張艷艷
(晉中師范高等專科學校 山西 晉中 030600)
隨著英語語言在各個生產(chǎn)及生活領(lǐng)域的廣泛應用,英語翻譯專業(yè)對口譯能力的需求愈發(fā)明確。高校外語翻譯學專業(yè)尤其是口譯專業(yè)學生的培養(yǎng)必須適應當前形勢的需求才能培養(yǎng)出適應社會需求的專業(yè)人才。
作為口譯教學的先輩,廣東外語外貿(mào)大學曾提出口譯教學遵循的八化方針,即“課程立體化,內(nèi)容系統(tǒng)化,練習真實化,學生中心化,教材多元化,技巧全面化,教師精英化,目標職業(yè)化。 ”而日臻完善的邁向語言水平與從業(yè)資格的雙重認證考試對口譯水平不同等級提出了具體要求,即翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專業(yè)能力要求。 等級劃分與專業(yè)能力要求相匹配,例如對于資深翻譯,從經(jīng)驗和經(jīng)歷上要求譯員是長期從事翻譯工作,而從能力上則要求譯員具有良好的雙語互譯能力,尤其能夠在所從事的翻譯工作中有足夠的能力解決疑難問題。 這種高層次的要求從經(jīng)驗和能力上兩個方面都有要求。 對于一級口譯,要求譯員不僅文化知識要豐富,而且要有一定的漢語互譯能力, 不僅能夠解決在翻譯工作中的遇到的疑難問題,而且能夠擔任重要國際會議的口譯工作。 對于二級口譯要求則要降低許多, 要求譯員具有一定的科學文化知識和較好的雙語互譯能力。
結(jié)合新形勢及口譯資格認證對口譯人才的需求及自身對口譯教學的多年關(guān)注, 筆者對高校外語專業(yè)口譯教學提出以下幾點拙見。
口譯從概念上講,可以定義為是一種通過口頭表達的方式,將所聽到的信息準確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為。 多年的口譯教學一直以言語教學為主要內(nèi)容,然而從事口譯教學的教師應該清楚口譯教學并非語言教學的簡單延續(xù)。 口譯教學活動應該著力于幫扶學生的學習行為,開發(fā)學生成為行家的能力。 在口譯教學過程中,教師應該認識到語言基礎是語言學習的基本功。 語言基礎包括語言知識和語言技能。 而語言知識教學就是對包括詞匯、語法、語篇等在內(nèi)的基礎知識的教授和學習。 學校開設的口譯課程旨在提高或強化學生的語言能力,提升學生的外語水平。 其次從事口譯教學的教師應該清楚口譯教學的內(nèi)容主要是口譯技能的訓練。而口譯技能訓練就是教給學生用一種語言記錄信息然后再用另外一種語言輸出信息。 口譯教學技能訓練可用的教學策略不勝枚舉,教學內(nèi)容的可選素材也可謂琳瑯滿目。 早已為教師和學生通曉的方法之一是影子練習(shadow-exercise)法,即跟讀訓練法。 這種訓練方法就是用同一種語言幾近同步地跟讀原語發(fā)言人的講話, 它可以訓練聽說學生口譯同步技巧和注意力的分配。 學生在此種訓練技巧的引領(lǐng)下可逐漸提高口譯能力。 而筆者要特別指出的是在任何的技能訓練過程中, 教師均可循序漸進增加語言基礎知識的難度。
同時為了全面提升學生口譯技能, 教師可以將不同的口譯技能訓練方法交叉或者綜合使用,并在不同技能使用過程中為語言知識進行定量設定,使技能的訓練融合足夠的語言基礎,逐漸促成口譯語言知識傳授與口譯技能訓練相結(jié)合,實現(xiàn)基礎型課程與技巧型課程相結(jié)合。
口譯教學是一種綜合技能類型的教學。 口譯教學活動尤其要注重聽力及口語技能的訓練。 但是,口譯教學開設的聽力與口語課和傳統(tǒng)專業(yè)(非口譯專業(yè))的課程設置的特點頗有不同。 基于丹尼爾基爾博士提出的口譯階段模式, 即交替口譯=聽力分析+筆記+短時記憶+協(xié)調(diào)模式, 筆者認為以口譯為目標的口語聽力課程是為交替?zhèn)髯g課程而設置。 因為在一般專業(yè)聽力課上,學生聽的過程是被動式聽力,即學生只是單純接受和吸收所聽到的內(nèi)容,而口譯課程的聽力則可以理解為是解析式聽力,即聽者主動參與了語言信息的加工過程。 同樣的聽力材料,一般英語專業(yè)的聽力課都會讓學生們做填空,而若要培養(yǎng)學生口譯能力,同樣可以做填空題,但不一定非得是原滋原味,可以讓學生變換為同義詞填空題目來訓練學生。
