• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)境對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的影響

      2015-09-10 07:22:44毋娟
      考試周刊 2015年28期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)境

      毋娟

      摘 要: 語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)重要課題。語(yǔ)境產(chǎn)生于語(yǔ)言應(yīng)用中,并非先于交際過(guò)程而存在,而是在交際過(guò)程中被言語(yǔ)者激發(fā),由言語(yǔ)者創(chuàng)造而成。翻譯是一種跨文化的交流,涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言的精華,它們一般都具有生動(dòng)活潑的形象和濃厚的民族文化特征。英漢習(xí)語(yǔ)因其文化背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等不同而有明顯差異。本文旨在使譯者了解語(yǔ)境及其重要性,并在翻譯中有效運(yùn)用語(yǔ)境分析,力求正確理解習(xí)語(yǔ)的不同,充分表達(dá)譯文。

      關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境 習(xí)語(yǔ)翻譯 英漢習(xí)語(yǔ)特色

      1.語(yǔ)境與翻譯

      語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)研究的重要部分。波蘭社會(huì)學(xué)家馬林諾夫斯基于1923年最早使用“語(yǔ)境”這一術(shù)語(yǔ),此后,語(yǔ)境研究受到語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家乃至心理學(xué)家的廣泛關(guān)注。他們對(duì)語(yǔ)境的界定和分類提出了不同的看法,雖然眾說(shuō)紛紜,但語(yǔ)境在語(yǔ)用學(xué)中的作用確實(shí)是毋庸置疑的。語(yǔ)境的特征是語(yǔ)言使用者和言語(yǔ)分析家們討論的重點(diǎn),它的廣泛性說(shuō)明即使是自然與常規(guī)的交流,也都需要語(yǔ)境的建立。

      翻譯是跨文化的交流,是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯可以溝通各民族及不同文化背景的人民之間的思想,是促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等交流的重要手段。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境分析對(duì)于理解和表達(dá)意義重大、影響深遠(yuǎn)。但在翻譯實(shí)踐中,一些譯者對(duì)于語(yǔ)境缺乏足夠的認(rèn)識(shí),在翻譯過(guò)程中忽略了語(yǔ)境分析,從而導(dǎo)致錯(cuò)解和誤譯。語(yǔ)境下的翻譯不僅是語(yǔ)言的嫁接,更是文化的移植。

      2.英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

      2.1英漢習(xí)語(yǔ)的特色

      英漢兩種語(yǔ)言是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而滋生出大量習(xí)語(yǔ),文學(xué)作品中的習(xí)語(yǔ)更是層出不窮。習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的具有一定特色的固定短語(yǔ)或短句,是人民智慧的結(jié)晶。因其具有鮮明的形象,而且?guī)в袧夂竦拿褡寤虻胤缴?,?jīng)常被用來(lái)比喻事物。習(xí)語(yǔ)的意思或明顯,或含蓄,言外之意可引發(fā)豐富的聯(lián)想。根據(jù)不同的特征,習(xí)語(yǔ)具有以下四種特色:

      2.1.1習(xí)語(yǔ)的形象性

      在中英文中,大量習(xí)語(yǔ)都以形象著稱。作為語(yǔ)言的一個(gè)重要修辭方法,習(xí)語(yǔ)是濃縮的精華,往往可以使用形象的語(yǔ)言或精確的文字來(lái)表述?!扒缣炫Z”,“三顧茅廬”、“tit for tat”,“to burn the boats”就是很好的例子。另外,習(xí)語(yǔ)常用聲音的和諧創(chuàng)造美感,用重復(fù)或押韻等方法增強(qiáng)修辭效果。例如“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”(押韻),“玲瓏剔透“(頭韻),“曲曲折折”(重復(fù)),“畫(huà)虎畫(huà)皮難畫(huà)骨,知人知面不知心”,“out of sight,out of mind”(對(duì)照)。

