• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原型范疇觀看《西江月》的三種譯文

      2015-09-10 07:22:44李慧
      考試周刊 2015年21期
      關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)西江月

      摘 要: 原型范疇理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)很重要的概念,其最典型的成員是原型。具有認(rèn)知功能的范疇理論包括上位、基本和下位三大范疇,其中基本層級(jí)對(duì)人類的認(rèn)知起著參照點(diǎn)的作用。從原型范疇理論看,原文就是范疇中的典型,各種譯文間具有認(rèn)知相似性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在評(píng)價(jià)譯文文本時(shí)也有促進(jìn)作用。

      關(guān)鍵詞: 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 原型范疇觀 《西江月》

      1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究綜述

      國(guó)內(nèi)外的翻譯家在對(duì)待“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”這一問題時(shí),都提出了各自的看法,國(guó)外比較著名的有:泰特勒的“翻譯三原則”、費(fèi)奧多羅夫的“等值翻譯說(shuō)”、雅各布遜的“信息對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)”、奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等原則”和紐馬克的“文本中心論”,其中奈達(dá)在1964年提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,包括四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意、傳神、語(yǔ)言流暢自然和讀者反應(yīng)類似。我國(guó)近代著名的翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)如下:1896年,嚴(yán)復(fù)提出了“信、雅、達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),林語(yǔ)堂提出了“忠實(shí)、通順、美”三大標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)并非字字對(duì)譯且傳神,傅雷提出“神似形似”之標(biāo)準(zhǔn),錢鐘書的“化境”之標(biāo)準(zhǔn),許淵沖的“信、達(dá)、優(yōu)”之優(yōu),突出譯文語(yǔ)言之優(yōu)勢(shì)。1989年,辜正坤教授提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,他倡導(dǎo)立體思維,即全方位、多角度、多層次的思維方式,并強(qiáng)調(diào)思維的空間性和暗示思維主體者的作用,進(jìn)而提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能是唯一的,應(yīng)該將原作視為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)只是一個(gè)出發(fā)點(diǎn),在絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)之下,應(yīng)該有一個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn),即最佳近似度,代替“忠實(shí)”。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性體現(xiàn)為最高標(biāo)準(zhǔn)之下還有無(wú)數(shù)的具體標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的互補(bǔ)性體現(xiàn)于一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的優(yōu)點(diǎn)正是別的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的缺點(diǎn)。在對(duì)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的定義上,國(guó)際譯聯(lián)于1963年9月通過(guò)的《翻譯工作者憲章》規(guī)定:“任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式……”“然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一談,因?yàn)榉g的忠實(shí)并不排除文字上的必要的改變,以便使人能夠用另一種語(yǔ)言在另一個(gè)國(guó)家內(nèi)體會(huì)到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在的含意?!蔽覈?guó)在《中國(guó)翻譯詞典》規(guī)定:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)?!庇纱说弥?,翻譯就是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法用譯文原原本本地重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較好的譯文,相去甚遠(yuǎn)或者完全不同的則是質(zhì)量?jī)?yōu)劣甚至是不合格的譯文(范仲英,1991)。在具體的翻譯過(guò)程中,即進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者對(duì)源語(yǔ)文本的解讀就是建立原型的過(guò)程,因?yàn)樽g者總是在尋求與源語(yǔ)文本最具典型的譯文文本。在對(duì)源語(yǔ)文本認(rèn)知的過(guò)程中,即原型轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譚載喜(2011)認(rèn)為:“傳達(dá)出源文本各個(gè)層面的意義,沒有對(duì)源文本進(jìn)行任何增、刪或篡改的理想翻譯,雖然在具體的翻譯現(xiàn)實(shí)里并不存在或難于找到,但在抽象層面它卻是存在的。這種理想的、存在于抽象層面的翻譯,具有明顯的參照功能?!比欢?,不同的譯者由于體驗(yàn)和認(rèn)知的不同,對(duì)同一作品必然會(huì)產(chǎn)生不同的解讀,呈現(xiàn)出的翻譯作品也就不同,這些不同的翻譯作品構(gòu)成了一個(gè)連續(xù)體上的動(dòng)態(tài)變化的原型。在這一點(diǎn)上,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原型范疇理論提供了一個(gè)很好的闡釋。

