李慧芬
摘 要: 在影響翻譯實(shí)踐的諸多因素中,翻譯目的對(duì)翻譯結(jié)果影響甚大。同一原文,因不同的翻譯目的而形成譯本的多樣化。文章選取《道德經(jīng)》的第一章的四個(gè)著名英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討譯者的不同翻譯目的如何影響翻譯策略及譯者對(duì)譯入語讀者的關(guān)照程度,從而最終形成《道德經(jīng)》譯本的多樣性。
關(guān)鍵詞: 譯者目的 譯本多樣化 《道德經(jīng)》
1.引言
從文獻(xiàn)來看,近年來,學(xué)者從翻譯理論的各個(gè)角度對(duì)《道德經(jīng)》的研究從未停止過?!兜赖陆?jīng)》原文文本艱辛難懂,借助其不計(jì)其數(shù)的底本及注本也難懂其博大精深的思想。因此,譯者因自身對(duì)《道德經(jīng)》的理解不同,表現(xiàn)出極強(qiáng)的譯者主體性,因而在翻譯過程中因不同的翻譯目的而采用不同的翻譯策略,最終形成了譯本多樣化。
譯者主體性自20世紀(jì)80年代開始受到翻譯界的重視。雖然目前還沒有對(duì)譯者主體性給予普遍認(rèn)可的定義,但譯者的翻譯目的被眾多譯者認(rèn)為是譯者主體性的重要因素。同一原作,因譯者翻譯目的不同,其譯文定是千差萬別,譯風(fēng)亦不相同,因而最終導(dǎo)致譯本多樣的現(xiàn)象。
本文從眾多《道德經(jīng)》英譯本中選取四個(gè)著名的譯本對(duì)《道德經(jīng)》的第一章英譯本進(jìn)行比較研究,通過分析譯者的翻譯目的、所使用的及譯者受自身語言和文化因素的影響,指出《道德經(jīng)》的英譯體現(xiàn)了譯者的主體性作用。四譯本分別為James Legge(理雅各)1891年譯本(下稱理譯),Richaid Wilhelm(衛(wèi)禮賢)1910年譯本(下稱衛(wèi)譯),Arthur Waley(阿瑟·威利)1934年譯本(下稱阿譯),林語堂1942年譯本(下稱林譯)。
2.翻譯目的論
興起于20世紀(jì)70年代德國的翻譯目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論的主要理論,它反映了以語言學(xué)為主的形式翻譯理論到功能、社會(huì)文化導(dǎo)向的翻譯理論大轉(zhuǎn)移。skopos一詞源于希臘語,是漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)用來特指翻譯目的的專業(yè)術(shù)語。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則:目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)、忠實(shí)法則(fidelity rule)[1]。目的法則是目的論的首要法則。目的決定方法,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的和功能決定,也就是說,傳統(tǒng)譯論中所強(qiáng)調(diào)的“信”、“忠實(shí)”都要服從于翻譯目的。
3.譯者的翻譯目的與《道德經(jīng)》譯本多樣化
3.1譯者的翻譯目的
由于譯者自身不同的翻譯目的,譯者自身不同的文化背景,對(duì)原文本的不同解讀,以及所面對(duì)的譯本讀者的不同,最終形成了《道德經(jīng)》譯本的多樣化。
本文選取的四個(gè)著名的英譯本因譯者自身不同的翻譯目的而形成了不同的譯本。作為著名的英國漢學(xué)家,理雅各一直將翻譯儒家經(jīng)典作品作為其宗教事業(yè)的一部分。他的翻譯目的是“讓世界上其他地區(qū)的人們真正了解這個(gè)偉大的帝國,尤其是,我們的傳教事業(yè)應(yīng)當(dāng)?shù)玫截S富的文化資源的引導(dǎo),以便確保起長遠(yuǎn)的效果”[2]。理查德·衛(wèi)禮賢是德國著名的漢學(xué)家、傳教士。他在中國親眼目睹了義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)、辛亥革命的發(fā)生和新文化運(yùn)動(dòng)的興起。這些經(jīng)歷使其對(duì)中國文化背景有了較深刻的了解。他的譯文主要注重兩國文化的交流。阿瑟·威利也是英國著名漢學(xué)家,他的譯文側(cè)重于表達(dá)老子的哲學(xué)思想。他認(rèn)為《道德經(jīng)》譯文不是注重“文學(xué)翻譯”(重視文學(xué)質(zhì)量),而是為了在細(xì)節(jié)上闡明原文所要表達(dá)的哲理。而林語堂稱其翻譯是“為揭開東方,尤其是反映在中國文學(xué)和哲學(xué)中的中國人看待事物的觀點(diǎn)的神秘面紗”[3]。因此,譯者因其不同的翻譯目的而采用了不同的翻譯策略。