聽力訓練可以與口語訓練相結(jié)合,為學生夯實口譯表達基礎。 比如,先播放一段錄音材料,然后讓學生復述,訓練學生對信息的壓縮能力; 可以用精讀教學中paraphrase 的詮釋翻譯法,搜集相似話題的材料,積累一定的背景知識,讓學生聽完材料后將文中語意換成不同的詞句表達,藉此培養(yǎng)學生應用同義詞轉(zhuǎn)換句意的能力; 可以讓學生口譯英漢對照的英語小說或其他閱讀材料。 首先看著漢語部分逐句翻譯成英語,然后比較對照,即可發(fā)現(xiàn)自我口譯時的錯誤或疏漏之處。 口譯教師也可以設定特定話題, 讓學生就此作討論, 口語和聽力結(jié)合提升即成為可能。
在口譯教學中, 教師常常需要根據(jù)自己口譯教學的策略選擇教材。 不同的專家對口譯教材的標準持不同見解,可謂仁者見仁、智者見智,尤以路旦俊研究所得見長。 他將選擇口譯材料的標準定位為難易度、時效性、專業(yè)性和多樣性。 按此意,口譯教材應該有難有易,或者說自易而難;口譯教材應該有時代的氣息,摸著時代的脈搏;口譯教材還應該緊扣專業(yè)特點,能有效使用口譯技巧;口譯教材在選材上應該不拘一格,體現(xiàn)豐富靈活的原則。 總之,口譯教材在選取上一般遵循由淺入深原則,對于初學者宜選取常用語較多,專業(yè)詞匯不多的材料。 隨著所學程度逐漸加深,所選取的教學素材的難度可以梯度式遞增。
為了將口譯課程開展的更能激發(fā)學生的認知興趣, 教師在教材選取上還可以進行創(chuàng)造性發(fā)揮。 一是將已有的有特色的書面材料改寫為口語化的文章。 由于有曾經(jīng)熟悉的情節(jié)或精辟的語言,譯成口語的過程更容易為學生接受; 二是可以充分利用校本資源創(chuàng)造材料。 學校有形或無形的教學資源都是口譯教學現(xiàn)成的教學材料,比如一場運動會,一次辯論賽,學校社團,學校的圖書館,學校的歷史及名人軼事;三是充分利用網(wǎng)絡資源擴展口譯知識面。 如VOA 中的非新聞節(jié)目、 歐盟的EU speech repository,CCTV-9 及網(wǎng)上分享的美國社區(qū)教育電視臺(Community Education TV);四是將口譯的文學材料與視頻相結(jié)合。 比如口譯一個劇本的片段,可以配上相關(guān)的視頻資料,口譯教學資源就自然生動起來。 這樣的口譯教材既貼合學生情感體驗,生發(fā)出無窮的興趣,又充分發(fā)揮了學生的創(chuàng)造性,可謂相得益彰。
高校英語教學在實施多元口譯教學的模式指導下,對學生產(chǎn)出進行階段性評估亦是一種有效指導。 口譯教學是生產(chǎn)活動,產(chǎn)出自然應該需要相應的評估模式。評估是對學生口譯活動的行為效果給出的指導性評定。口譯評估有自評和他評兩種途徑。目前,在英語教學中對口譯質(zhì)量進行評估的模式一般采取定性分析和量化數(shù)據(jù)互補的口譯評估模式。
在對學生口譯知識和技能傳授過程中, 教師應該清晰地意識到口譯質(zhì)量評估涉及到諸多方面的因素。一般來說,如果從語言信息包和言語傳遞兩方面測定的話,對學生初學階段的評估可在比例的偏頗上體現(xiàn)出對評估項目的傾向性,初學階段可將比例設定為語言信息包(package)占65%,語言的傳遞(delivery)占35%。隨著口譯教學階段的次第推進和學生學習技能的逐漸增強,最終一位優(yōu)秀的口譯學員在語言信息及語言傳遞兩個方面的比例要各占到一半。 如果從交際的效度上來分析,口譯過程作為一種交流,應該是講者有意圖,聽者有期待,抓對原語意圖,并能用譯語體現(xiàn)此意圖,才能叫有效交際。 無論在口譯教學的哪個階段,首要的評估指標就是保證有效交流,即effective communication。 其次是信息的完整性(integrity),即要求信息在傳遞過程中不被中轉(zhuǎn),信息內(nèi)容不被串改或遺漏。這是口譯類交流活動最核心的要素。在此基礎上做到言簡意賅,信息明示,重點突出。 再次是言語表達的流暢性(fluency)。 即要求言語講究技巧,措辭準確規(guī)范,行文合乎邏輯。
作為跨文化交際的一種活動,口譯能力的形成需要學校行之有效的教學設計做先導??谧g課程的合理配置與教學活動的行之有效必然為外語專業(yè)學生口譯能力的形成保駕護航。
[1]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[2]劉和平.談口譯研究與專業(yè)口譯培訓[J].中國翻譯,2007,01.
[3]邁克爾·普洛瑟.理解教與學[M].北京:北京大學出版社,2007.
[4]黃源深.英語口譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2009.