褚楊楊,顧三寶
(華北理工大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)
關(guān)聯(lián)理論自1986年由斯珀波和威爾遜提出,并得到了迅速的發(fā)展,被應(yīng)用在翻譯的各個領(lǐng)域。在關(guān)聯(lián)理論中,關(guān)聯(lián)性是其中一個重要概念,話語的內(nèi)容、語境和各種暗含使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定對話語所能表達的全部意義都能理解,他往往用一個單一的、十分籠統(tǒng)的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人排除其他的理解,而只認定一種是唯一可行的理解,這個標準即關(guān)聯(lián)性。[1]
影視文化是一種快速的、瞬時的文化,觀看西方影視的群體多以青年人為主體。由于生活節(jié)奏較快,青年人在閑暇時候欣賞西方影視,更傾向于看到直觀易懂、活潑詼諧的翻譯字幕,而不是晦澀難懂、原汁原味的翻譯字幕。影視字幕具有實時性、結(jié)合性、口語性等與其他文化不同的特點,對于字幕的歸化和異化難以準確把握,因此,造成當(dāng)前眾多西方影視字幕翻譯層次不一。
字幕翻譯的參差不齊會影響受眾對于西方文化的理解偏差,產(chǎn)生負面的影響。加強西方影視字幕翻譯的質(zhì)量和層次,是西方影視文化發(fā)展的重要環(huán)節(jié)。
在字幕翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,盡可能保證最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)青年人可以用最小的努力獲得最佳的影視體驗。在關(guān)聯(lián)理論框架下,進行改進。一是注重影視外語境,考慮影視受眾的心理狀況和觀看目的,注重影視翻譯中字幕與影音的緊密結(jié)合;二是對一些俚語和諺語進行仔細處理,達到簡潔易懂而又不失其原意的特征;三是對其中文化缺省部分依據(jù)影視內(nèi)語境進行有效關(guān)聯(lián),實現(xiàn)影視作品的原有魅力。
《妙警賊探》是青年人喜愛的熱播美劇,這其中成功的字幕翻譯具有很大的貢獻。其字幕詼諧幽默而又不失原文語境,傳神地表現(xiàn)出劇中人物的典型特征。以其中幾句典型的字幕翻譯為例來探討其中關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用。
里頭有樂子吧,拉契特護士(《飛越瘋?cè)嗽骸罚?/p>
顯然翻譯中涉及到人名和典故,Nurse Ratched 對于大多數(shù)中國觀眾都很陌生,如果直接翻譯成“拉契特護士”會使觀眾摸不著頭腦,不能形成直接關(guān)聯(lián)。這就造成跨文化交流中的文化缺省,要正確認知這一點,就需要譯者提供更為詳細的注釋,以填補文化缺省的空缺從而完成認知過程。[2]因此通過加注出自《飛越瘋?cè)嗽骸罚^眾通過自行理解或查閱獲悉此護士是一個冷血之人,再結(jié)合語境分析則可以準確理解此句話的含義。
這是小毛賊,不是楚留香。
Ratso Rizzo和Cary Grant都是電影里的人物。Ratso Rizzo是騙子、小偷,而Cary Grant是膽識過人、風(fēng)流倜儻的神偷,也是破解謎中之謎的關(guān)鍵人物,他那一張被飛機追殺的劇照被后人無數(shù)次地效仿,是致敬,也是緬懷。在本劇中中國觀眾對兩個人物知之甚少,如果按照原文進行翻譯,對于觀眾來說不僅會影響到劇情的欣賞,同時也會產(chǎn)生理解上的障礙,于是,通過關(guān)聯(lián)理論將這句話中的小毛賊和婦孺皆知的 “楚留香”進行了關(guān)聯(lián),從而達成高效率的跨文化交流。
我出賣朋友,我是內(nèi)奸,是叛徒。
本句Judas音譯為猶大,是耶穌十二門徒之一,他背叛耶穌,使耶穌被處死。而在中國沒有與之對等的文化人物,要實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),必須根據(jù)中國觀眾的文化和認知,對原文進行異化處理,所以譯文將Judas譯為“出賣朋友”是理想的選擇。
影視文化的興起是時代發(fā)展的產(chǎn)物,如何將影視文化規(guī)范化是需要著重考慮的問題。通過對西方影視字幕翻譯的分析提出關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用,旨在為加強字幕翻譯的可讀性和可接受性,形成完善的字幕翻譯規(guī)范提供借鑒。
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:133.
[2]陳曉麗.關(guān)聯(lián)理論與影視字幕翻譯中的文化缺省——以電影《越獄》為例[J],電影文學(xué),2012,(07):145-146.