內(nèi)容摘要:本文對(duì)《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》一書(shū)作了簡(jiǎn)要評(píng)析,指出文本外因素如信仰、動(dòng)機(jī)、社會(huì)等對(duì)譯者在翻譯儒家經(jīng)典過(guò)程中的影響,翻譯家評(píng)價(jià)模式對(duì)保護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要意義,翻譯與宗教之間的關(guān)系等。
關(guān)鍵詞:傳教士 儒家經(jīng)典 翻譯家評(píng)價(jià)模式
《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》2014年由廈門(mén)大學(xué)出版社正式出版。全書(shū)共十一章。第一章緒論。第二章研究方法論。第三章傳教士譯介儒經(jīng)的特性:索隱。第四章中國(guó)文化中“天”、“帝”、“神”、“鬼”的翻譯。第五章“四書(shū)”譯本選評(píng)及其文化負(fù)載詞的翻譯研究。第六章《詩(shī)經(jīng)》譯本的語(yǔ)言美與文化負(fù)載詞的翻譯研究。第七到第十章分別為《尚書(shū)》、《禮記》、《周易》、《左轉(zhuǎn)》文化負(fù)載詞的翻譯研究。第十一章由儒經(jīng)西傳看翻譯與宗教的互動(dòng)。下面根據(jù)書(shū)中相對(duì)集中的內(nèi)容分四部分進(jìn)行介紹和評(píng)論。
第二章討論了翻譯史料問(wèn)題研究以及關(guān)于翻譯家評(píng)價(jià)模式的系統(tǒng)性。本章指出翻譯史料分為直接翻譯史料和間接翻譯史料。并提出就翻譯史研究而言,直接翻譯史料能夠反映譯文或譯本最初的真實(shí)情況,其可信度與準(zhǔn)確性最高(P9)。本章還指出一個(gè)翻譯史研究課題能否成功,關(guān)鍵在于翻譯史料之運(yùn)用;而成功運(yùn)用翻譯史料的前提與關(guān)鍵則是能否搜集到足夠多的、系統(tǒng)化的翻譯史料(P13)。本書(shū)關(guān)于翻譯家評(píng)價(jià)模式的思考聚焦于系統(tǒng)性,包括前期準(zhǔn)備工作的系統(tǒng)性、文字層面的系統(tǒng)性、譯文文本外因素的系統(tǒng)性等。
該書(shū)對(duì)翻譯史研究方法進(jìn)行系統(tǒng)的歸類(lèi)整理,如在翻譯史料方面提出具體的指導(dǎo)性方法策略,指出獲取稀缺史料的重要性及具體的途徑。同時(shí)也指出翻譯史研究對(duì)研究者主觀層面的要求,如問(wèn)題驅(qū)動(dòng)意識(shí)、較高的學(xué)術(shù)眼光、端正的學(xué)術(shù)態(tài)度等。該書(shū)提出翻譯家評(píng)價(jià)模式的系統(tǒng)性研究,尤其值得我們關(guān)注的是譯文文本外因素系統(tǒng)性,它將社會(huì)因素納入翻譯家評(píng)價(jià)模式,由此來(lái)揭示譯者、譯本與其社會(huì)文化背景下形成的意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系。岳峰曾指出經(jīng)由宏觀與微觀的全面考察,我們才能真正看清歷史背景與譯者的理念對(duì)譯文的影響,換言之,運(yùn)用全面的資訊與宏觀、微觀相結(jié)合的視角的研究范式是提升翻譯史研究的核心問(wèn)題(2005)。翻譯家評(píng)價(jià)模式不應(yīng)僅僅停留在譯本、翻譯動(dòng)機(jī)的分析,更應(yīng)走進(jìn)譯者特定社會(huì)文化背景影響下的內(nèi)心世界。穆雷,歐陽(yáng)東峰指出翻譯史研究應(yīng)了解原本、作者與社會(huì)脈絡(luò)之間的關(guān)系,以及譯本、譯者與社會(huì)脈絡(luò)之間的關(guān)系,將內(nèi)外部研究相結(jié)合(2013)。近年翻譯史研究方法越來(lái)越突顯其跨學(xué)科跨領(lǐng)域的復(fù)雜性,為后續(xù)研究提供多層次多方面視角。