3.2譯者的翻譯策略
在某種程度上,譯者的翻譯策略是由其翻譯目的決定的。理雅各的主要翻譯目的是向即將來華的傳教士介紹中國文化和東方哲學(xué),幫助他們更加了解中國的同時(shí)更加了解自己。因其“翻譯目的素為忠于原作,而非崇尚文采”[2],所以他采用的是歸化、意譯翻譯策略。而衛(wèi)禮賢為了更好地傳達(dá)原文意思大都采用了直譯。阿瑟·威利的譯文還是與原文有所出入的。林語堂稱其翻譯策略為釋譯(paraphrase),他認(rèn)為這是最佳也最令人滿意的方法,因?yàn)楣盼挠迷~極其精簡,其意義是通過句法或詞序展現(xiàn)的,不同的是,英文主要是通過連接詞表達(dá)意義的。
譯者采用不同的翻譯策略是形成《道德經(jīng)》譯本多樣化的重要因素。我們只需考察四個(gè)英譯本對(duì)《道德經(jīng)》第一章中的“道,可道,非常道”的翻譯就可一目了然。
(1)道,可道,非常道
理譯:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.
衛(wèi)譯:The DAO that can be expressed is not the eternal DAO.
阿譯:The Way that can be told of is not an Unvarying Way;
林譯:The Tao that can be told of is not the Absolute Tao;
此處第一個(gè)“道”,是老子哲學(xué)的專用名詞和中心范疇,它頻頻出現(xiàn)在《老子》一書中,但在不同的地方有不同涵義,它本身主要有三種意思:一是指形而上的實(shí)存者,即構(gòu)成宇宙萬物的最初本原;二是指宇宙萬物發(fā)生、存在、發(fā)展、運(yùn)動(dòng)的規(guī)律;三是指人類社會(huì)的一種準(zhǔn)則、標(biāo)準(zhǔn)。這里的“道”是第一種涵義,即指宇宙萬物的本始。它是一種形而上的永恒的存在,可感而不可見,無形無象卻又實(shí)實(shí)在在地存在著;它產(chǎn)生了宇宙萬物,決定了宇宙萬物的運(yùn)動(dòng)、變化,但它本身是永恒不變的。從這種意義上講,“道”有點(diǎn)類似于西方文化中的“上帝”或“太一”的概念。
從這四個(gè)英譯本看,理譯采用的是直譯,而且連語序與原文也幾乎是一致的。衛(wèi)譯特點(diǎn)在于直譯了“道”,卻未能向人們傳承出“道”的真諦。阿瑟·威利的譯文是在對(duì)原文一定的理解基礎(chǔ)上翻譯的,但是還是有點(diǎn)不太合適的是對(duì)第二個(gè)“道”的翻譯,這是與他自己的特定的翻譯目的相結(jié)合的。林譯與衛(wèi)譯,阿譯形式上都很相似而區(qū)別都在于如何譯“道”。正是譯者不同翻譯策略的運(yùn)用形成了《道德經(jīng)》譯本的多樣化。
3.3譯者對(duì)譯入語讀者的關(guān)照
“當(dāng)譯者進(jìn)行翻譯時(shí),他直接面對(duì)的并不是‘作者’和‘讀者’,而是文本和想象中的‘隱含的讀者’”[4]。譯者在翻譯過程中理應(yīng)時(shí)刻考慮到譯入語讀者,才能更好地實(shí)現(xiàn)其翻譯目標(biāo)。因?yàn)樽g入語讀者因其身處特定文化、具有某種期待及交流需要而成為影響翻譯目的的重要因素之一。任何翻譯都有預(yù)期讀者,因此,“翻譯即為在譯入語環(huán)境下的譯文讀者制作一個(gè)譯文以實(shí)現(xiàn)某種目的”[5]。譯者對(duì)譯入語讀者的關(guān)照程度不同則會(huì)在譯文中留下痕跡,因此使得各譯本不盡相同。我們比較《道德經(jīng)》第一章中下面這句的四個(gè)英譯本。
(2)無,名天地之始,有,名萬物之母。
理譯:(Conceived of as) having no name,it is the Originator of heaven and earth;
(Conceived of as)having a name,it is the Mother of all things.
