謝妤
摘 要: 新題型的出現(xiàn),必將對大學(xué)英語翻譯教學(xué),甚至教學(xué)的整體安排產(chǎn)生后效影響。本文從翻譯理論的發(fā)展和大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯實(shí)踐改革入手,討論四級新題型出現(xiàn)后大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該如何應(yīng)對。
關(guān)鍵詞: 新題型 段落翻譯 大學(xué)英語教學(xué)
傳統(tǒng)意義對外語學(xué)習(xí)的理解,主要體現(xiàn)在聽、說、讀、寫和譯五個方面。教育部制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對翻譯能力的要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢約每小時300個單詞,漢譯英每小時約250個漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大表達(dá)和理解錯誤。然而這樣細(xì)化到數(shù)字的要求,卻沒有真正在教學(xué)中實(shí)現(xiàn)。長久以來,大學(xué)英語教學(xué)停留在幫助學(xué)生通過四六級考試,學(xué)生對大學(xué)階段英語學(xué)習(xí)的要求僅僅是通過考試,獲取證書。四級考試多年來偏重閱讀理解能力的考查,閱讀題在整個題型中所占的比例達(dá)40%,聽力理解占35%,寫作占15%。2013年以前,翻譯的分值一直占5%,通過單句翻譯、填空的形式考查學(xué)生的語法、句型、詞組搭配能力。因?yàn)榭荚囍姓紦?jù)的分值比例小,考察內(nèi)容豐富多樣,在一般教學(xué)中,對翻譯練習(xí)的重視程度不夠,甚至有學(xué)生一遇到翻譯就自動棄題。
2013年,大學(xué)英語四級進(jìn)行了改革,考試委員會對試卷結(jié)構(gòu)和題型作了局部調(diào)整,其中最突出的變化是刪除了完形填空,將五個單句翻譯調(diào)整成一篇段落翻譯,分值增加了3倍,文章題材主要表現(xiàn)中國的歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展。新題型全面考查學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,對大學(xué)英語教學(xué)提出更高層次的要求。段落翻譯這一新題型的出現(xiàn),必將對大學(xué)英語翻譯教學(xué),甚至教學(xué)的整體安排產(chǎn)生后效影響。
穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》一書中,曾經(jīng)將翻譯教學(xué)按照目的分為三個類型。其一,為了輔助外語教學(xué)進(jìn)行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯。這類教學(xué)的目的在于提高雙語應(yīng)用能力,一般采用傳統(tǒng)方法開展。其二,為了培養(yǎng)譯員進(jìn)行專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯教學(xué)。其三,推行素質(zhì)教育后進(jìn)行的綜合翻譯教學(xué)訓(xùn)練。大學(xué)英語教學(xué)中進(jìn)行的教學(xué)翻譯為第一類,一般以翻譯練習(xí)為手段,檢驗(yàn)其他教學(xué)內(nèi)容的習(xí)得程度。這種教學(xué)的弊端有兩點(diǎn):第一,因?yàn)榉g僅僅是英語教學(xué)的檢驗(yàn)手段,在考試中所占分值偏低,翻譯教學(xué)淪為翻譯練習(xí),教學(xué)時間緊,練習(xí)空間小。學(xué)生不重視,教師通過各種例子展示各種翻譯技巧。第二,教學(xué)的指導(dǎo)思想,還停留在向?qū)W生傳授“翻譯技巧”,比如“增詞法”、“減詞法”、“詞性變換”和“句型轉(zhuǎn)換”等,其實(shí)這種傳統(tǒng)教學(xué)法早已經(jīng)不符合現(xiàn)代意義的語言學(xué)研究發(fā)展趨勢。