• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀研究

      2015-09-10 07:22:44趙寧
      考試周刊 2015年28期
      關(guān)鍵詞:健康發(fā)展研究現(xiàn)狀

      趙寧

      摘 要: 公示語(yǔ)翻譯在很大程度上體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)軟環(huán)境建設(shè)的水平,使用得當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)可極大提升該地區(qū)乃至一個(gè)國(guó)家的形象。我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究在21世紀(jì)進(jìn)入了前所未有的發(fā)展時(shí)期,取得了可喜的成就。近年來(lái),眾多語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)專(zhuān)家對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了多方面的研究和探討,但由于種種原因,還存在不盡如人意的地方。本文基于對(duì)全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀的回顧與總結(jié),梳理了現(xiàn)有公示語(yǔ)翻譯研究成果,指出了存在的問(wèn)題并提出了解決對(duì)策,以期促進(jìn)我國(guó)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境建設(shè)的健康發(fā)展。

      關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ)翻譯 研究現(xiàn)狀 健康發(fā)展

      在全球化背景下,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化等各方面與世界各國(guó)的交往日趨頻繁,越來(lái)越多的公示語(yǔ)作為城市和地區(qū)的“形象代表”,密集地出現(xiàn)在人們的視野中。公示語(yǔ)英譯水平體現(xiàn)了一個(gè)城市的社會(huì)開(kāi)放化程度和文明程度,是其語(yǔ)言文化環(huán)境的重要組成部分。公示語(yǔ)的英譯涉及兩種不同語(yǔ)言、兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,不僅要做到語(yǔ)言對(duì)等,更要做到文化對(duì)等,使公示語(yǔ)的英譯更加符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣,達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。因此,加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯的研究、提高公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,是一項(xiàng)刻不容緩的艱巨任務(wù)。

      一、公示語(yǔ)翻譯研究的背景

      公示語(yǔ)翻譯是翻譯研究的新領(lǐng)域,翻譯界廣大專(zhuān)家學(xué)者對(duì)此展開(kāi)了系統(tǒng)研究。早在1998年,何自然教授就已經(jīng)開(kāi)始致力于公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,這在他主編的《社會(huì)語(yǔ)用建設(shè)論文集》中可以找到相關(guān)線索。此后,學(xué)者們紛紛從語(yǔ)用學(xué)的角度關(guān)注公示語(yǔ)的英譯及語(yǔ)用失誤問(wèn)題。同樣在1998年,倪傳斌和劉治在《上海科技翻譯》第2期發(fā)表了一篇題為《標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析》的文章。在這篇文章中,作者提出了標(biāo)記語(yǔ)漢譯英應(yīng)遵循“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則。由于種種原因,此項(xiàng)研究的廣度和深度仍然有待提高,沒(méi)有引起足夠的重視。進(jìn)入21世紀(jì)后,公示語(yǔ)翻譯逐漸成為翻譯界普遍關(guān)注的焦點(diǎn)。

      二、公示語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀

      1.什么是公示語(yǔ)

      公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示,與人們生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)翻譯研究的重點(diǎn)是公示、服務(wù)海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的文字信息內(nèi)容。“Signs”是最接近“公示語(yǔ)”所蘊(yùn)含意義的英語(yǔ)詞匯,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織145委員會(huì)主席Barry Gray把“Signs”定義為:“Signs are anything from the simplest wayfinding or information marker to the technically sophisticated communication of a message.Signing affects everybody—travelers,shoppers,visitors,drivers etc,whether in the course of business or pleasure.”(Signs包括了最簡(jiǎn)單的道路導(dǎo)向或信息標(biāo)志和技術(shù)含量高度復(fù)雜的信息傳播形式。不論是在商業(yè)活動(dòng)中,還是在休閑娛樂(lè)中,它影響著每個(gè)人:旅行者、購(gòu)物者、來(lái)訪者和駕駛者等。)由此可見(jiàn),公示語(yǔ)是一種給特定人群觀看的特殊文體。它用寥寥文字、簡(jiǎn)明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式,把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手。

