的形象。有的學生在發(fā)言時的一些不良習慣,例如帶有口頭禪、重復同一話語、抖腿、轉(zhuǎn)筆等等,教師在訓練公眾演講技能這一環(huán)節(jié)便可將之指出來,并督促改正。調(diào)整好說話者與話筒之間的距離,控制說話的音調(diào)與音量,保持適當?shù)恼Z速,維持大致勻速的語言輸出,做出適當?shù)难凵窠涣骱褪謩?,選擇正確的著裝……等等都是需要在口譯課上幫助學生提高的公眾演講技能??谧g員不僅要具有公眾演講者那樣的表現(xiàn)力和感染力,還要忠實發(fā)言者所傳遞的信息,不能自由發(fā)揮??谧g員需要具備良好的心理素質(zhì),把握好語言和非語言因素,冷靜從容地應對口譯過程中出現(xiàn)的難題和突發(fā)情況。

    四、記憶能力

    口譯過程中,譯員雖然可以借助筆記,但口譯筆記絕非速記,不會完完整整地記錄下所有信息,而只是記一些要點而已。在一些特殊場合下,口譯員甚至無法做筆記,這就需要譯員具備很好的短時和長時記憶能力,合理運用記憶技巧。

    在口譯課上,教師也可傳授一些記憶練習技巧。例如,說話者講了幾點信息,譯員可以在大腦中重復前面講過的信息。講到第三點時,在大腦中快速回放前面兩點的主要內(nèi)容,講到第四點時,快速回顧前面三點的信息,這樣強化幾次,主要信息點不容易被遺忘。教師還可引導學生進行相近或相同的信息聯(lián)想,以鞏固記憶效果。

    在訓練初期,源語復述和目的語復述練習是必不可少的。此時要求學生不記筆記,也是對記憶能力的訓練。這種訓練,對于后期學生不依賴筆記,具有積極的作用。記憶訓練對于學生邏輯思維能力的培養(yǎng)也具有促進作用。

    影子練習也可訓練學生的短時記憶能力,同時還可以讓學生修正語音語調(diào),提高理解速度,集中注意力,實現(xiàn)聽說同步。通過對學生記憶力的訓練,可減輕記筆記的負擔,使譯員的更多注意力回歸到聽和理解上去。學生還應盡量擴大詞匯量和知識面,把這些知識信息轉(zhuǎn)為長時記憶在大腦中儲存起來,在口譯過程中聽到與之有關(guān)的信息才能隨時激活并加以靈活運用。

    五、快速筆記的能力

    在口譯課程中期,教師會引導學生練習快速記筆記的能力。教師可介紹一些常用的符號和高效的記錄方式,學生也可自己創(chuàng)造自己喜歡的符號,最終目的是準確、快速地記錄信息。教師應做必要的筆記演示,讓學生了解基本的筆記技巧??谧g筆記應采用豎式結(jié)構(gòu)、縮進恰當、層次分明、條理清晰、簡單明了,不同的意群之間應用橫線隔開。筆記的訓練是一個長期的過程。學生應掌握哪些信息是需要做筆記的,例如數(shù)字、關(guān)鍵詞、邏輯關(guān)系等。

    每個譯員記筆記方式可能不相同,也不能解讀其他譯員的筆記,但只要能解讀自己的筆記即可??谧g的筆記是即時、只使用一次的,譯員只要馬上能識別自己寫下的信息即可,在口譯活動后一年,譯員可能也不能解讀自己當時記下的筆記。筆記只是一個輔助,更重要的是腦記。教師要讓學生明白,口譯中聽比記筆記更重要,筆記只是激活記憶的一個線索,而理解源語信息比寫下部分信息更為重要。

    六、邏輯思維能力

    哲學家維特根斯坦著眼于日常語言,提出了“語言游戲”論,指出語言并非靜止的邏輯構(gòu)造的產(chǎn)物,而是我們生活的一種形式,它不僅包含詞和句,還涵蓋說話時的行為操作等活動,只有與人們的生活活動聯(lián)系起來,才能真正理解其中的含義,是具有創(chuàng)造性的邏輯思維活動。

    口譯訓練也是對學生邏輯思維能力的訓練。在聽取信息的過程中,譯員就需要理清說話者話語的邏輯性和條理性,才能準確地傳達信息。在表述過程中,邏輯性也同樣重要,口譯員的邏輯思維清晰,才能為聽眾傳達明晰的信息。

    在聽的過程中,要脫離源語語言外殼,得“意”而忘“形”,在說的過程中,同樣要表達原文的意義而非單個的詞語或形式。這要求教師培養(yǎng)學生運用自己的邏輯思維能力對獲取的信息進行理解和重組。

