高越
摘 要: 本文通過分析感知類動詞“思う”“感じる”“言う”的使役表達和被動表達產生語義接近的實例,把產生語義接近的例句分為內容類和對象類,從而為更好地說明日語“使役態(tài)”和“被動態(tài)”在表達上的連續(xù)性奠定基礎。
關鍵詞: 感知類動詞 使役被動 接近分類
引言
使役表達和被動表達是日語語態(tài)的重要組成部分,二者所表達的語義存在明顯的區(qū)別。但在某些特殊語境下,我們既可以使用使役表達,又可以使用被動表達,比如下文。雖然例(1)使用了使役表達,例(2)使用了被動表達,但我們可以發(fā)現二者所表達的語義是相近的。
(1)私はあの人にそんなふうに思わせたくない。
(2)私はあの人にそんなふうに思われたくない。
本文把這種在同一語境下既可以使用使役表達又可以使用被動表達的現象稱為“使役”和“被動”的語義接近。
一、前人研究
對于使役表達和被動表達的語義接近關系的研究主要有寺村(1982),早津(1992)(2014)。寺村(1982)舉出了“死なせるー死なれる”這一代表性的例子,對這一現象給予了如下說明。
(3)息子をその戦場で死なせた。(“父母”對“兒子戰(zhàn)死”感到自責)
(4)息子にその戦場で死なれた。(“父母”從“兒子戰(zhàn)死”中受到影響)
早津(1992)(2014)對這一現象進行了細致的闡述,舉出了大量例句,說明了這一現象存在的普遍性,并對這一現象進行了系統(tǒng)分類。早津(2014)認為除去上文中寺村所提出的情況之外,當使役者預見到使役事件的發(fā)生會對自己造成不利影響,積極采取某種措施規(guī)避使役事件的發(fā)生時,使役表達也會與被動表達產生語義接近。
綜上,前人研究主要著重于對日語語言學本體的研究,對使役和被動的語義接近主要從語義角度進行闡述。
二、本文立場
通過前人研究,可以知道使役表達和被動表達產生的語義接近在很多動詞上都能觀察到,比如前文所舉例句中的“思わせる·思われる”“死なせる·死なれる”,囿于篇幅有限,本篇無法對所有動詞進行一一甄別。因此,本文將視點聚焦于“思わせる·思われる”這一類動詞。
根據寺村(1982:175),日語中表示人的感知作用的動詞,可以分為三類:一類是像“見る、感じる”這樣的感覺動詞;第二類是像“言う、告げる”這樣的發(fā)話動詞;第三類則是像“思う、疑う”這樣的思考類動詞。本文在每一類中選取一個代表性動詞,將語料調查的范圍限定在“感じる”“言う”“思う”這三個動詞上。
本文所選取的語料庫是《現代日本語書面語均衡語料庫》,在檢索時既檢索該動詞的使役表達又檢索其被動表達,然后對所收集的語料進行篩選,選出其各自產生語義接近的例句,所收集的數據在筆者初步判斷該例句能產生語義接近的基礎上,又經過日語母語話者的判斷,將最終收集的數據作為有效數據。
三、感知類動詞調查結果
通過分析所得的數據,可以將收集到的有效例句按照原有動詞句的賓語內容分為兩種,分別為內容類和對象類。
(一)內容類
(6)彼は、六十歳に近い老人と思わせない·思われない活発さで、いつも伸子
を引き廻した。(『伸子』)
(7)それはまた、いつも何か怯えている少女の震えを、女の表情で押し隠そうとする構えのようにも感じられた·感じさせた。(『北帰行』)
在本文中我們用NP1表示使役/被動句的主語,NP2表示被使役者/施事,VP表示動詞,()表示可以省略,【】和...表示思考、感覺的內容。
觀察例句(6)(7),我們可以發(fā)現其具有相同的句法結構,即:
NP1は(NP2に)【NP1についてのこと】と/ように VP-(s)aseru/(r)areru
因為這種類型的例句VP前一般接續(xù)的是と/ように,と/ように前是具體的感知類的內容,且通常是一個句子,所以我們將此類型的例句命名為內容類。
(二)對象類
(8)ほらね、あなたは、存在しているだけで、同性に反撥を感じさせる·感じられる何かがあるのよ。(『花芯』)
(9)「あら、それを私今まで黙ってたの、分かる·女にこんなことを言わせる·言われるようになったらおしまいじゃないの?!梗ā貉﹪唬?/p>
觀察例句(8)(9),二者也具有相同的句法結構,即:
(NP1は)NP2に...をVP-(s)aseru/-(r)areru
像例句(8)(9)一樣,NP1通常省略,VP前通常接續(xù)を格成分,我們把這一類型的例句命名為對象類。
結語
通過對“思う”“感じる”“言う”三個感知類動詞的語料調查,把產生語義接近的例句分為“內容類”和“對象類”,在接下來的研究中,將在此分類基礎上探討感知動詞類的使役表達和被動表達是如何產生語義接近的,進而闡明使役表達和被動表達之間的語義接近關系背后的語義動因。
參考文獻:
[1]寺村秀夫.『日本語のシンタクスと意味I』.くろしお出版,1982.
[2]早津恵美子.「使役表現と受身表現の接近に関するおぼえがき」.『言語學研究』1號,1992:173-256.
[3]早津恵美子.「日本語における使役文と受身文との似通い―使役文からの検射-」.日中対照言語學會第31回大會口頭発表資料,2014.