■王 蓉 季愛平
通過對 《水調(diào)歌頭》許淵沖和Turner.A.Turner的兩種英譯本的對比,分析中外翻譯家在翻譯宋詞時(shí),在翻譯主體性的影響下,由于譯者的翻譯實(shí)踐、文化背景及翻譯能力的不同,運(yùn)用的翻譯策略、方法以及在詩歌審美方面存在的差異。
蘇軾的 《水調(diào)歌頭》一詞在中國詩詞史上占有重要的地位,受到了名人騷客的熱烈贊嘆,很多翻譯家也致力于將其翻譯成英文,但不得不說,這是個(gè)艱巨的任務(wù)。翻譯中最難的莫過于選詞了,要翻譯出原詩詞的工整,且顧及押韻,又要翻譯出原文的境界這實(shí)在是難上加難。如何將古典詩詞中的比喻、擬人、借代等翻譯到譯文中去,都得細(xì)細(xì)推敲,就像古代詩人賈島作詩時(shí)選擇 “敲”字和 “推”字一樣,不然意境出不來,就會糟蹋中國文化,達(dá)不到宣傳中國文化的目的。本文著重分析兩位翻譯家許淵沖和Turner.A.Turner的英文翻譯。
《水調(diào)歌頭》這首詞是蘇軾正任密州知府時(shí)寫的。整首詞都?xì)鈩莅蹴?,用詞精簡?!鞍丫茊柼臁睂懗鲎髡邽t灑、不羈的性格,也是希望這樣能帶走作者內(nèi)心的一些憤懣之情。 “不知天上宮闕,今夕是何年”,對比天上人間,體現(xiàn)出作者內(nèi)心渴望人間能有天上的純潔,并且糾結(jié)于出仕和隱士之間的矛盾心情。但是作者后來明白,天上也是凄冷的,萬事都難全,就像天上的月亮一樣,盈缺缺盈,此乃自然規(guī)律。因此最后將自己的感情寄托于月亮上,生出樂觀、豁達(dá)之情。
許淵沖和Turner是知名的翻譯家,對于水調(diào)歌頭的理解和翻譯雖在有些方面不一致,但是整體來說都是極大程度地譯出了原文,無論是從內(nèi)容還是形式方面。秉著不同的翻譯目的,對于他們的翻譯就有不同的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),本文將著重從字詞,意境和押韻這三方面分析。
明月幾時(shí)有,把酒問青天。Turner和許將 “明月” 分別譯為 “gloriousmoon” “full moon”而文中這里的 “明月”指的是中秋節(jié)的月亮。根據(jù)常識,我們知道農(nóng)歷八月十五的月亮比任何時(shí)候都大、都圓。這樣一來,顯然許淵沖的fullmoon比gloriousmoon更適合。還有, “把酒”指的是酒杯,在此時(shí)此刻,詞人的心情是復(fù)雜的,詞人借酒澆愁。顯然,許淵沖的將 “把酒”譯為Winecup比Turner的cup更具體,更符合當(dāng)時(shí)的情景。
2.不知天上宮闕,今夕是何年.這句將對比天上人間,著重描寫了天上的好,表示對天上的好奇,表達(dá)了詞人不滿現(xiàn)實(shí),渴望純潔的天上。許淵沖將 “宮闕”翻譯成 palace onhigh,而 Turner翻譯成 palacesoftheair。根據(jù)對中國文化的了解,中國人是認(rèn)為天上有九重天,是神仙住的地方。西方人則相信宗教、上帝,相信heaven。此處,翻譯成palaceofheaven更好。因?yàn)閔igh和 air都有歧義。 “今夕”兩位譯者都翻譯成 “今晚”tonight、thisnight,切合當(dāng)時(shí)的情景。 “何年”兩位譯者的處理不同,許淵沖直譯成whattimeoftheyear,而 Turner則寫成 what calendar。這里文化對翻譯就起了非常明顯的作用。Calendar一詞,指的是陽歷、公歷,中國古代是沒有的。這一點(diǎn),許淵沖翻譯地更好。還有,許淵沖的high和上文的sky押韻,Turner的by和上文的sky押韻,這一點(diǎn)在下文都有體現(xiàn)。
