李慧
摘 要: 原型范疇理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)很重要的概念,其最典型的成員是原型。具有認(rèn)知功能的范疇理論包括上位、基本和下位三大范疇,其中基本層級(jí)對(duì)人類的認(rèn)知起著參照點(diǎn)的作用。原型范疇理論的這些特征,有助于指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)的四級(jí)翻譯。
關(guān)鍵詞: 原型 范疇理論 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯
1.經(jīng)典范疇理論和原型范疇理論
學(xué)術(shù)界關(guān)于范疇的認(rèn)識(shí),主要分為兩大理論體系:經(jīng)典范疇理論和原型范疇理論。源于亞里士多德對(duì)本質(zhì)屬性和非本質(zhì)屬性的形而上學(xué)的區(qū)分的經(jīng)典范疇理論認(rèn)為:范疇是一組擁有共同特征的元素組成的集合,包含以下基本假設(shè):(1)范疇是由一組充分必要特征合取來(lái)定義的;(2)特征是二元的;(3)范疇有著明確的界線;(4)同一個(gè)范疇的所有成員地位相等。顯然這種范疇觀有不完善的地方,隨著人們發(fā)現(xiàn)很多概念范疇和語(yǔ)言范疇不是傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇理論所能概括的,針對(duì)經(jīng)典范疇理論的缺陷,著名哲學(xué)家維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中通過(guò)對(duì)game的研究,論證了范疇邊界的模糊性、中心與邊緣的區(qū)別,以及隸屬度的差異,并提出了著名的家族相似性理論。20世紀(jì)70年代以來(lái),Rosch,Labov和Lakoff都對(duì)一些最基本的概念進(jìn)行了實(shí)證研究,證明了在范疇化中起關(guān)鍵作用的是“原型”,并提出了原型理論。原型理論在一定程度上推翻了經(jīng)典范疇理論的種種假設(shè),是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)義觀的突破。該理論認(rèn)為:范疇的成員不需要滿足一系列的充分必要條件,而是憑借其典型特征,范疇成員之間有典型和非典型差異和隸屬程度差異,并非所有成員都具有同樣的代表性;原型范疇呈現(xiàn)出家族相似性結(jié)構(gòu),原型是范疇成員中的中心代表,非典型成語(yǔ)根據(jù)其相似性被賦予不同的地位;原型范疇的邊緣是模糊的。如依照傳統(tǒng)的語(yǔ)義觀,對(duì)“鳥(niǎo)”的定義為:凡是有翅膀的、能飛的、有羽毛的、會(huì)叫的等都可以進(jìn)入“鳥(niǎo)”的世界,但對(duì)“鴕鳥(niǎo)”、“企鵝”之類的認(rèn)識(shí)就無(wú)從下手。1971年,Rosh對(duì)鳥(niǎo)的范疇的分析得出“robin”是鳥(niǎo)類家族中的典型成員,打破了經(jīng)典范疇理論中的認(rèn)為范疇成員之間不存在程度的問(wèn)題,從而揭示了原型是范疇的代表,是某一范疇在大腦中的最佳實(shí)例的存在,也是人們感知某一范疇的參照點(diǎn)。這就是著名的基本層次范疇理論,基本層次范疇是典型的原型范疇,具有最大的家族相似性。以基本層次范疇為中心,范疇還可以向上發(fā)展為上位范疇,向下發(fā)展為下位范疇。上位范疇依賴于基本層次范疇,且物體的完形形象和大部分屬性都來(lái)自基本層次范疇,因此又被稱為寄生范疇。下位范疇也是寄生范疇,它是在基本層次范疇的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步細(xì)致的切分。
2.大學(xué)生四級(jí)翻譯要求
2003年教育部頒布了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,翻譯方面的基本要求是學(xué)生“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)300英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”。要實(shí)現(xiàn)此目標(biāo),教師應(yīng)在傳授英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),傳授翻譯技巧,在課文講解中把翻譯技巧與翻譯能力的培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合起來(lái),課后留一定的翻譯作業(yè),也可讓學(xué)生翻譯與本專業(yè)有關(guān)的文章。
3.翻譯原型觀