      2.原型范疇觀

      學(xué)術(shù)界關(guān)于范疇的認(rèn)識(shí),主要可分為兩大理論體系:經(jīng)典范疇理論和原型范疇理論。源于亞里士多德對(duì)本質(zhì)屬性和非本質(zhì)屬性的形而上學(xué)的區(qū)分的經(jīng)典范疇理論認(rèn)為:范疇是一組擁有共同特征的元素組成的集合,包含以下基本假設(shè):(1)范疇是由一組充分必要特征合取來(lái)定義的;(2)特征是二元的;(3)范疇有著明確的界線;(4)同一個(gè)范疇的所有成員地位相等。顯然,這種范疇觀有不完善的地方,人們發(fā)現(xiàn)很多概念范疇和語(yǔ)言范疇不是傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇理論所能概括的。針對(duì)經(jīng)典范疇理論的缺陷,著名哲學(xué)家維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中通過(guò)對(duì)game的研究,論證了范疇邊界的模糊性、中心與邊緣的區(qū)別及隸屬度的差異,并提出了著名的家族相似性理論。20世紀(jì)70年代以來(lái),Rosch,Labov和Lakoff都對(duì)一些最基本的概念進(jìn)行了實(shí)證研究,證明了在范疇化中起關(guān)鍵作用的是“原型”,并提出了原型理論。原型理論在一定程度上推翻了經(jīng)典范疇理論的種種假設(shè),是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)義觀的突破。該理論認(rèn)為:范疇的成員不需要滿足一系列的充分必要條件,而是憑借其典型特征,范疇成員之間有典型和非典型差異和隸屬程度差異,并非所有成員都具有同樣的代表性;原型范疇呈現(xiàn)出家族相似性結(jié)構(gòu),原型是范疇成員中的中心代表,非典型成語(yǔ)根據(jù)其相似性被賦予不同的地位;原型范疇的邊緣是模糊的。如依照傳統(tǒng)的語(yǔ)義觀,對(duì)“鳥”的定義為:凡是有翅膀的、能飛的、有羽毛的、會(huì)叫的等特征都可以進(jìn)入“鳥”的世界,但其對(duì)“鴕鳥”、“企鵝”之類的認(rèn)識(shí)就無(wú)從下手。1971年,Rosh從對(duì)鳥的范疇的分析得出“robin”是鳥類家族中的典型成員,打破了經(jīng)典范疇理論中的認(rèn)為范疇成員之間不存在程度的問題,從而揭示了原型是范疇的代表,是某一范疇在大腦中的最佳實(shí)例的存在,也是人們感知某一范疇的參照點(diǎn)。這就是著名的基本層次范疇理論,基本層次范疇是典型的原型范疇,具有最大的家族相似性。以基本層次范疇為中心,范疇還可以向上發(fā)展為上位范疇,向下發(fā)展為下位范疇。上位范疇依賴于基本層次范疇,物體的完形形象和大部分屬性都來(lái)自基本層次范疇,因此又被稱為寄生范疇。下位范疇也是寄生范疇,它是在基本層次范疇的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步細(xì)致的切分。

      3.辛棄疾《西江月》的三個(gè)譯本

      明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬。稻花香里說(shuō)豐年,聽取蛙聲一片。

      七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前。舊時(shí)茅店社林邊,路轉(zhuǎn)溪橋忽見。

      —《西江月·夜行黃沙道中》

      許淵沖譯:The Moon over the West River

      Startled by magpies leaving the branch in moonlight;

      I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

      The rice field’s weet smell promises a harvest great,

      I listen to the frogs’ croak when the night grows late.

      Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;

      Before the hills two or three raindrops sprinkle.

      There is an inn besides the Village Temple.

      Look! The winding path leads to the hut beside the brook.

      龔景浩譯: Xi JiangYue

      A bright moon shining on yonder bough alarmed the magpie;

      a soft wind in the deep of the night made the cicadas sing.

      Amid the fragrance of young rice shoots there is talk of a bumper year.

      I hear frogs croaking,here,there,everywhere.

      Seven,eight stars shining in yonder sky;

      a few drops of rain this side of the hill.

      At the old straw -hut general store,

      By the side of the communal woods,the road turns,and

      suddenly the creek bridge comes into view.

      卓振英譯:The Moon over the West River

      The magpies flush out of the branches under the minor light;

      The breeze conveys the chirring of cicadas at night.

      The air filled with the scent of rice flowers,

      I gladly hear the frogs chorusing to herald a propitious year.

      Some seven or eight stars the cloudy skies still reveal,

      but two or three raindrops on this side of the hill down steal.

      I make a turn and hurry over the bridge;

      to my delight ,a familiar inn near the village temple comes in sight !