本章指出傳教士譯介儒經(jīng)時(shí)采取“合儒”的傳教策略,力圖消釋“天儒”沖突,采取在儒家經(jīng)典中尋找天主教印記的“索隱”式解經(jīng)與翻譯手法,得出儒教與天主教多方面一致的結(jié)論。以此一方面使中國(guó)人接受其基督教思想,達(dá)到傳教之目的,另一方面,也表現(xiàn)了索隱學(xué)者對(duì)儒家思想的尊重與包容。
本書(shū)書(shū)名為《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》,其中“世俗”指儒家經(jīng)典中文化負(fù)載詞的特有含義,“宗教”指西方基督教宗教信仰、思維習(xí)慣、意識(shí)形態(tài),而在兩者之間“走鋼絲”則指譯者尤指?jìng)鹘淌孔g者在翻譯儒家經(jīng)典時(shí)需小心翼翼、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地對(duì)待每一個(gè)文化負(fù)載詞,選取或直譯或意譯的翻譯策略,從而架設(shè)東西方的橋梁,達(dá)到其翻譯目的。該書(shū)指出無(wú)論誰(shuí)來(lái)翻譯中國(guó)經(jīng)典,都是在“走鋼絲”,需要在世俗與宗教之間尋找平衡,也需要在歸化與異化之間尋找平衡(P239)。他們采取“索隱”式翻譯方法,促進(jìn)文化融合、取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同發(fā)展。洞悉譯者對(duì)儒家經(jīng)典采取的不同翻譯策略,發(fā)掘其深層次的文化融合抑或排斥的價(jià)值取向?qū)ξ覀兏玫乇Wo(hù)民族文化意義重大。岳峰曾指出,了解孔子與儒家經(jīng)典如何藉由翻譯到西方,并產(chǎn)生了怎樣的社會(huì)效應(yīng)的歷史事實(shí),對(duì)于當(dāng)代中國(guó)人了解自己的文化,恢復(fù)民族自信,制定對(duì)外宣傳策略,都具有現(xiàn)實(shí)意義(2006:2)。
第四章至第十章探討了儒家經(jīng)典文化負(fù)載詞的翻譯研究。這部分涉及了《論語(yǔ)》、《孟子》、《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》、《禮記》、《周易》、《左傳》等儒家經(jīng)典中典型文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究,并融進(jìn)兩類(lèi)小語(yǔ)種法文和德文譯本分析。該書(shū)首先解析文化負(fù)載詞特有的中國(guó)文化色彩,進(jìn)而對(duì)各個(gè)譯本選詞遣字進(jìn)行對(duì)比。不僅指出各個(gè)譯本的特點(diǎn),并指出譯文是否為讀者提供了足夠的語(yǔ)境來(lái)獲得原文作者的交際意圖,從而達(dá)到與原文的最佳關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,該書(shū)選用關(guān)聯(lián)理論、功能理論和闡釋學(xué)理論等為其評(píng)價(jià)依據(jù)。作者不僅為我們解析各個(gè)譯本怎么樣,更深刻地剖析了為什么這樣。分析了不同譯者的不同翻譯動(dòng)機(jī),以及社會(huì)文化背景施加給譯者的無(wú)形影響,從而表現(xiàn)為不同風(fēng)格的譯文。
本文指出不同譯者采取不同的翻譯策略都是為譯者當(dāng)下的目的服務(wù),應(yīng)用起來(lái)也各有利弊,并無(wú)絕對(duì)優(yōu)劣。他們只是根據(jù)自身的理解,考慮受眾的接受能力,權(quán)衡利弊,試圖找到最合適的譯文(P212)。這表明翻譯家評(píng)價(jià)模式很大程度上依賴(lài)于翻譯的功能目的,也即尤金·奈達(dá)的功能目的論。另一方面,該書(shū)在分析對(duì)比各個(gè)譯文時(shí)傾向于關(guān)聯(lián)理論為其依據(jù),這表明作者以保護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)文化為出發(fā)點(diǎn),注重中國(guó)文化的傳播。該書(shū)也運(yùn)用闡釋學(xué)相關(guān)理論,對(duì)儒家經(jīng)典中文化負(fù)載詞作出詳盡的解釋?zhuān)瑸槿藗兂尸F(xiàn)出中國(guó)特有的文化色彩。總之,翻譯家評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的制定對(duì)我國(guó)制定對(duì)外宣傳政策具有指導(dǎo)性意義。