語言學(xué)在20世紀(jì)的最大突破是不再拘泥于語言本身,即語言自身的形式和結(jié)構(gòu),而是不斷地關(guān)注語言的語用功能,語言與社會和文化的關(guān)系。翻譯研究一直緊隨語言學(xué)研究的發(fā)展,奈達(dá)提出了以語言功能對等為核心的翻譯理論,紐馬克則對翻譯進(jìn)行了多元的定義,根據(jù)功能理論闡述了不同的語篇在翻譯時應(yīng)注意的問題。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)“較真”語言形式的變化,在練習(xí)中一味地強(qiáng)調(diào)翻譯技巧的應(yīng)用。甚至,有學(xué)生認(rèn)為這樣的練習(xí)特別具有吸引力,認(rèn)為學(xué)會了幾個增減詞匯、句型變化,就能夠熟練地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,恨不得把所有的練習(xí)句型都總結(jié)成幾個經(jīng)典,練習(xí)熟練后舉一反三,就成功得分。其實(shí)翻譯活動本身是一項(xiàng)靈活多變、包羅萬象的語言實(shí)踐行為,這種試圖尋找捷徑的學(xué)習(xí)方法只能適得其反。
奈達(dá)論述翻譯的實(shí)質(zhì)時用到了這樣的表述:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. (翻譯是指從語義到語體在譯入語中用最切近和自然的對等語再現(xiàn)原語信息。)由此我們可以看出,翻譯最強(qiáng)調(diào)的是“再現(xiàn)原語信息”,在完成這一信息的過程中,譯者要使用“最切近和自然的對等語”。翻譯的增減詞語、句型調(diào)整如果真的是一種“技巧”,那么這種技巧僅僅是使語言更切近和自然。作為一種高級的語言交際行為,翻譯要求譯者對源語言和譯入語的語言習(xí)慣、文化習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣都有一定的認(rèn)知,同時還要主動調(diào)整,使得譯文和原文在意義上、文體上保持最大限度的對等。
翻譯教學(xué)再也不能停留在表層的翻譯技巧訓(xùn)練。在教學(xué)實(shí)踐中筆者嘗試采用開放、靈活、多邊的改革,在本校二年級的兩個教學(xué)班中進(jìn)行試驗(yàn),與另外兩個班級的教學(xué)效果形成對比。
第一步,進(jìn)行翻譯練習(xí)之前,要求學(xué)生進(jìn)行大量的輸入。語言輸入的材料選自三個方面:一是四級考試真題的閱讀題,二是關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的英文介紹,三是報紙雜志上的時評散文。四級考試真題閱讀材料是為了幫助學(xué)生熟悉四級考試??嫉恼Z法和句型,讓學(xué)生通過反復(fù)閱讀和仿寫鞏固句法知識。通過一段時間的訓(xùn)練之后,學(xué)生在詞性區(qū)分、時態(tài)、主謂一致、長句結(jié)構(gòu)和詞組搭配方面的錯誤明顯減少。中國傳統(tǒng)文化的英文介紹是筆者自編的教材,針對同一個主題,筆者找了很多良莠不齊的翻譯材料,請學(xué)生甄別它們與中文原文的對等程度。學(xué)生雖然自己表達(dá)的難度大,但能夠準(zhǔn)確地找出最佳的譯文,通過這個譯文和其他譯文的對比、評析,潛移默化地積累很多關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的詞匯和表達(dá),更重要的是自己進(jìn)行翻譯習(xí)作的講評,知道一篇優(yōu)秀習(xí)作應(yīng)該具有的特征和判斷標(biāo)準(zhǔn)。報紙雜志中的時評多與生活密切相關(guān),主題豐富,學(xué)生通過閱讀時評,學(xué)習(xí)自己感興趣的一系列詞匯、詞組和句型,提高表達(dá)能力。