國(guó)內(nèi)外不少?gòu)氖路g研究工作的學(xué)者將原型范疇理論引入翻譯研究中,Neubert Albrecht最早采用原型的方法對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行分類,而Snell Hornby則采用原型的方法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行分類,她建議采取一種以連續(xù)體(cline)各點(diǎn)上動(dòng)態(tài)變化的原型為基礎(chǔ)的格式塔整體理論原則來(lái)替代古老的二元?jiǎng)澐郑╠ichotomy)和經(jīng)典范疇觀。Snell Hornby還提出打破文學(xué)翻譯、普通語(yǔ)言翻譯和專門(mén)語(yǔ)言翻譯的界限,因?yàn)樗鼈儾⒎窍嗷ヅ懦獾姆懂?。Tabakowska(1993)認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)翻譯研究與文學(xué)翻譯研究之間的嚴(yán)格區(qū)分純粹是人為的,兩者完全可結(jié)合起來(lái),運(yùn)用認(rèn)知學(xué)理論模式可為這種結(jié)合提供一個(gè)平臺(tái)。Halverson(王仁強(qiáng),章宜華,2004)研究證明“翻譯”的確是一個(gè)原型范疇,體現(xiàn)出原型性、邊界模糊性,范疇成員間表現(xiàn)出隸屬度差異,好的翻譯非常接近一個(gè)文化中特定時(shí)期對(duì)翻譯的理想化認(rèn)知模式。在翻譯教學(xué)中,教師教會(huì)學(xué)生認(rèn)識(shí)文本的整體性,即格式塔,翻譯以另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,翻譯的原型就是源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義內(nèi)容,而目標(biāo)語(yǔ)文本中的原型就是與源語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)容與形式最對(duì)等的語(yǔ)篇。翁顯良(1983)把翻譯比作作畫(huà),以形傳意,貴在氣韻生動(dòng),文學(xué)翻譯要求意足神完,不在乎詞句一一對(duì)應(yīng)。繪畫(huà)的技法多種多樣,同一人物、同一姿勢(shì)、同一表情,一百個(gè)高明的畫(huà)家可以創(chuàng)作一百幅惟妙惟肖的畫(huà)像;即使是同一畫(huà)家,也可以運(yùn)用不同的技法畫(huà)出不同的肖像,這些肖像,彼此相似又不相似。同理,一百個(gè)譯者的作品同原文可以相似也可不相似,譯本之間也可相似和不相似,相似的是內(nèi)容,不相似的是形式。不同的翻譯文本間是一個(gè)連續(xù)體,彼此邊界是模糊的。
在具體的翻譯過(guò)程中,即進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者對(duì)源語(yǔ)文本的解讀就是建立原型的過(guò)程,因?yàn)樽g者總是在尋求與源語(yǔ)文本最具典型的譯文文本。在對(duì)源語(yǔ)文本認(rèn)知的過(guò)程中,即原型轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譚載喜(2011)認(rèn)為:“傳達(dá)出源文本各個(gè)層面的意義,沒(méi)有對(duì)源文本進(jìn)行任何增、刪或篡改的理想翻譯,雖然在具體的翻譯現(xiàn)實(shí)里并不存在或難于找到,在抽象層面它卻是存在的。這種理想的、存在于抽象層面的翻譯,具有明顯的參照功能。”由于英漢兩大民族間的文化和認(rèn)知方式之間存在很大的差異,因此在范疇分類系統(tǒng)上有極大的不同,漢語(yǔ)的某個(gè)范疇不一定在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)物,因此在進(jìn)行漢譯英的過(guò)程中,必然發(fā)生兩種語(yǔ)言在范疇上的層級(jí)錯(cuò)位。能原型范疇理論告訴我們,范疇體系內(nèi)的成員間具有很大的相似性,也具有很多共性,人類在認(rèn)知世界的過(guò)程中有很多體驗(yàn)是相似的,因此,借助家族相似性原理,我們可以在譯語(yǔ)文本中找到與源語(yǔ)文本相匹配的概念,可見(jiàn)翻譯也是對(duì)源語(yǔ)文本再次范疇化認(rèn)知的過(guò)程。在具體的翻譯中,可以讓學(xué)生意識(shí)到不同語(yǔ)言間范疇的差異性和可譯性,充分調(diào)動(dòng)各自的范疇體系,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。下面通過(guò)具體實(shí)例講解如何提高學(xué)生的翻譯技巧和翻譯能力。翻譯能力是掌握目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)、文本類型知識(shí)、原語(yǔ)轉(zhuǎn)換所需翻譯策略和技能知識(shí)、現(xiàn)實(shí)世界知識(shí)及對(duì)比知識(shí)等不同類型的知識(shí),并能夠利用這些知識(shí)在翻譯過(guò)程中解決問(wèn)題的能力。就翻譯實(shí)踐而言,為獲得所需的翻譯效果,譯者應(yīng)具有翻譯的情境性意識(shí),能夠適應(yīng)被動(dòng)變換的新場(chǎng)景,同時(shí)能夠從創(chuàng)造性的角度處理變化中的場(chǎng)景,改造和重組譯文。因此,翻譯能力的獲得僅僅靠語(yǔ)言能力是不夠的,翻譯教學(xué)不應(yīng)僅僅是語(yǔ)言的教學(xué),以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的教學(xué)方式應(yīng)成為當(dāng)前翻譯教學(xué)的基本思想(王筑昤,2014)。
4.原型范疇理論對(duì)大學(xué)四級(jí)翻譯的啟示
4.1格式塔認(rèn)知原文