      2.1.2習(xí)語(yǔ)的整體性

      習(xí)語(yǔ)的整體性體現(xiàn)在其語(yǔ)義上的整體性。盡管習(xí)語(yǔ)中每個(gè)字都有其自身的含義,但是翻譯時(shí)必須把習(xí)語(yǔ)作為一個(gè)完整的個(gè)體,倘若將其拆分,就失去了本身的意境。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to rain cats and dogs”的意思是“heavy rains”(雨下得很大),不是“貓狗落了下來(lái)”。“to burn one’s boats”是指“to determine to complete something”(決定完成某事),而非“燒船”。

      2.1.3習(xí)語(yǔ)的穩(wěn)定性或不可變性

      作為一個(gè)固定的短語(yǔ),習(xí)語(yǔ)有固有的結(jié)構(gòu)和形式,結(jié)構(gòu)中的各成分和成分之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系決定其固定性。習(xí)語(yǔ)中的各成分不能被隨意地增加或減少,也不可以替換成其他詞匯。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“l(fā)ive from hand to mouth”不可以被改寫(xiě)成“l(fā)ive from the hand to the mouth”,增加一個(gè)單詞“the”,其原義就蕩然無(wú)存。另外,即使是習(xí)語(yǔ)中某個(gè)成分的同義詞或者近義詞,也不可以隨意地替換掉原有的成分。“to have an axe to grind”不可以替換成“to have a chopper to grind”;“歡天喜地”若換成“歡天笑地”,也會(huì)在韻意上大打折扣。

      2.2英漢習(xí)語(yǔ)的差異

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著兩種不同的文化,即使習(xí)語(yǔ)的字面意思相同,其引申含義也會(huì)呈現(xiàn)出差異性。隱含的意境是說(shuō)話者或者作者想要表達(dá)的真實(shí)想法,是超越于字面含義而存在的,這種情況真實(shí)反映了文化的差異性。文化是一個(gè)大而復(fù)雜的系統(tǒng),語(yǔ)言作為文化的一個(gè)重要部分,不可避免地反映民族文化的精髓。因此,我們可以說(shuō),習(xí)語(yǔ)是民族的一面鏡子。據(jù)調(diào)查,英漢習(xí)語(yǔ)中文化的差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      2.2.1地域的差異

      英國(guó)是一個(gè)島國(guó),受海域和氣候的影響,漁業(yè)發(fā)達(dá),魚(yú)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)中地位突出。所以,英文中很多習(xí)語(yǔ)跟海洋、漁業(yè)或者航海關(guān)系密切。這些習(xí)語(yǔ)最初是在海員之間傳頌,逐漸應(yīng)用到一些格言警句中的,到最后被廣為流傳。例如“to raise the wind”(找風(fēng)),航行沒(méi)有風(fēng)是無(wú)法做到的,尤其是在起航的時(shí)候?,F(xiàn)在這個(gè)習(xí)語(yǔ)被引申為“籌錢(qián)”,意在闡釋錢(qián)之于商業(yè)正如風(fēng)之于航行?!皌o have other fish to fry”指的是“有另外一件重要的事情要做”。中國(guó)雖然幅員遼闊,周圍也有相當(dāng)大的海域,但是中國(guó)有很多文化都起源于內(nèi)陸的黃河,俗稱黃河文化?!昂!痹谥袊?guó)人民心中通常是神圣、遙遠(yuǎn)的,所以中國(guó)出現(xiàn)了大量習(xí)語(yǔ)表達(dá)“?!钡纳袷ィ昂5讚圃隆?,“天涯海角”、“石沉大?!?、“海市蜃樓”等都充分體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。