對比結(jié)果顯示,進(jìn)行過第一層輸入后,學(xué)生的閱讀理解能力得到極大的提高,四級考試閱讀理解項(xiàng)目平均得分高出另外兩個班級4-6分。同時,進(jìn)行教學(xué)改革的教學(xué)班級學(xué)生,詞匯量經(jīng)過積累和擴(kuò)大,完成四級真題中翻譯項(xiàng)目的時間明顯縮短,表達(dá)更清晰。完成第二層和第三層輸入后,教學(xué)改革班級的學(xué)生參與英語表達(dá)的熱情獲得提高,無論是口語還是寫作中的語法錯誤都減少了。在翻譯練習(xí)中,面對陌生的材料,逐漸開始主動地想辦法,變換自己已知的表達(dá)方式進(jìn)行詮釋。有一個翻譯材料,要求學(xué)生翻譯“炒年糕”、“烏冬面”等帶有地域色彩的食物名稱,有些學(xué)生就想出用拼音,后面采用英語解釋作為同位語的表達(dá)方式。筆者認(rèn)為,學(xué)生面對翻譯材料的自信和主動性是這次教學(xué)實(shí)踐的最大收獲。
第二步,要求學(xué)生以小組為單位進(jìn)行翻譯實(shí)踐。這個實(shí)踐的方式是多樣靈活的。一開始為了提高學(xué)生的積極性,筆者甚至以電影臺詞翻譯配音的方式開展。電影臺詞具有口語化的特點(diǎn),翻譯難度較低,但是要地道,并且控制在與原文大致相當(dāng)?shù)拈L度方面,還要花費(fèi)一番工夫。等到學(xué)生的參與變成自主和自愿的時候,就可以進(jìn)入段落翻譯的實(shí)踐。可以請學(xué)生以句子為單元每人承擔(dān)一部分,然后讓大家一起討論,有時學(xué)生個體翻譯的那個句子和小組其他成員的風(fēng)格不同,組合起來有些別扭,筆者會安排他們討論并修改。通過這樣的練習(xí),學(xué)生明白翻譯的基本對等具體的要求有哪些,同時也學(xué)會保持和原文的文體一致。最后要求學(xué)生單人限時完成段落翻譯,翻譯的內(nèi)容出自上海市中級口譯考試教材,這樣的選擇有利于感興趣的學(xué)生今后報考翻譯證書。實(shí)踐證明,通過前兩階段的積累,學(xué)生在表達(dá)上“卡殼”的次數(shù)少了,詞性分清后,句子的基本結(jié)構(gòu)和語法取得很大的進(jìn)步。
這樣的實(shí)踐唯一的缺點(diǎn)是耗時,有時要耗費(fèi)整整兩節(jié)課時才能完成一個小組任務(wù)。在此建議大學(xué)英語翻譯實(shí)踐一定要從一年級就抓起,在平時的課文學(xué)習(xí)中,可以訓(xùn)練學(xué)生進(jìn)行課文中短小段落或者長句的英譯漢練習(xí),每月應(yīng)該至少保證一次獨(dú)立限時的段落翻譯練習(xí)。
第三步,在考察方面,不再將翻譯作為其他語言習(xí)得水平的檢測,而是將翻譯作為一個獨(dú)立的實(shí)踐,對翻譯的速度、數(shù)量和質(zhì)量進(jìn)行客觀的評價。采用同學(xué)盲評、小組互評和教師點(diǎn)評的方式開展。比起傳統(tǒng)的給分制,這種方式讓大家在互評中再一次得到提高。
大學(xué)英語四級考試新題型的變化體現(xiàn)了教育部對大學(xué)英語教學(xué)提出的新的要求。段落翻譯分值的和難度的增加都代表了翻譯技能在大學(xué)英語語言能力訓(xùn)練中地位的提高,對大學(xué)英語授課必將發(fā)揮強(qiáng)大的反撥作用。筆者愿與廣大教育工作者一起接受新的翻譯理論指導(dǎo),積極嘗試新的翻譯實(shí)踐方法,切實(shí)提高學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換、交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida & Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語與教學(xué)研究出版社,2007.
[4]劉兵,杜耀文.大學(xué)生英譯漢能力的測試與探討[J].中國科技翻譯,2003,8:16.
[5]劉潤清.英語教育研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
本文為南京郵電大學(xué)通達(dá)學(xué)院2014年教改項(xiàng)目成果,項(xiàng)目編號:JG0211415。