      2.主要研究進(jìn)展與成果

      2003年“公示語(yǔ)翻譯研究在線”網(wǎng)站開(kāi)通,建立了公示語(yǔ)研究語(yǔ)料庫(kù),標(biāo)志著公示語(yǔ)研究正式拉開(kāi)了序幕。2004年《漢英公示語(yǔ)詞典》由商務(wù)印書(shū)館出版,一個(gè)可參照的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和供討論的研究平臺(tái)誕生了。同年6月,在廣東省翻譯協(xié)會(huì)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)主辦的“文化旅游翻譯研討會(huì)”上,呂和發(fā)的《公示語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)與漢英翻譯》、王東風(fēng)的《凾待啟動(dòng)城市和景點(diǎn)英語(yǔ)面子問(wèn)題》等主題發(fā)言,都集中探討了公示語(yǔ)翻譯與城市形象、國(guó)家尊嚴(yán)的關(guān)系,公示語(yǔ)翻譯的方法與思路,關(guān)于公示語(yǔ)英譯的研究開(kāi)始逐步走向深入。

      2003年以來(lái),在公示語(yǔ)翻譯方面,共有3部詞典和8部專(zhuān)著出版。詞典包括《漢英公示語(yǔ)詞典》、《漢英深圳公示語(yǔ)詞典》;專(zhuān)著包括《公示語(yǔ)漢英翻譯》、《公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)誤解析與規(guī)范》、《公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)糾錯(cuò)指南——實(shí)例、辨析和解決方案》、《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范研究》等。公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)題研究第一篇碩士論文于2004年由當(dāng)時(shí)的山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生仇金菊完成,此后碩士論文發(fā)表量逐年增加,2009年一年就有25篇優(yōu)秀碩士論文入選數(shù)據(jù)庫(kù);2004年至2010年七年間,總計(jì)有84篇優(yōu)秀碩士論文入選。另外,根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)趨勢(shì)統(tǒng)計(jì)圖顯示,2002年至2014年10月,中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的公示語(yǔ)翻譯相關(guān)論文共計(jì)2618篇,總體關(guān)注度呈上升趨勢(shì)。這些學(xué)術(shù)論文涉及公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的方方面面,例如:運(yùn)用文本類(lèi)型學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等理論分析公示語(yǔ)翻譯;從公示語(yǔ)的功能及語(yǔ)言風(fēng)格視角探討公示語(yǔ)翻譯;從跨文化角度評(píng)析公示語(yǔ)翻譯;從翻譯原則、策略、方法出發(fā),評(píng)價(jià)和探討公示語(yǔ)翻譯。

      20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者萊斯(K.Reiss)創(chuàng)立了功能翻譯理論的雛形。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性?xún)?nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。此后,她的學(xué)生費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)又在該理論基礎(chǔ)上將翻譯目的論加以完善。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為;但這種有目的的行為并非意味著譯者可以隨己之意來(lái)翻譯,而必須遵循三大法則:“目的法則”、“連貫法則”和“忠實(shí)法則”。由此不難得出功能翻譯理論對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的啟示:在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者必須時(shí)刻考慮原公示語(yǔ)的目的和功能,從而采取相應(yīng)不同的翻譯方法。雖然不一定要實(shí)現(xiàn)兩種文本之間的完全對(duì)等,但是必須保證源語(yǔ)與譯語(yǔ)在目的和功能方面的對(duì)應(yīng)。