      2.2.2文化背景的差異

      漢英兩種文化和歷史相當(dāng)悠久,很多習(xí)語(yǔ)都與古神話、傳說(shuō)、寓言、史詩(shī)和文學(xué)經(jīng)典息息相關(guān)。因?yàn)椴煌奈幕瘉?lái)源和發(fā)展,這些習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出了個(gè)性鮮明的民族特色和文化背景。從中國(guó)古代故事衍生出的習(xí)語(yǔ)“東施效顰”可以翻譯成“crude imitation with ludicrous effect”,“傾國(guó)傾城”的意思是“to be exceedingly beautiful”,還有其他習(xí)語(yǔ)如“司空見(jiàn)慣”、“葉公好龍”、“刻舟求劍”等都來(lái)源于中國(guó)的一些歷史典故。因?yàn)槲幕牟町悾@些習(xí)語(yǔ)的修辭含義外國(guó)人無(wú)法理解。英語(yǔ)里也有很多來(lái)自《希臘神話》、《圣經(jīng)》和《荷馬史詩(shī)》等典故里的習(xí)語(yǔ),比如希臘神話里的“Sphinx riddle”用來(lái)比喻“難題”,“Trojan horse”比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn)”,《圣經(jīng)》里也有些例子,像“a Judas kiss”用來(lái)表示喻背叛行為,“to turn the other cheek”則為寬大為懷。

      2.2.3習(xí)俗的差異

      習(xí)俗的差異是英漢習(xí)語(yǔ)最顯著的差異,與動(dòng)物形象相關(guān)的不同習(xí)俗最典型。在這一點(diǎn)上,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)明顯不同于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)的“身壯如?!?,在英語(yǔ)里卻是“as strong as a horse”。中國(guó)人在形容一個(gè)人喝水很多,會(huì)說(shuō)“像牛飲”,但是在英語(yǔ)里要譯成“drink like a fish”?!澳懶∪缡蟆笔恰癮s timid as a hare”,“如魚(yú)得水”是指“l(fā)ike duck to water”。另外,英漢習(xí)語(yǔ)中跟“狗”、“龍”等的相關(guān)的形象和修辭含義也不同,漢語(yǔ)里與“狗”相關(guān)的“狐朋狗友”,“狗頭軍師”,“狗咬呂洞賓”等都是貶義的,然而英語(yǔ)里,與“狗”相關(guān)的都是正面的含義,比如“Love me love dog”(愛(ài)屋及烏),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)。同樣,漢語(yǔ)里“dragon”指的是吉祥、有力且智慧的化身。我們常用習(xí)語(yǔ)“望子成龍”、“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”等來(lái)表達(dá)對(duì)美好生活的向往。然而,在古希臘和羅馬神話里,龍則用來(lái)表達(dá)怪獸等不祥之物,比如“to sow a dragon’s teeth”是指“惡有惡報(bào)”。

      (4)宗教信仰的差異

      我們現(xiàn)處于一個(gè)多元文化的世界,每一個(gè)民族都有各自的信仰、倫理和價(jià)值觀,人們傾向于對(duì)同樣的事情和詞匯有不同的看法和理解。英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)都有著迥然不同的宗教信仰,因此,不同的宗教信仰會(huì)影響兩種語(yǔ)言。中國(guó)主要信奉佛教,因?yàn)榉鸾淘谥袊?guó)已經(jīng)有了2000年的歷史,所以大量中國(guó)的習(xí)語(yǔ)都是跟“佛”、“廟”、“和尚”相關(guān)。比如“借花獻(xiàn)佛”、“立地成佛”、“跑得了和尚跑不了廟”,等等。然而,在西方文化里,尤其深受基督教影響的美國(guó)和英國(guó),有很多習(xí)語(yǔ)跟“God”、“Devil”等密切連接,如“God help those who help themselves”(自助者天助之),“as poor as a church mouse”(一貧如洗)等。

      3.語(yǔ)境對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響

      習(xí)語(yǔ)的翻譯離不開(kāi)它所在的語(yǔ)境,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,應(yīng)該采用不同的翻譯方法和技巧。實(shí)際翻譯時(shí),我們應(yīng)使用最符合當(dāng)前語(yǔ)境的翻譯手段,以求達(dá)到最佳翻譯效果。例如“They offer specific legislative changes,not vague Utopias.”,翻譯A:“他們提出立法方面的具體改革,而不是模糊的流于空想的改革計(jì)劃?!保ㄒ庾g法)翻譯B:“他們提出立法方面的具體改革,而不是模糊地烏托邦?!保ㄖ弊g法)結(jié)合這兩個(gè)翻譯版本,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)意譯法更容易理解這個(gè)句子的本意,因?yàn)椤癠topia”通常用來(lái)指“不切實(shí)際的地方”。