    因此,教師應幫助學生理解中西思維模式的差異,在表達時尊重譯入語國家思維習慣。譯員應識別文化特點明顯的信息,并加以改造。例如,中國人喜歡謙虛,常對別人的夸獎不好意思接受,而西方人則通常大方感謝,這些都是譯員需要考慮的因素,以避免產(chǎn)生不必要的誤會和麻煩。

    七、擴大知識面的能力

    社會人類學家馬林諾夫斯基認為,語境對語言具有制約作用,語言外存在著各種因素,影響著語言的表達方式。英國語言學家萊昂斯也認為構(gòu)成語境的各種因素是語言學家們從具體情景中所抽象而來,這些因素對語言活動的參與者所產(chǎn)生的影響系統(tǒng)地決定了話語的形式、話語的合適性或話語的意義。要理解言外之意,就要求譯者要有廣博的知識。

    口譯資料包羅萬象,涉及各領域知識,這就要求譯員要有百科全書般的知識體系。要達到這一要求難度極大,但學生可以通過口譯練習拓寬視野,擴大詞匯量,學習新的知識。譯界很多專家學者用圖式理論說明口譯員知識在口譯活動中的重要性。

    教師可引導學生補充背景知識,教會學生如何查找相關(guān)資料??谧g員雖不能成為各方面的專家,但需具備足夠多的知識才能準確理解并傳遞源語信息。學生還應了解源語與目的語文化,以及跨文化交際的原則,才能更好地進行傳譯活動。

    八、應變能力

    口譯員需具備良好的心理素質(zhì)和應變能力,這也是口譯課程需要幫助學生解決的一大難題。相較筆譯者,口譯員的工作具有即時性的特點,譯員只能在極短的時間內(nèi)準確地傳遞信息,沒有查找資料、咨詢專家、甚至過多思考的時間,不可能有像嚴復所說的“一名之立,旬月踟躕”的時間。聽眾可能是國家元首、各級領導、專家學者,口譯員隨時都頂著巨大的壓力,這就需要在口譯課程開始時,就訓練學生緩解壓力的能力。此外,還應鍛煉學生的團隊合作能力,以便與其他譯員進行合作,乃至與說話者進行合作。在口譯活動中,隨時可能產(chǎn)生一些意想不到的情況,譯員需要有良好的應變能力才能處理好各種突發(fā)事件。

    口譯是聯(lián)系文化的橋梁,語言和文化的交流都離不開口譯。文化傳遞已日益受到人們的關(guān)注,口譯也被界定為一種跨文化的交際活動。隨著改革開放的不斷深入,社會對口譯人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求??谧g課程不僅可以培養(yǎng)學生的口譯技能,還可培養(yǎng)學生聽力、表達、公眾演講、記憶、快速做筆記、邏輯思維、擴大知識面以及應變等多方面的能力。上好口譯課,對提高學生的綜合素質(zhì)具有很大的促進作用。

    參考文獻:

    〔1〕Malinowski, Bronislaw. “The Problem of Meaning in Primitive Languages”. Supplement to C.K. Ogden and I.A. Richards. The Meaning of Meaning [M]. New York: Harcourt Brace and World, 1923.

    〔2〕Lederer, Marianne. Trans. Liu Heping. La Traduction Aujourdhui—Le Modèle Interprétatif [M]. Paris: Hachette. 1994.

    〔3〕Wittgenstein, Ludwig. Philosophical Investigations [M]. Trans. G.E.M. Anscombe. Cambridge: Cambridge University Press, 1958.

    〔4〕陳衛(wèi)紅.網(wǎng)絡環(huán)境下口譯課多模態(tài)教學模式的構(gòu)建[J].上海翻譯,2014,(3):51-54.

    〔5〕高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

    〔6〕郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學出版社,2007.

    〔7〕李天舒.最新簡明英語口譯教程[M].北京:世界圖書出版公司,2001.

    〔8〕梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

    〔9〕穆雷,王巍巍.“翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式”[J].中國翻譯,2011,(2):29-32.

    猜你喜歡
    口譯員譯員口譯
    基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
    淺談口譯譯員的知識基礎
    論口譯員必備的素質(zhì)
    時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
    待在“箱子”里的口譯員
    會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
    中外口譯研究對比分析
    口譯中的“陷阱”
    英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
    EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
    巴彦淖尔市| 陆河县| 南康市| 安义县| 广平县| 汤原县| 榆社县| 元阳县| 乡城县| 吉安县| 灵武市| 河南省| 柳州市| 嘉义市| 襄垣县| 鄂州市| 安溪县| 永德县| 岳阳县| 邹平县| 泰宁县| 桦甸市| 界首市| 桃江县| 西盟| 响水县| 郎溪县| 河池市| 山阳县| 张家川| 江华| 文水县| 茌平县| 泰顺县| 廉江市| 新巴尔虎左旗| 子长县| 昌乐县| 浦北县| 临猗县| 天祝|