第十一章談到從儒經(jīng)西傳看翻譯與宗教的互動(dòng),指出宗教啟動(dòng)翻譯并催生翻譯家、宗教信仰直接影響譯者對(duì)文本的解讀與翻譯、翻譯活動(dòng)促進(jìn)宗教文化的擴(kuò)容或?qū)е伦诮虥_突。
翻譯與宗教活動(dòng)常常息息相關(guān)。謝天振指出佛教大規(guī)模的傳播使得翻譯活動(dòng)得以發(fā)展,特別是在中國(guó)——中國(guó)翻譯活動(dòng)的第一次高潮就是伴隨著佛教的傳播而蓬勃展開(kāi)的(2009:45)。翻譯也可促進(jìn)宗教的進(jìn)一步傳播,如西方傳教士最初譯介儒經(jīng)也是源于其傳播基督教的使命。從宏觀的角度來(lái)看,耶穌會(huì)士譯介儒經(jīng)的初衷是為了讓后來(lái)的傳教士了解中國(guó)文化,為傳播天主教教義做鋪墊。另一方面,若翻譯策略不當(dāng)或未能迎合主流社會(huì)意識(shí)形態(tài),便可能會(huì)導(dǎo)致宗教沖突??缕剑瑥埰贾赋鲆欢v史時(shí)期的宗教、政治與社會(huì)意識(shí)形態(tài)影響著翻譯理論對(duì)譯者與責(zé)任的界定以及一般公眾對(duì)譯者的看法,影響著譯者解讀原文的角度和方法、也影響著評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)出語(yǔ)于目標(biāo)語(yǔ)的定位以及譯文讀者對(duì)譯作的反應(yīng)和接受(2000)。這是從宏觀視角來(lái)探討宗教、政治、意識(shí)形態(tài)、翻譯之間互相作用相互影響的關(guān)系。
本書(shū)通過(guò)對(duì)儒家經(jīng)典文化負(fù)載詞翻譯的探究,從弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化入手,試圖建立翻譯家評(píng)價(jià)模式相對(duì)公正的評(píng)體系,并從深層次探討譯本背后的譯者動(dòng)機(jī)、思想、意識(shí)形態(tài)與譯本關(guān)系,對(duì)我們當(dāng)前的翻譯研究有三點(diǎn)啟示:翻譯史研究方法的跨學(xué)科性應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng),從而使翻譯史研究不斷豐富完善;翻譯家評(píng)價(jià)模式不僅應(yīng)停留于文本層面分析,更應(yīng)關(guān)注譯本、信仰、動(dòng)機(jī)與社會(huì)之間的關(guān)系,從而形成文本外因素的系統(tǒng)性;深入了解中國(guó)儒家經(jīng)典文化的外譯境況,形成有利于弘揚(yáng)中國(guó)文化的翻譯評(píng)價(jià)體系,指導(dǎo)后續(xù)翻譯研究,從而更好地實(shí)現(xiàn)我國(guó)國(guó)際形象外宣工作的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]柯平,張萍.翻譯——社會(huì)文化環(huán)境的產(chǎn)物[J].中國(guó)翻譯,2000,(2).
[2]穆雷,歐陽(yáng)東峰.從翻譯史研究方法透視傳教士譯者研究[J].宗教經(jīng)典漢譯研究,2013.
[3]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:45.
[4]岳峰.翻譯史研究的資訊與視角——以傳教士翻譯家為案例[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2005.
[5]岳峰.儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意象的變化[M].福建人民出版社,2006:2.
(作者介紹:何明明,福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生)