      因此,譯者在翻譯過(guò)程中不能只為追求字面意義的平等而忽略真實(shí)語(yǔ)境的存在。當(dāng)一個(gè)習(xí)語(yǔ)出現(xiàn)在不同的語(yǔ)境中,它們所要表達(dá)的內(nèi)容可能褒貶不一,我們不能簡(jiǎn)單地將其直譯過(guò)來(lái)。只有抓住了具體的語(yǔ)境信息,才能更好地理解習(xí)語(yǔ)。例如“to kill two birds with one stone”,可翻譯成“一石二鳥(niǎo)”,“一箭雙雕”,“一舉兩得”,這三個(gè)版本都表達(dá)相同的意思。但如果目標(biāo)語(yǔ)所處語(yǔ)境不同,這三個(gè)版本可能就不再平等。如果譯者的目的主要是傳遞信息,不需要字面含義和習(xí)語(yǔ)的傳統(tǒng)用法,就可以翻譯成“一舉兩得”,它的主要意思是“通過(guò)一個(gè)行為做了兩件事情或者實(shí)現(xiàn)兩個(gè)目標(biāo)”。例如“Mother stopped at the supermarket to buy bread and then went to get Mary at dancing class;she killed two birds with one stone”,這句話就可以翻譯成“媽媽一舉兩得,既在超市買了面包,又在舞蹈班接了瑪麗”。漢語(yǔ)的翻譯在語(yǔ)境上與英語(yǔ)是完全對(duì)等的,但是,如果譯者的目的主要是傳播文化,那么要優(yōu)先考慮其文學(xué)特色,這樣讀者就可以理解西方文化和習(xí)俗,可以選擇優(yōu)雅的翻譯“一石二鳥(niǎo)”?!耙患p雕”在某個(gè)特定的語(yǔ)境中是運(yùn)用一個(gè)意象來(lái)代替另一個(gè),因此中國(guó)人可能會(huì)感覺(jué)更加熟悉。但是“一箭雙雕”也可以用來(lái)形容“射箭的高技能”,“一石二鳥(niǎo)”和“一舉兩得”則沒(méi)有。哪種翻譯更準(zhǔn)確,在很大程度上取決于語(yǔ)境。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London:Routledge,1994.

      [2]張培基.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

      [3]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程,陜西人民出版社,1983.

      [4]張獻(xiàn)麗.語(yǔ)境在翻譯中的重要性.鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2009(2).

      [5]齊自然.文化語(yǔ)境對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的影響.安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

      [6]毛桂楚,梁皓.文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響.芒種,2012(09).

      [7]潘曄.習(xí)語(yǔ)翻譯與英漢文化差異.林區(qū)教學(xué),2007(5).

      [8]劉胡英.從英漢習(xí)語(yǔ)翻譯看中西文化差異.湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).

      猜你喜歡
      語(yǔ)境
      創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語(yǔ)境下的“植田調(diào)”解讀
      多維語(yǔ)境順應(yīng)與法律文本翻譯
      老區(qū)發(fā)展進(jìn)入更高語(yǔ)境
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      馬克思三種語(yǔ)境下的自由概念
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      新媒體與改革語(yǔ)境下的“新年獻(xiàn)詞”
      試論當(dāng)代語(yǔ)境下段維的舊體詩(shī)
      話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
      吉安县| 安国市| 克拉玛依市| 海门市| 登封市| 谷城县| 同德县| 隆林| 兴山县| 边坝县| 扬中市| 长白| 涟源市| 大洼县| 通海县| 嘉定区| 淄博市| 丽江市| 综艺| 宁陵县| 唐山市| 济宁市| 随州市| 商南县| 昭觉县| 沾益县| 和顺县| 正安县| 绍兴县| 天津市| 岑溪市| 井冈山市| 浦县| 巴青县| 柘城县| 布拖县| 四子王旗| 林口县| 玛曲县| 营口市| 麻阳|