前文中提到Snell Hornby建議采取一種以連續(xù)體(cline)各點(diǎn)上動(dòng)態(tài)變化的原型為基礎(chǔ)的格式塔整體理論原則來(lái)替代古老的二元?jiǎng)澐郑╠ichotomy)和經(jīng)典范疇觀。格式塔整體理論的核心就是:不同通過(guò)各部分的分析來(lái)認(rèn)識(shí)整體,整體功能大部分之和。即我們認(rèn)識(shí)事物時(shí),首先從整體上把握,再深入把握各部分。同理,學(xué)生在漢譯英時(shí),首先應(yīng)從整體上把握原文的整體意象,這樣在譯文中才能創(chuàng)造出完整的意象。(姜秋霞、權(quán)曉輝,2000)如果從局部出發(fā),處理不當(dāng),譯文的整體畫(huà)面受到損害,意象便會(huì)支離破碎,不能成為一個(gè)完整的藝術(shù)品。如2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯之一:
中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書(shū),尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。
從整體上就可得知這是一段關(guān)于“閱讀”的文字,總共6句話,在具體翻譯的時(shí)候,就要化整為零,進(jìn)一步翻譯6個(gè)句子,找到各自的主干,從整體上把握全文。
4.2原型范疇理論認(rèn)識(shí)漢英句式
語(yǔ)言學(xué)家們按照語(yǔ)序、基因相似和地區(qū)把語(yǔ)言分為三大類,其理?yè)?jù)就是不同的語(yǔ)言間具有范疇相似性。根據(jù)語(yǔ)序的分類,漢英兩種語(yǔ)言典型的基本句式為“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)(SVO)”,這個(gè)共同的句式反映了兩大民族對(duì)世界的感知是相同的:施事者發(fā)出一定的動(dòng)作作用于受事者。由于兩大語(yǔ)言有相同的基本語(yǔ)言句式,就使得兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換成為可能。如2013年12月英語(yǔ)四級(jí)第一套試題的快速閱讀:
A law passed in 2007 allows many students to cap their loan payment at 10 percent of their income and forgive any balance after 25 years.(2007年通過(guò)的一項(xiàng)法律容許學(xué)生將他們的所償還的貸款限制在收入的10%以下,并且免除25年后的余額。)
漢英兩大語(yǔ)言在句式上也有很大的不同,原型范疇理論指出范疇的成員憑借其典型特征有典型和非典型差異和隸屬程度差異,并非所有成員都具有同樣的代表性;原型范疇呈現(xiàn)出家族相似性結(jié)構(gòu),原型是范疇成員中的中心代表,非典型成語(yǔ)根據(jù)其相似性被賦予不同的地位;原型范疇的邊緣是模糊的。因此,可對(duì)各自非典型句式進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,只是要在轉(zhuǎn)換過(guò)程中盡量找出與其意義和功能最相似的翻譯。兩大語(yǔ)言間在句式上的不同主要體現(xiàn)在:
1.漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),體現(xiàn)為意合(parataxis);英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)。如:在這一年半中,她抄寫(xiě)、背寫(xiě)英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高。
In that year and a half,the paper on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could reach the table from the floor.
2.漢英兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,就會(huì)使譯文顯得十分別扭。根據(jù)原型范疇理論,SVO是典型的漢英語(yǔ)的基本句式,但OVS在英語(yǔ)中的使用頻率非常高,被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣,范疇成員間有典型和非典型之分,因此漢英的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也成為可能。對(duì)2013年12月英語(yǔ)四級(jí)第一套試題翻譯中的一句:中國(guó)的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。
Tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago,and was used to cure disease.
3.漢語(yǔ)是“話題優(yōu)先”的語(yǔ)言,以話題說(shuō)明句子的基本結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出語(yǔ)義的結(jié)構(gòu)松散,如:“那本書(shū)我昨天看過(guò)了?!倍⒄Z(yǔ)是“主語(yǔ)優(yōu)先”的語(yǔ)言,以主謂為句子的基本結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出主語(yǔ)和動(dòng)詞之間有詞匯選擇關(guān)系。漢英句式的對(duì)比表現(xiàn)為:T/S-VP.如:食堂今天中午吃面。翻譯為:Noodles are served in the canteen for lunch.
