王夢景
摘 要: 本文從翻譯標準入手,從文化與語言及文化與翻譯的關(guān)系角度,詳細探討商標翻譯的三大特征和五種常用的翻譯方法,同時指出商標的譯者應(yīng)該尤其關(guān)注文化差異問題,以免因為不恰當(dāng)?shù)姆g造成企業(yè)利益的損失。文章通過分析,旨在使讀者明了文化差異對翻譯準確性的影響,從而能對英漢互譯有所幫助。
關(guān)鍵詞: 商標 文化差異 翻譯
1.引言
語言是文化的載體,是一種社會現(xiàn)象。兩個不同民族的人在相互交流的過程中,能否相互溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化內(nèi)涵的理解。實用文體的翻譯同樣受到文化因素的影響,尤其是商標,雖然看起來只有短短的幾個字,但是其構(gòu)成及翻譯不僅擺脫不了各自文化因素的制約和影響,而且反映了各自國家和民族的悠久歷史和燦爛文化。
2.商標的文化屬性
首先,何謂商標?商標是商品的標志,是商品經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物,是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者為使自己生產(chǎn)銷售的商品區(qū)別于其他商品而使用的一種顯著標志。它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。商標的命名者和接受者站在傳播的兩頭,形式上傳遞的是商品信息,實質(zhì)上傳遞的是文化信息,商標是以文字形式標識商品的一種符號,是產(chǎn)品形象的代表、質(zhì)量的承諾,也是一種傳統(tǒng)文化藝術(shù)的體現(xiàn)。由于商標名有豐富的文化內(nèi)涵,作為一種特殊的語言折射出有關(guān)國家與民族的文化、風(fēng)俗、政治、宗教等,因此,譯好商標名絕非一件輕而易舉的事情。翻譯時,既要保持原文的意蘊,又要符合消費心理,跨越文化障礙,避免文化沖突,使譯名符合民族的語言特點、宗教信仰、消費者的文化心理和審美價值。
3.商標翻譯的基本特點
文字在商標中的運用,其意義不僅僅局限于對某一標識符號的“注解”,更蘊涵了某種商業(yè)信息,乃至文化信息。從一種商標詞到另一種商標詞的翻譯,其特點大致如下:
(1)符合商標本身特性
許多商標名稱與產(chǎn)品本身的特征有或多或少的聯(lián)系,故而在商標翻譯的過程中,首先要把握商品的特性,對商品進行多方位的了解,以此作為精確商標詞翻譯的前提。例如:Rejoice原意為“快樂”,進入中國市場后,被譯為“飄柔”,該譯詞既突出了洗發(fā)產(chǎn)品的特質(zhì)和功能,又保留了原有音節(jié)。因此,要想十分自然而又精確地把握英漢商標詞的對應(yīng)翻譯,緊扣商品特性是一個重要的切入點。
(2)緊抓象征意義,促人聯(lián)想
一些商標詞的英語讀音與漢語聯(lián)想詞匯讀音近似,也有詞義上的關(guān)聯(lián),那么翻譯時,就要敏銳地將二者音義詞結(jié)合在一起予以鏈接。如:英文商標Blue Bird(轎車名),出自比利時作家Maurice Materlinek的童話劇,劇中Blue Bird象征幸福。而漢譯“藍鳥”,激發(fā)了中國消費者的美好聯(lián)想,“藍”意為“青”,“藍鳥”即“青鳥”。有些人很快就會聯(lián)想到唐朝李商隱的詩句“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者。象征意義的翻譯法,其良好效果可見一斑。
(3)朗朗上口,便于記憶
針對音譯商標,只有做到簡潔明了,通俗易懂,上口易記,才能引發(fā)消費者的共鳴,才能給消費者留下深刻印象。因此,音譯后的中文商標,應(yīng)酌情刪減。如:美國啤酒Budweiser譯為“百德威斯”,顯然沒有“百威”來得簡潔、醒目,而且“百威”讓人覺得喝了此酒,會精神百倍,威力無窮。眼鏡品牌Bausch&Lomb譯為“博士倫”兼顧音和意,仿佛戴上就像博士一樣知識淵博,使產(chǎn)品更具賣點。
4.商標翻譯中的跨文化交流障礙