      從公示語(yǔ)功能特點(diǎn)及語(yǔ)言風(fēng)格角度探討公示語(yǔ)英譯,呂和發(fā)(2004)指出英語(yǔ)公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”又有“動(dòng)態(tài)”的。在對(duì)公示語(yǔ)英譯實(shí)例進(jìn)行調(diào)查,找出問(wèn)題、分析原因并提出修改建議方面,王銀泉、陳新仁(2004)對(duì)公示語(yǔ)英譯實(shí)例按照錯(cuò)誤類(lèi)型進(jìn)行劃分,如交際信息失真、施為用意錯(cuò)位、語(yǔ)言禮貌蛻變、譯文刻板不夠貼切等,提出修改。從語(yǔ)用學(xué)角度探討公示語(yǔ)英譯,羅選民和黎土旺(2006)用奧斯丁的“言語(yǔ)行為理論”來(lái)指導(dǎo)公示語(yǔ)英譯。從文化角度闡釋公示語(yǔ)英譯,萬(wàn)正方(2004)強(qiáng)調(diào)了公示語(yǔ)翻譯中跨文化意識(shí)的重要性。

      3.公示語(yǔ)翻譯原則

      倪傳斌、劉治較早開(kāi)始研究標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則,提出“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、講求規(guī)范化和注意適度詼諧”五項(xiàng)原則(倪傳斌,劉治,1998)。黃友義主張翻譯工作者應(yīng)該熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則,即:“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”、“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”、“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣?!保S友義,2004)王銀泉、陳新仁從標(biāo)識(shí)用語(yǔ)交際信息失真、施為功能錯(cuò)位、語(yǔ)言禮貌蛻變、譯文刻板不夠貼切和地道等方面,對(duì)標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤進(jìn)行剖析,提出“約定俗成”是標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中不可忽視的翻譯原則(王銀泉,陳新仁,2004)。陳建華根據(jù)標(biāo)志用語(yǔ)漢英翻譯的照搬原文、照字直譯和譯文不簡(jiǎn)練的兩大缺陷,提出了“準(zhǔn)確、規(guī)范、簡(jiǎn)練”的標(biāo)志用語(yǔ)翻譯原則(陳建華,2005)。

      功能對(duì)等、情境相同、對(duì)象一致、目標(biāo)明確、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)、觸景傳情是公示語(yǔ)英譯應(yīng)該遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)?!肮δ軐?duì)等”強(qiáng)調(diào)的是靜態(tài)和動(dòng)態(tài)功能一對(duì)一的對(duì)等,“情境相同”是承認(rèn)宏觀環(huán)境差異情況下關(guān)照微觀環(huán)境的趨同特點(diǎn);“對(duì)象一致”是在宏觀語(yǔ)境不同條件下針對(duì)的是同質(zhì)的受眾;“轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”是對(duì)應(yīng)“相同對(duì)象”,將漢語(yǔ)公示語(yǔ)實(shí)現(xiàn)一對(duì)一準(zhǔn)確“還原”源語(yǔ)的轉(zhuǎn)換;“觸景傳情”是在特定的情境下使受眾產(chǎn)生符合邏輯的情感反映,這種“源語(yǔ)”還原的一對(duì)一轉(zhuǎn)換或許只發(fā)生在漢語(yǔ)公示語(yǔ)“翻譯”為英語(yǔ)的過(guò)程中。

      三、公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策

      1.誤用“一一對(duì)應(yīng)”原則翻譯漢英公示語(yǔ)

      許多人認(rèn)為,出現(xiàn)在同一塊標(biāo)牌上的公示語(yǔ)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯應(yīng)該是一一對(duì)應(yīng)的,這種錯(cuò)誤觀念往往會(huì)導(dǎo)致翻譯不當(dāng)。英語(yǔ)公示語(yǔ)作為一種獨(dú)立存在,和漢語(yǔ)公示語(yǔ)不是語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是功能上的對(duì)應(yīng)。我們身邊這樣的例子隨處可見(jiàn),如“有難事,找民警”這條公示語(yǔ)下面的英文翻譯往往是:“If you have any trouble,please ask for the policeman.” 再如“公共廁所”,經(jīng)常被一一對(duì)應(yīng)地譯成“Public Toilet”。從這兩個(gè)常見(jiàn)例子不難看出,片面追求兩種語(yǔ)言的一一對(duì)應(yīng),會(huì)使譯語(yǔ)顯得冗長(zhǎng)累贅,反而違反了公示語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)潔明了的翻譯原則。英漢兩種語(yǔ)言文字之間存在差異,在實(shí)際翻譯過(guò)程中很難做到詞句上的完全對(duì)應(yīng),因此在翻譯實(shí)踐中,只有適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增詞、減詞、補(bǔ)詞等各種翻譯技巧,才可能實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的功能意義對(duì)等。

