韓梅
摘 要: 數(shù)字化時代信息技術(shù)的應(yīng)用對翻譯活動的諸多方面都有深刻影響,翻譯行業(yè)正在經(jīng)歷一場數(shù)字革命,同時翻譯研究面臨數(shù)字革新帶來的新的挑戰(zhàn)?!稊?shù)字時代的翻譯》以其獨(dú)特的理論視角詮釋了這場翻譯的數(shù)字革命,提出了翻譯研究的諸多新課題,是一部具有重要學(xué)術(shù)意義的著作。本文首先分析了本書的創(chuàng)作背景,其次闡述了書中的五大論題,最后對其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)與不足之處進(jìn)行了評論。
關(guān)鍵詞: 《數(shù)字時代的翻譯》 數(shù)字革命 翻譯活動 翻譯研究
1.引言
隨著科學(xué)技術(shù)不斷的革新和發(fā)展,特別是網(wǎng)絡(luò)和電腦的高度普及,作為人類交流必不可少的組成部分——翻譯實(shí)踐活動不可避免地與網(wǎng)絡(luò)結(jié)合,網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯活動既產(chǎn)生了與時代結(jié)合的新內(nèi)涵,又面臨新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。以網(wǎng)絡(luò)為先導(dǎo)的信息通信技術(shù)(ICT)更是給翻譯工作帶來了革命性的影響,深刻地改變了翻譯工作的環(huán)境和方式(李長栓,2004:103)。2013年伊始,由英國Routledge出版社出版的邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)的著作《數(shù)字時代的翻譯》(Translation in the Digital Age),為網(wǎng)絡(luò)數(shù)字時代的翻譯研究提供了全新的研究視角。邁克爾·克羅寧是都柏林城市大學(xué)翻譯與文本研究中心講座教授、主任,著有多部專著,如《翻譯愛爾蘭》(Translating Irelad,1996)、《翻譯與全球化》(Translation and Globalisation,2003)及《翻譯與身份》(Translation and Identity,2006)等。《數(shù)字時代的翻譯》的出版無疑對我國網(wǎng)絡(luò)背景下的翻譯研究具有重要的啟發(fā)和借鑒意義。本文嘗試對該書內(nèi)容進(jìn)行簡單的評價(jià),以為數(shù)字信息時代的翻譯研究提供新的研究視角和思路。
2.內(nèi)容簡介
本書主要探討了數(shù)字時代背景下翻譯活動的特征及結(jié)合數(shù)字時代網(wǎng)絡(luò)等媒介對翻譯實(shí)踐活動的啟示。除導(dǎo)言外,全書共分為五章,分別從不同角度論述了網(wǎng)絡(luò)背景下翻譯實(shí)踐的不同特征,并提出了相關(guān)建議。
導(dǎo)言首先提出發(fā)人深省的問題:在信息時代,機(jī)器翻譯和人工智能是否意味著文學(xué)作品翻譯的結(jié)束?作者結(jié)合人類社會的發(fā)展史,強(qiáng)調(diào)在從古至今各個社會的發(fā)展階段中翻譯活動都不是孤立的,應(yīng)將文學(xué)翻譯和技術(shù)、商業(yè)及科學(xué)翻譯有效結(jié)合起來。作者還指出在審視數(shù)字時代的翻譯活動中有兩大易犯錯誤:一為終極悲觀主義,一為過度樂觀主義。最后作者提出全書的宗旨和目的,就是在根本上杜絕這兩種錯誤的觀點(diǎn),力圖表明在當(dāng)今數(shù)字化時代翻譯愈加廣泛的重要性。今天為人類所推崇的數(shù)字化時代,其本質(zhì)上就是翻譯時代。
第一章講述翻譯活動的載體。本章以翻譯和工具之間的關(guān)系的討論作為開端,工具的使用開創(chuàng)了最早期的翻譯活動及不同文化種族之間的交流。隨著社會的發(fā)展,文化交流不斷面臨新的挑戰(zhàn),尤其是空間和文化差異較大的地域之間文化交流的確切性,作者以中古時期晚期的鮮活事例強(qiáng)調(diào)在當(dāng)時就已經(jīng)出現(xiàn)翻譯中的相近性原則以克服領(lǐng)土和疆域不斷擴(kuò)大帶來的空間和文化交流的困難。本章核心的內(nèi)容是作者提出的3T原則,即 “trade”,“technology”和“translation”。追溯早期的小范圍的文化交流,不難看出貿(mào)易、技術(shù)和翻譯在其發(fā)展過程中是相輔相成的三部分。作者重新審視并討論了媒介(medium)的概念,認(rèn)為媒介并不僅提供了信息,而且體現(xiàn)了翻譯和實(shí)際物質(zhì)世界結(jié)合的發(fā)展史。本章末作者進(jìn)行了總結(jié),指出了在人類歷史探索的不同時期,無論是具體的工具還是抽象的概念如時間和空間,都是作為最優(yōu)先的媒介幫助人們理解自我發(fā)展過程,同時也體現(xiàn)了翻譯活動和物質(zhì)文化的關(guān)系。