商標翻譯,除了技巧,還必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。商標翻譯本身也是一種跨文化交流活動,任何商標譯者都應(yīng)熟悉目的語國家的文化,避免因文化沖突對企業(yè)造成不良影響。通過實踐,我們可以發(fā)現(xiàn)不同國家在性別、年齡、詞語本身的文化聯(lián)想等方面的差異很大。鑒于此,有關(guān)商標的翻譯無疑還要考慮彼此雙向文化交流的可能性,這是確保做好商標詞翻譯的必要前提。因此,在翻譯商標時,要注意以下幾點。
(1)商標詞的翻譯必須符合消費者的文化習(xí)慣和審美心理
當(dāng)商標詞需要被翻譯為關(guān)系國本土文字時,譯者要深入了解對方民族的文化習(xí)俗、喜好棄惡,不然商業(yè)活動非但達不到預(yù)期的目的,而且可能招致貽人笑柄的尷尬。例如:在中國人的傳統(tǒng)觀念中,“鳳凰”是一種吉祥的鳥,許多出口商品的商標或圖案喜歡用鳳凰作標記。名牌產(chǎn)品上海鳳凰自行車的商標直譯為Phoenix,在漢文化中鳳凰給人以“吉祥、如意、高貴”的聯(lián)想。而在西文化中,Phoenix意蘊“再生”,以此為商標勢必使人產(chǎn)生“死而復(fù)生”、“死里逃生”的不良聯(lián)想。因此,各國商家在商標的翻譯時一定要慎重考慮到不同環(huán)境文化中動、植物名稱的不同寓意,做適當(dāng)處理,又如:盡管孔雀在漢語言文化中是象征“美麗、青春”的吉祥動物,國產(chǎn)“孔雀”彩電的出口商標名卻沒有直譯為英語的“Peacock”,而是換用了一個漢語詞義完全不同的詞“Anaras”。這是由于在西方文化中孔雀指邪惡的化身,不會給人帶來美和青春的聯(lián)想,被冠以如此貶義詞的書寫商品豈能吸引購買者?
洋貨在進軍中國市場時,也要充分細察中國人的消費觀念,掌握商戰(zhàn)信息?!癙izza Hut”(意大利金字餐飲招牌)為開拓中國餐飲市場,先期做了細致的市場調(diào)查,以順利進入中國,但“待勝客”是其中文譯名,頗讓人費解,這多少影響了它的營業(yè)狀況,“Pizza Hut”要是直接譯作“比薩餅屋”,那就確切了,使人一目了然。中國人去該連鎖店品嘗比薩時,既嘗到美味,又自然而然想到舉世聞名的比薩斜塔折射出的意大利文藝復(fù)興的光芒,使食客領(lǐng)略來自比薩故鄉(xiāng)的文化魅力。
(2)商標詞的翻譯必須尊重宗教信仰、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣
世界之大,無奇不有。一個國家或地區(qū)在其形成自身民俗、民風(fēng)的過程中,既有人類的共性,又有其個性。有關(guān)商品詞的翻譯就要十分留意這些個性中的特殊“禁忌”,尊重他國的宗教信仰、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,即所謂“入鄉(xiāng)隨俗,進國問禁”。否則,商貿(mào)活動必受影響。我國的出口商品中,不少商標是以動植物名稱命名的。在不同的文化背景下,動植物有不同的聯(lián)想意義。熊貓是中國的國寶,許多企業(yè)都愛用Panda作為自己產(chǎn)品的出口商標。這些產(chǎn)品在東西方許多國家都受到重視,但在伊斯蘭國家便賣不出去,因為伊斯蘭國家傳統(tǒng)上禁吃豬肉,而熊貓長得像豬,焉能不受冷落。荷花在中國是純潔、高雅的象征,但如果要把產(chǎn)品銷往日本就不能使用“荷花(Lotus)”這個商標,亦不能采用荷花之類的圖案。因為在日本,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時才使用。同樣,西方產(chǎn)品如若其商標詞有悖中華民族的道德準則或有傷中國人的自尊,那么該產(chǎn)品也會被我們拒之門外。
(3)商標詞的翻譯必須符合受眾國文化的核心價值與文化心理
在我國,帶“雞”的商標詞不少,常見的如“金雞”、“雄雞”等,翻譯該類型商標詞,不能把它們直接譯作“cock”,因為這個詞在英美國家有暗指人體某生殖器官的意思。如若這么直譯,會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。比如中國的金雞鬧鐘,譯名“Golden Cock”就損害了商品在消費者心中的形象。同是金雞牌的鞋油,譯者把“Cock”換成了“Rooster”,“Golden Rooster”形象威武挺拔,就很能吸引國外顧客。該情形也出現(xiàn)在美國名牌服飾“PlayBoy”這一品牌身上,它被譯為“花花公子”時,雖然有商業(yè)賣弄的目的,但與中國人的傳統(tǒng)觀念相抵觸。