      2.混淆“功能對(duì)等”和“忠實(shí)”原則

      按照“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有些公示語(yǔ)翻譯本身并沒(méi)有不當(dāng)。公示語(yǔ)作為一種有特定服務(wù)對(duì)象和明確目的的表達(dá),只有按照它要實(shí)現(xiàn)的交際功能衡量,才能評(píng)估它是否得當(dāng)。所以,公示語(yǔ)翻譯一定不能拘泥于原文,因?yàn)楣菊Z(yǔ)翻譯的目的不是為了忠實(shí)于原文,而是為了順從英語(yǔ)公示語(yǔ)接受者的文化習(xí)慣與接受能力,實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”,達(dá)到實(shí)際交際目的(趙湘,2006)。好的公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該做到“等效翻譯”,即譯文功能和原文功能完全對(duì)等。作為一種工具性翻譯,公示語(yǔ)翻譯在目的語(yǔ)文化交流中充當(dāng)一種獨(dú)立的信息傳遞工具,因而譯文可以根據(jù)自身目的對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”這條在公園里常見(jiàn)的公示語(yǔ),如果按照“忠實(shí)”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),就應(yīng)該翻譯為:“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement.”然而,如果考慮到公示語(yǔ)的提示性功能,并從這個(gè)角度來(lái)翻譯,就可以簡(jiǎn)單地譯為“Keep off the grass”。如此翻譯可以使其與目標(biāo)語(yǔ)中的公示語(yǔ)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,那些妨礙該功能的信息就可適當(dāng)刪除,一味“忠實(shí)于原文”就顯得沒(méi)有必要了。

      3.翻譯中抹殺中西文化差異

      語(yǔ)言和文化密不可分,中英兩種不同的語(yǔ)言代表著各自不同的文化。公示語(yǔ)的翻譯也是文化的重要體現(xiàn),除了講求字面的對(duì)等外,更要追求風(fēng)格對(duì)等和功能對(duì)等。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),如果翻譯者不能透徹地理解文字里蘊(yùn)涵的文化信息,就不可能很好地完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯。2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美貼切,能準(zhǔn)確地表達(dá)“桂林山水甲天下”的涵義。專(zhuān)家們認(rèn)真分析了譯文讀者的文化習(xí)慣,以“East or West ,Guilin landscape is best!”一語(yǔ)中的,拔得了譯文“頭籌”。很明顯,該譯文對(duì)文化差異的處理堪稱(chēng)絕妙,譯者將一個(gè)家喻戶(hù)曉的英文諺語(yǔ)“East or West ,home is best.”稍做改動(dòng)后,就成功地將源語(yǔ)的功能意義完整轉(zhuǎn)譯到譯文中。語(yǔ)言是思維的工具,兩者相互依存,中西方思維方式的差異決定了語(yǔ)言的差異。中國(guó)人重形象思維,西方人重抽象思維,所以公示語(yǔ)翻譯要盡量符合外國(guó)人的思維習(xí)慣。超市出口的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“未購(gòu)物出口”常常被譯成“No Shopping Export”。這則公示語(yǔ)反映出的就是典型的漢語(yǔ)式思維,譯成“Customers without purchases exit here”才是符合西方思維方式的得當(dāng)翻譯。