衛(wèi)譯:“Non-existence” I call the beginning of Heaven and Earth.
“Existence” I call the mother of individual beings.
阿譯:It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;
The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind.
林譯:The Nameless is the origin of Heaven and Earth;
The Named is the Mother of All Things.
這兩句的意思,展現(xiàn)出老子道家的思想,理解起來有點(diǎn)難。無,名天地之始:名,這里是個(gè)動(dòng)詞,是命名、稱呼的意思。天地之始,也就是天地形成的開端。用“無”稱呼天地形成的開端。這句話說的是天地形成之際的一種狀態(tài)——無。這個(gè)“無”并非空無一切,而是形容“道”生成宇宙萬物過程中混沌一片、無以名狀的一種特殊的狀態(tài)。有,名萬物之母:這里的有,可以叫做萬物的根源。母,即根本、根源。有,指天地形成以后,萬物競相生成的狀況。古代中國人認(rèn)為,先有天地的分化,然后才有萬物的出現(xiàn)。“有”和“無”,是老子提出的兩個(gè)重要概念,是對(duì)“道”的具體稱呼,表明“道”生成宇宙萬物的過程,即“道”由無形質(zhì)向有形質(zhì)轉(zhuǎn)換的過程。
通觀四譯本,阿瑟·威利的譯文對(duì)譯入語的關(guān)照強(qiáng)度最大,林語堂次之,相對(duì)來講,衛(wèi)禮賢,理雅各對(duì)譯入語的關(guān)照較弱。因而,西方的翻譯界人士對(duì)阿瑟·威利的翻譯給予很高的評(píng)價(jià),因其對(duì)所譯作品不僅有很深的語言功底,而且對(duì)所譯原文有較透徹的研究。他站在忠實(shí)于原著,再現(xiàn)原著風(fēng)貌的基礎(chǔ)上,對(duì)所譯作品總是力求準(zhǔn)確無誤,因而,其譯文很通順流暢。由此看來,譯者對(duì)譯入語讀者的關(guān)照,正好體現(xiàn)了譯者的主體性。
4.結(jié)語
在整個(gè)翻譯過程中,譯者首先要以讀者身份對(duì)原作進(jìn)行解讀,尋求原文意義。意義不是永遠(yuǎn)完全客觀地存在于文本之中的。實(shí)際上,客觀存在的只是一系列符號(hào),沒有人的主觀參與,符號(hào)就失去了意義。但在翻譯過程中不可能通過處處加注釋傳達(dá)原文意義,因此譯者往往根據(jù)自己的翻譯目的進(jìn)行翻譯。譯者的翻譯目的是譯者主體性的重要體現(xiàn)。本文的四個(gè)《道德經(jīng)》英譯本,正是四位譯者自身不同的翻譯目的,所運(yùn)用的不同翻譯策略及對(duì)譯入語的關(guān)照強(qiáng)弱不同而產(chǎn)生了不同譯本,由此形成了《道德經(jīng)》譯本的多樣化。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss.K.Hans Vermee Grundlegung einer allgemeinen Translations theories [M].Tubingen:Niemeyer.1984.
[2]Legge,James.The Chinese Classics with a Translation.Critical and Exegetical Notes Prolegomena,and Copious Indexes[M].VOL.I.Oxford:The Clarendon Press.1893.
[3]Lin Yutang.The Wisdom of China and India [M].New York:Random House.1942.
[4]許均.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究,2003(4).
[5]Vermeer H.J.What Does It Mean to Translate? Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2).
基金項(xiàng)目:六盤水師范學(xué)院科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)翻譯研究團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目(項(xiàng)目合同號(hào):LPSSYKJTD201403)