第二章重點(diǎn)關(guān)注數(shù)字時代中語言、權(quán)力和翻譯之間的關(guān)系。本章首先分析了混合語(lingua francas),指出了其發(fā)展過程的重點(diǎn)及其看似自我矛盾的卻又無法預(yù)測的后果。在翻譯的自動化進(jìn)程中最值得人矚目的是控制語言 (controlled language) 的產(chǎn)生,而控制語言的發(fā)展受到如何發(fā)展更簡單化的、容易被理解的全球化英語的影響。本章探索了目前比較流行的在線翻譯系統(tǒng)的出現(xiàn)及其影響,即用純粹的工具式短語代表語言的趨勢,也就是說,從最短的時間之內(nèi)從A到B獲取信息。這種工具主義暗示數(shù)字時代在科學(xué)交流中挑戰(zhàn)某些特定行話的方式。語言的工具性特點(diǎn)引出的一個更廣義的傳遞性文化模式。作者研究分析了文藝復(fù)興時代的翻譯歷史及翻譯者和翻譯技巧的互動,表明了無論是在其翻譯過程還是獲得翻譯結(jié)果的方方面面,翻譯本身就是傳遞性的體現(xiàn)。作者尤為關(guān)注數(shù)字時代對語言多樣性發(fā)展的貢獻(xiàn),并提出翻譯者承擔(dān)的角色到底是主動的還是被動的,本章最后作者呼吁在數(shù)字時代對翻譯的道德標(biāo)準(zhǔn)的自我反思。
第三章討論數(shù)字時代中翻譯活動的重要的代表性特征。首先,作者批判了所謂的過度夸大的翻譯救世主理論(messianic),認(rèn)為這種救世主理論不僅歪曲了事實(shí),而且完全抹殺了翻譯工作者過去和現(xiàn)在所完成的工作和取得的成就。本章從人類學(xué)和哲學(xué)的角度引出了一個新概念,即翻譯的有限性(the notion of limits),并進(jìn)一步說明翻譯者是如何利用內(nèi)在和外在的有限的經(jīng)驗(yàn)重新構(gòu)建其翻譯方法,以及這些經(jīng)驗(yàn)又是如何反過來重新塑造相關(guān)的語言和文化。通過追溯20世紀(jì)對文學(xué)作品翻譯的理解,本章著重強(qiáng)調(diào)翻譯過程中語義領(lǐng)域的不斷變化,而正是這種語義的不斷變化逐步發(fā)展為今天信息時代的“另類”翻譯。數(shù)字化可以無窮盡地產(chǎn)生各種各樣不同的復(fù)制品,而不是千篇一律相同的產(chǎn)品。最后本章探討了對于這種新形勢的數(shù)字化產(chǎn)物的翻譯方式,更進(jìn)一步提出了發(fā)人深省的問題:數(shù)字時代,翻譯活動應(yīng)該是注重 “親筆”還是“代筆”?
第四章主要探討了數(shù)字技術(shù)對翻譯實(shí)踐的影響。在數(shù)字時代,本章探討了新的翻譯體系中核心的問題涉及文本的大小、時間及成本等概念,這些概念影響到翻譯實(shí)踐中的上下文的自動化和半自動化形成。無論是由全球翻譯服務(wù)商還是地方服務(wù)商所提供的大量的翻譯服務(wù)活動都促進(jìn)了翻譯傳遞的其他可替代形式,而正是這種改變反映了數(shù)字時代翻譯活動無處不在的電腦化和翻譯的雙向性特征。本章進(jìn)一步探討了數(shù)字時代中新出現(xiàn)的流動性的交互計(jì)算、翻譯產(chǎn)出/接受的新形式及眾包翻譯模式這三種特征對翻譯實(shí)踐的影響。在此大環(huán)境下一個最基本的,但同時也是最易于被忽視的變化就是文學(xué)作品的存在形式。如果翻譯通常依賴于由來已久的、令人尊敬的印刷文字,那么當(dāng)印刷文字從紙張改變到屏幕上又會怎樣呢?人類是否已經(jīng)進(jìn)入后印刷翻譯時代?它會給翻譯作品的產(chǎn)生和使用產(chǎn)生什么影響呢?實(shí)際上,如何對待數(shù)字時代中翻譯實(shí)踐的各種變化就是尋求翻譯的本質(zhì)。在探索不斷涌現(xiàn)的信息科學(xué)和趨于集中的數(shù)字化信息中,本章提出信息是隸屬于翻譯的子集,將現(xiàn)在的時代描述為“翻譯時代”比“信息時代”更準(zhǔn)確。
第五章討論在數(shù)字時代應(yīng)該如何應(yīng)對翻譯采用的新形式。作者首先對當(dāng)前數(shù)字翻譯時代機(jī)器翻譯的理論家及實(shí)踐家Alan Kay的翻譯理論及其實(shí)踐進(jìn)行回顧和思考,指出Alan Kay提出massive thinking 和 detailed thinking兩種翻譯方式,利用這兩種思維方式重新探討和思考數(shù)字時代具有特殊性的自動化和半自動化的翻譯活動。這些辯論實(shí)際上是圍繞數(shù)字人文主義進(jìn)行的(digital humanism)。數(shù)字人文主義是一種批判性思維運(yùn)動,嘗試用數(shù)字化工具理解現(xiàn)當(dāng)代文化和社會所發(fā)生的一系列基本的變化。數(shù)字人文主義運(yùn)動的中心是其語言學(xué)觀點(diǎn),運(yùn)用語言學(xué)觀點(diǎn)處理語言的意義、發(fā)展歷史及數(shù)字信息時代的實(shí)踐活動。
3.要點(diǎn)評述