3.我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間!詞人舉杯望月,想起遠(yuǎn)方的親人,恨不能離開塵世,向往天上的純潔生活。但是又害怕高處的寒冷。最后發(fā)出感慨,在人間更加自由啊,可以和影子一起跳舞,天上哪比得了人間呢。詞人雖向往天上,但發(fā)現(xiàn)沒有地方是完美無缺的,是圓滿的。乘風(fēng)歸去來自 《列子·皇帝》,列子乘風(fēng)離開又回來。許淵沖譯成“ridingthewind”, 而 Turner譯成 “mountthe wind”,許淵沖強(qiáng)調(diào)了乘這個(gè)字,而Turner強(qiáng)調(diào)了乘的不容易、不如意。更好的翻譯是followthewind。 “又恐瓊樓玉宇”兩個(gè)譯者都翻譯出了意思。 “起舞弄清影”來自李白的 《月下獨(dú)酌》,指的是自己與自己的影子跳舞,烘托出一種凄涼、孤獨(dú)的心境。而Turner用了fleshless這個(gè)詞來強(qiáng)調(diào)人消瘦,有點(diǎn)意譯,沒有尊重原文。許淵沖了解中國文化,翻譯的更適合。還有,從整體來看,許淵沖的 play,gay和 be,me都押韻,Turner的jade和shade押韻。
4.轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。中國詩詞對意象有著深厚的情節(jié)。在詩詞中,最常見的就是意象的使用。作者寓情于景、借景抒情,甚至以物鳴志。這里講到朱閣、低綺戶,詞人換一種方式間接地表示自己內(nèi)心的悲傷、憤懣之情。低綺戶在中國古代指的是那種有紗窗戶的房子。許淵沖用 “gauze-draped”制造出朦朧感,在月光下,更顯美麗、空靈。而Turner只用了生硬的broidered這個(gè)詞來形容,顯然意象的美沒傳達(dá)到。這一段的翻譯,許淵沖都用了押韻,但是Turner沒有注意這一細(xì)節(jié)。
5.不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?Turner譯為Ah,vainindeedismycomplaining,Butwhy mustshebeamatthefullonthosethatsundered sight?許譯為 Againstmansheshouldhaveno spite.Whythenwhenpeoplepart,issheoften fullandbright?這兩句寫作者對月亮生氣,而且雖然作者明白對月亮生氣是不對的,但是又難過,為什么會在他這么辛苦的時(shí)候最圓呢?這個(gè) “圓”有兩重意思,用了雙關(guān)的手法。一是月圓,二是人團(tuán)圓。這句話的主語是人,所以Turner的翻譯更接近原文一點(diǎn)。
6.但愿人長久,千里共嬋娟。Turner將“千里共嬋娟”譯為Overlargeleaguesofdistance,thouandI.許譯為 we’ llsharethebeauty shedisplays.這是抒情段。對 “千里共嬋娟”的翻譯顯然是許淵沖更好。我們和千里之外的人分享的是同一個(gè)月亮帶來的美景,不僅僅是月光,而是心境。Turner直譯,理解狹隘。
在 《水調(diào)歌頭》這首詞中,用了意象、比喻、雙關(guān),抒情與議論相結(jié)合,想象和實(shí)際相襯托。語言通俗易懂,平實(shí)但又不低俗。對親人的感情真摯。而兩位譯者的作文雖然意思上基本符合原詞,也就是說意蘊(yùn)上達(dá)到了一些,但是詞的格式、押韻,還是無法傳達(dá)出去。但是許淵沖和Turner最大程度上用了尾韻的方式來表現(xiàn)宋詞的押韻。還有,因?yàn)閷χ袊幕牟涣私?,Turner的譯文有多處不符合原文,偏離了原文。且有多處運(yùn)用了意譯的方法,這雖然是一種異化,有利于讀者閱讀,但是達(dá)不到宣傳中國文化的目的和詩歌審美的需要。翻譯著實(shí)難,多種翻譯方法,如何取舍,得細(xì)細(xì)思量。
通過對比分析許淵沖和Turner的不同譯本,發(fā)現(xiàn)許譯基本忠實(shí)于原文,而Turner由于文化背景的不同,與原文稍有出入。中國古典詩詞的英譯在中國譯者這里理解不成問題,但有時(shí)在表達(dá)上似乎難以到位,原因是缺乏對英語詩歌韻律和審美的深刻理解和把握。另一方面,外國人翻譯的中國古典詩詞,有時(shí)自我發(fā)揮的余地過大,多少有些偏離原文,使讀者無法完整理解原詩的風(fēng)貌。如何在二者之間建立溝通仍然是今后需要努力的方向。