寧波的著名服品牌“雅戈爾”,它的英文商標名稱為相同發(fā)音的英文字母組合“Youngor”。而這個發(fā)音易使得人們聯(lián)想到單詞younger(更年輕),表達出了穿“雅戈爾”就更年輕的內(nèi)涵。美國運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。因此,翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它音譯成了耐克,既有堅固耐穿的含義,又方便中國消費者理解,而且與原意勝利女神不謀而合。馬戲牌撲克牌被音譯成Maxipuke也是符合翻譯技巧和原則的,但萬萬沒有想到,這個漢語拼音牌名正好是兩個英義詞“Maxi”(very large or particularly big特大的)和“puke”(vomit嘔吐物,催吐劑:令人作嘔的人或物)的集合。人們玩撲克無疑多為娛樂,起名馬戲?qū)χ袊藖碚f是個很理想的名字,可英語國家的消費者對此譯名卻只能是望而卻步:它不僅不能給人快樂,反而令人感到惡心。
(4)了解受眾國語言的引申義和文化內(nèi)涵
海爾公司的英文商標“Haler”,和“海爾”的中文拼音寫是一樣的,而且“Haler”的發(fā)音與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同,意在表達“海爾”的產(chǎn)品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。中國出口白象牌電池,其商標翻譯為“White Elephant”。看起來簡單明了,然而,產(chǎn)品在美國無人問津。原來英語中“White Elephant”是指“無用而累贅的東西”。“7-up”牌汽水漢譯為“七喜”,既迎合了中國消費者圖吉利的心理,又符合英語中的聯(lián)想“ups and downs”(習(xí)語)中“up”為好運的意思。
(5)了解跨文化用語意義的遷移
我國著名的杭州西湖藕粉是出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進獻給皇帝,但在國際市場上屢屢受挫,主要原因就是英譯“藕粉”Lotus Root Starch中的“粉”的用意已經(jīng)改變,暗含“長胖”或“增肥”的意思,而許多西方人都怕發(fā)胖,這就不奇怪為什么英美顧客,特別是女性顧客對藕粉望而卻步了。又如“大鵬”牌卷筆刀的譯名為“ROC Sharpners”,大鵬是漢民族神話中的一種最大的鳥,漢語中有“鯤鵬展翅,鵬程萬里”之說,但ROC三個大字母同時是“中華民國”的英語縮寫,勢必也會造成誤解或產(chǎn)生不應(yīng)有的聯(lián)想,既不利塑造我國出口商品的形象,又不利于維護國家尊嚴。
5.結(jié)語
商標詞的翻譯,盡管言語簡潔,但翻譯時包含著許多翻譯的玄機。譯得好,譯得到位,無疑會增添許多商貿(mào)契機。同時,如若把商品視為傳播文化的載體,那么,在商標詞的翻譯中,既要保留原詞的精華,又要善于揣摩消費者的商標心理,更要兼顧目的語國家的語言、文化、風(fēng)俗等現(xiàn)象。這就要求在翻譯的時候,運用語言、營銷及美學(xué)方面的綜合知識,以獲得較為滿意的效果,使譯標在商戰(zhàn)中獨領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)消費,促進消費。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,好的商標翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,也給產(chǎn)品包裝增添了無窮魅力。
參考文獻:
[1]劉法公.論商標漢英翻譯的幾個關(guān)鍵問題[J].中國翻譯,2003,(6).
[2]彭石玉.英漢商標詞的跨文化傳通[J].外語與外語教學(xué),2001,(4).
[3]朱凡.英漢商標詞翻譯研究述評[J].上??萍挤g,2002,(4).
[4]蔣磊.文化差異與商標翻譯的語用失誤[J].上??萍挤g,2002.
[5]朱亞軍.商標名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003,(6).
[6]陳振東.淺論英語商標翻譯[J].上海翻譯,2005,(2).