數(shù)字時代互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展及電腦的普及改變了傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯實(shí)踐,一本著作可能會出現(xiàn)眾多不同的譯本,在即將到來的Web 3.0 時代,網(wǎng)絡(luò)必將成為新時代翻譯活動的一門利器。雖然國內(nèi)外對于網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯實(shí)踐研究開展眾多,但是專門針對這一新的研究方向的專著卻寥寥無幾,本書填補(bǔ)了這一空白,呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):
第一,內(nèi)容詳盡,一脈相承。該書雖然只有141頁(包括參考書目和索引共165頁),但其關(guān)于數(shù)字時代的翻譯實(shí)踐的內(nèi)容十分全面,針對翻譯實(shí)踐在數(shù)字時代的特征體現(xiàn)進(jìn)行詳略得當(dāng)?shù)恼撌?,具有一定的理論深度及廣度。同時,全書5章內(nèi)容由簡入繁,從翻譯實(shí)踐活動的歷史入手,由傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐活動步步深入到數(shù)字時代的翻譯實(shí)踐所具有的新內(nèi)涵,輔以細(xì)致而精當(dāng)?shù)膶?shí)例分析,深入淺出地探討了翻譯活動和貿(mào)易、技術(shù)的互動關(guān)系,突出重點(diǎn),使得全書前后呼應(yīng),一脈相承。
第二,論點(diǎn)突出,論證有力。本書內(nèi)容豐富,探討當(dāng)下頗受重視卻又備受爭議的數(shù)字時代的翻譯實(shí)踐這一新生事物。通過使用大量的具體歷史事例,上至14世紀(jì)的文藝復(fù)興,19世紀(jì)中期美國超驗(yàn)主義文藝復(fù)興運(yùn)動和20世紀(jì)的美國反主流文化運(yùn)動,下至當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯的實(shí)際運(yùn)用,作者用較為淺顯易懂的語言闡述晦澀抽象的翻譯活動的特征,語言表達(dá)清晰,論點(diǎn)突出,易于理解,充分體現(xiàn)作者思維縝密及其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究精神。
第三,見解獨(dú)到,發(fā)人深省??v觀當(dāng)前國內(nèi)外對網(wǎng)絡(luò)背景下的翻譯實(shí)踐這一新生事物,許多學(xué)者由于研究角度不同而持有不同見解,可將其大致歸為三類:一類是網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的積極推動者,一類是對網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)研究的學(xué)者,還有一類是現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的尖銳反對者(張旭,2002)。而從本書的導(dǎo)言部分開始,作者就提出許多發(fā)人深省的問題,引導(dǎo)讀者思考,并在闡述理論材料過程中展現(xiàn)了獨(dú)特的見解和批判性思維,如對“記錄性翻譯”、“工具性翻譯”、“交互計(jì)算”、“普適計(jì)算”、“眾包翻譯”等翻譯模式重新詮釋,體現(xiàn)了新的網(wǎng)絡(luò)背景下翻譯的全新研究視角。
筆者認(rèn)為本書存在一定的局限性,僅從理論角度對數(shù)字時代的翻譯實(shí)踐進(jìn)行論述總結(jié),沒有針對如何在數(shù)字時代背景中利用網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行翻譯,各種媒介如何輔助翻譯實(shí)踐,譯者應(yīng)如何使用網(wǎng)絡(luò)媒介并揚(yáng)長避短等內(nèi)容結(jié)合文本案例進(jìn)行深入探討。然而,盡管沒有盡善盡美,本書仍然為數(shù)字時代背景下網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的研究提供很多值得深入探討的話題,為新時代的翻譯研究提供啟示和思路,具有一定的理論和現(xiàn)實(shí)意義。隨著網(wǎng)絡(luò)時代的來臨,翻譯文學(xué)及其研究會更繁榮興旺(穆雷,2002)。
參考文獻(xiàn):
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:103-122.
[2]穆雷.網(wǎng)絡(luò)時代翻譯文學(xué)的發(fā)展[J].中國比較文學(xué),2002(2):25-27.
[3]張旭.也談網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)[J].中國比較文學(xué),2002(2):19-25.