4.3原型范疇理論認(rèn)識(shí)詞匯翻譯
語(yǔ)義的原型性是人與外部世界互動(dòng)的基礎(chǔ)上獲得的認(rèn)知副產(chǎn)品,是ICMs作用的結(jié)果。語(yǔ)義的原型性同范疇的原型性一樣,其邊界是模糊的、不確定的。用原型觀指導(dǎo)詞匯翻譯時(shí),要讓學(xué)生明白詞匯的原型意義是日常交際中詞匯最穩(wěn)定、最常見(jiàn)且最容易記住的基本意義,其他意義是建立在相似性的基礎(chǔ)上衍生或派生出來(lái)的。如:branch的最基本意義是樹(shù)枝,可以引申為分支、部門(mén)、分科、支流等,轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞可表示分支形成;分支擴(kuò)張;提高某人的興趣,業(yè)務(wù)或活動(dòng)范圍;[計(jì)]下分支的……這樣學(xué)生對(duì)該詞的理解和恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用就更深了,他的詞匯量也得到了擴(kuò)展。此外,要讓學(xué)生明白翻譯轉(zhuǎn)換的過(guò)程中會(huì)碰到一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象,如:spoil可以表示為毀掉,損壞,破壞,糟蹋(某事物)嬌慣,寵壞,溺愛(ài)(尤指兒童)指食物等變壞,變質(zhì),腐敗。一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,在漢譯英的過(guò)程中,讓學(xué)生明白如對(duì)積極情緒的描述:快樂(lè)、高興、愉快、喜悅、舒服、自豪和對(duì)消極情緒的描述:憂愁、痛苦、苦惱、范娜、苦悶等。每一類詞的情緒的強(qiáng)度的差別很小,用語(yǔ)言很難精確表示。普拉切克指出情緒之間具有“相似性,情緒間由低到高有強(qiáng)度的變化,如:輕松、寧?kù)o、安逸、滿足、安心,當(dāng)突破一個(gè)點(diǎn)后就可能變?yōu)橛淇欤榫w的體驗(yàn)是具有主觀性的,所以臨界點(diǎn)無(wú)法用語(yǔ)言進(jìn)行具體的量化,從一個(gè)情緒到另一個(gè)情緒的臨界邊緣部分的語(yǔ)義就帶有模糊性。語(yǔ)義的原型性也同范疇的原型性一樣,其邊界是模糊的、不確定的。
一詞多義的現(xiàn)象在翻譯中的難點(diǎn)就是在一組同義詞中找出最合適的那個(gè)詞。用原型理論分析同義詞,如分析上述的積極情緒的詞:快樂(lè)、高興、愉快、喜悅、舒服、自豪和對(duì)消極情緒的詞:憂愁、痛苦、苦惱、范娜、苦悶。每一組彼此之間的同義關(guān)系基于ICMs的UP模式和DOWN模式,從人的身體的生理體驗(yàn)獲得的感知與空間方位感知結(jié)合背后的機(jī)制正是隱喻。語(yǔ)義是動(dòng)態(tài)的而不是靜止的,同理同義詞的語(yǔ)義也是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。通過(guò)反語(yǔ)、隱喻、委婉、借代等手段,可以使詞具有臨時(shí)的意義,ICMs的原則也包括隱喻轉(zhuǎn)喻等模式,可見(jiàn)從ICMs的方式可以認(rèn)識(shí)同義詞產(chǎn)生的認(rèn)知原理,學(xué)生可以借助這些模式靈活地?cái)U(kuò)展和運(yùn)用同義詞進(jìn)行翻譯。
5.結(jié)語(yǔ)
原型范疇理論從新的認(rèn)知角度認(rèn)識(shí)了翻譯文本,也闡釋了譯者在翻譯轉(zhuǎn)換的過(guò)程中運(yùn)用的原理。原型范疇理論對(duì)大學(xué)四級(jí)翻譯教學(xué)的啟示是幫助學(xué)生運(yùn)用該理論的原理指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]F.Ungerer & H.J.Schmid.An introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Rosch,Eleanor.Cognitive Representations of Semantic Categories.[J].Journal of Experimental Psychology:General,1975.
[3]Snell-Hornby,M.TranslationStudies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[4]Tabakowska,E.Cognitive Linguistics and Poetics of Translation[M].Tübingen:Gunter Narr Verlag,1993.
[5]Wittgenstein,Ludwig.Philosophical investigations,Transl.by G.E.M.Anscobe,2nd edn,Oxford:Blackwell,1985.
[6]姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).
[7]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國(guó)翻譯,2011(7).
[8]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成?文學(xué)翻譯叢談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[9]王仁強(qiáng),章宜華.原型理論與翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6).
[10]王筑皊.現(xiàn)代范疇理論視角下翻譯能力之培養(yǎng)[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).