      4.從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原型范疇觀看《西江月》的三種譯文

      《西江月》詞中,每句字?jǐn)?shù)大致整齊,為六、六、七、六句式。上下闋開頭兩個(gè)六字句,易于對(duì)偶,對(duì)偶是漢語(yǔ)傳統(tǒng)的特有的修辭手法。原文中,第一句的明月對(duì)清風(fēng),驚鵲對(duì)鳴蟬,半和別都作形容詞使用;第二句的年在音上對(duì)應(yīng)片;第三句的七八個(gè)與兩三點(diǎn)相對(duì),星與雨相對(duì),天外與山前相對(duì);第四句的邊與見在音上呼應(yīng)??梢娫慕柚鷥?yōu)美的語(yǔ)言,傳遞出美的意境。在三個(gè)譯文中,可發(fā)現(xiàn)許淵沖的譯文在形式上的美更勝一籌:moonlight對(duì),midnight,great對(duì)late,seven or,eight與two or three相對(duì),stars與raindrops相對(duì),Beyond the clouds與Before the hills相對(duì),twinkle與sprinkle相對(duì)。從認(rèn)知的角度看,對(duì)偶的形成受到人的認(rèn)知心理上的對(duì)稱性原則的影響。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,對(duì)偶的形成動(dòng)因和機(jī)制可用對(duì)稱象似動(dòng)因來(lái)解釋。許的譯文再現(xiàn)了原文的對(duì)仗的工整,使譯文讀者能感受到原作的美。在前文中論述翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),提出要把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法用譯文原原本本地重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。在內(nèi)容傳達(dá)方面,各個(gè)譯文都忠實(shí)了原意,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的思想和形式:在第一句中,許的譯文中以I的顯性形式表現(xiàn)出來(lái),而龔和卓的譯文都保留了客觀的物象過(guò)程,似乎在這兩句的翻譯上龔和卓的譯文更美;第二句中都體現(xiàn)了作者I的感受;第三句中許的譯文更工整,形式上更美,卓的譯文體現(xiàn)用了but似乎更突出了雨的少;第四句是表現(xiàn)作者的驚喜,許的譯文用look、龔的譯文用suddenly、卓的譯文用to my delight,都傳達(dá)了原文作者的感受,但從認(rèn)知的角度看,形式越短越能傳遞出作者在那一剎那的感受。各個(gè)譯文都傳遞出了原作的美,正如辜正坤教授提出的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”:翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能是唯一的,應(yīng)該將原作視為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)只是一個(gè)出發(fā)點(diǎn),在絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)之下,應(yīng)該有一個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn),即最佳近似度,代替“忠實(shí)”;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性體現(xiàn)為最高標(biāo)準(zhǔn)之下還有無(wú)數(shù)的具體標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的互補(bǔ)性體現(xiàn)為一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的優(yōu)點(diǎn)正是別的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的缺點(diǎn)??梢?,用翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原型范疇觀來(lái)比較詞佳作的譯文,我們只能盡量汲取各家之長(zhǎng),各個(gè)譯作都是原作的一個(gè)動(dòng)態(tài)的連續(xù)體,且各個(gè)譯作的邊界是模糊的,因?yàn)榉懂牭倪吔绫旧砭褪悄:摹?/p>

      5.結(jié)語(yǔ)

      翻譯的標(biāo)準(zhǔn)離不開譯作和原作,離不開譯文讀者的感受。在忠于原作還是忠于讀者的取舍上,沒有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),我們只能視原作為典型,尋求與源語(yǔ)文本最具典型的譯文文本,原型范疇觀正體現(xiàn)了這一原則,因此原型范疇觀對(duì)幫助我們理解和翻譯文本都有很大的幫助和啟示。

      參考文獻(xiàn):

      [1]F.Ungerer & H.J.Schmid.An introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [2]Nida Eugen A,Charles R:The Theory and Practice of Translation ,1882.

      [3]Rosch,Eleanor.Cognitive Representations of Semantic Categories.[J].Journal of Experimental Psychology:General,1975.

      [4]Wittgenstein,Ludwig.Philosophical investigations,Transl.by G.E.M.Anscobe,2nd edn,Oxford:Blackwell,1985.

      [5]范仲英.論翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1991(1).

      [6]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].北京社會(huì)科學(xué),1989 (1).

      [7]龔景浩.英譯中國(guó)古詞精選[ M].北京:商務(wù)印書館,1999.

      [8]李慧.《西江月·夜行黃沙道中》的認(rèn)知詩(shī)學(xué)解讀[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2011(3).

      [9]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國(guó)翻譯,2011(7).

      [10]許淵沖.唐宋詞一百首[ M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,商務(wù)印書館(香港)有限公司,1991.

      [11]許淵沖.文學(xué)翻譯與科學(xué)翻譯[J]. 上海科技翻譯,2002(3).

      [12]卓振英.華夏情懷——?dú)v代名詩(shī)英譯及探微[ M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.

      猜你喜歡
      翻譯標(biāo)準(zhǔn)西江月
      西江月·農(nóng)家早春
      西江月(2021年3期)2021-11-13 08:56:04
      西江月·石砭峪
      西江月·新秋寫興
      文苑(2020年8期)2020-11-22 08:18:12
      西江月·流螢夜
      黃河之聲(2018年20期)2018-12-14 05:14:38
      《西江月》
      中華書畫家(2017年1期)2017-02-10 08:04:22
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
      西江月
      ——涇川
      邯郸县| 北安市| 丹江口市| 宜昌市| 万州区| 田林县| 三原县| 巴林右旗| 阳山县| 威远县| 天祝| 罗定市| 随州市| 淮南市| 曲阜市| 芦山县| 崇礼县| 恩施市| 英超| 玛纳斯县| 大港区| 河津市| 静安区| 吉安市| 新乡县| 视频| 呼玛县| 调兵山市| 长海县| 平定县| 屏东市| 尼木县| 美姑县| 英德市| 福泉市| 茶陵县| 运城市| 将乐县| 沈阳市| 柞水县| 咸宁市|