      針對(duì)以上提到的公示語(yǔ)翻譯中存在的種種問(wèn)題,相關(guān)部門(mén)應(yīng)高度重視,加強(qiáng)監(jiān)督管理,即加強(qiáng)對(duì)街道路牌、商場(chǎng)超市、旅游景點(diǎn)、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、廣告牌等公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督和管理。相關(guān)職能部門(mén)應(yīng)該開(kāi)通信息渠道,發(fā)動(dòng)市民全員參與,尤其是高等院校的師生、翻譯研究人員和翻譯愛(ài)好者,發(fā)動(dòng)他們到各個(gè)場(chǎng)合對(duì)已有的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行調(diào)研,做好記錄,一旦發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)或懷疑有不妥之處,就立即向相關(guān)部門(mén)反映,并及時(shí)改正。當(dāng)然,解決上述問(wèn)題的根本途徑在于提高市民的英語(yǔ)應(yīng)用能力,特別是英漢互譯能力;了解公示語(yǔ)等應(yīng)用文體的基本特征和功能,掌握基本的翻譯技巧;了解中西方的語(yǔ)言和文化差異,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí);在使用英語(yǔ)的過(guò)程中尊重目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而產(chǎn)出準(zhǔn)確得體的公示語(yǔ)翻譯。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。公示語(yǔ)翻譯有其自身獨(dú)特的規(guī)律和特點(diǎn),要譯好公示語(yǔ),翻譯工作者不僅有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還必須對(duì)中西文化差異有深入的認(rèn)識(shí);在充分表達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,譯文必須讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中變得有意義。通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯,幫助來(lái)華外國(guó)友人跨越文化障礙,從而更深入了解中華文化。規(guī)范、詳盡的公示語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)的文明程度,建設(shè)國(guó)際化大都市,做到真正與國(guó)際接軌,需要有良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量是我們刻不容緩的重要任務(wù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何自然.社會(huì)語(yǔ)用建設(shè)論文集[M].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),1998.

      [2]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J].上??萍挤g,1998,2.

      [3]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,1.

      [4]王銀全,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,3.

      [5]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006,4.

      [6]萬(wàn)正方.必須重視城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,6.

      [7]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,3.

      [8]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,6.

      [9]陳建華.標(biāo)志用語(yǔ)漢英翻譯的基本要求[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2005,1.

      [10]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,2.

      [11]王佐良.翻譯,思考與試筆[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

      此論文為“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助”(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)。項(xiàng)目編號(hào):14CX04084B。

      猜你喜歡
      健康發(fā)展研究現(xiàn)狀
      淺談如何關(guān)愛(ài)“留守兒童”
      效能監(jiān)察助推企業(yè)健康發(fā)展的探討
      綠色生態(tài),課堂構(gòu)建
      試井法分析井間注采關(guān)系的研究現(xiàn)狀
      科技資訊(2016年19期)2016-11-15 08:33:06
      人民檢察院量刑建議制度構(gòu)建與完善
      法制博覽(2016年11期)2016-11-14 10:43:03
      “兩學(xué)一做”對(duì)于煤礦企業(yè)健康發(fā)展的重要意義
      我國(guó)環(huán)境會(huì)計(jì)研究回顧與展望
      新形勢(shì)下公立醫(yī)院成本管理研究現(xiàn)狀與展望
      眾創(chuàng)空間的問(wèn)題及對(duì)策研究
      商(2016年27期)2016-10-17 05:00:04
      淺析電力系統(tǒng)諧波及其研究現(xiàn)狀
      淳安县| 四川省| 莱州市| 南丹县| 若尔盖县| 江永县| 奉新县| 台江县| 阳城县| 新沂市| 滦平县| 泾源县| 达拉特旗| 涟源市| 顺昌县| 高清| 成安县| 郧西县| 宁德市| 大安市| 封开县| 博爱县| 湘潭县| 永平县| 塔河县| 射阳县| 贵州省| 金平| 惠州市| 宁远县| 安平县| 宣武区| 西藏| 延吉市| 西和县| 卫辉市| 平舆县| 海淀区| 湘潭市| 黎城县| 平凉市|