秦 軍
(桂林師范高等??茖W(xué)校外旅系 廣西 桂林 541002)
近十年來, 我國翻譯教育事業(yè)蓬勃發(fā)展, 翻譯教學(xué)正朝著專業(yè)化、職業(yè)化方向發(fā)展,逐漸形成獨(dú)立、有效的教學(xué)體系。 但是就國內(nèi)高職非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)而言,目前只能是參照教育部制定的外語教學(xué)大綱中對翻譯評(píng)估的要求來安排教學(xué)活動(dòng)。鑒于整個(gè)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境處于一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的階段,生態(tài)環(huán)境中各因子如教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、教材編撰需要進(jìn)一步的明確和落實(shí);翻譯主體即學(xué)生譯者尚待客觀、深入的分析。 本文從生態(tài)翻譯學(xué)中的“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者中心”、“適應(yīng)選擇” 等角度出發(fā), 探索高職非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的新路徑。
生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯生態(tài)環(huán)境定義為由語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等構(gòu)成的互聯(lián)互動(dòng)的整體,是與翻譯相關(guān)的“多種外界因素的集合”[1]。 依此類推,翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境是翻譯教學(xué)中諸多生態(tài)因子生存的總體環(huán)境;它包括校內(nèi)教學(xué)環(huán)境,又包括社會(huì)大環(huán)境,兩者相互作用、相互制約,后者對于前者產(chǎn)生重大影響,并直接關(guān)系到教學(xué)計(jì)劃的修訂以及翻譯教材的建設(shè)。
社會(huì)大環(huán)境指的是始于20 世紀(jì)70 年代的中國翻譯教學(xué),已經(jīng)走過了30 多年的歷程;而今,我國的翻譯教學(xué)正面臨著更多的機(jī)遇和挑戰(zhàn),“非文學(xué)翻譯在翻譯中的比重應(yīng)該占絕大多數(shù), 大約95%以上”[2]。因此,社會(huì)大環(huán)境在翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中日益凸顯其導(dǎo)向作用:要求高職非英語專業(yè)翻譯教學(xué)必須與市場接軌,突出翻譯教學(xué)的時(shí)效性和實(shí)用性;要求及時(shí)修訂翻譯教學(xué)計(jì)劃和加快翻譯教材建設(shè)。
目前,高職非英語專業(yè)的大學(xué)英語教學(xué)學(xué)時(shí)大部分設(shè)置為一年(2個(gè)學(xué)期,每周4 學(xué)時(shí)),少數(shù)是一年半(3 個(gè)學(xué)期,每周3 學(xué)時(shí))。 鑒于《高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試大綱》對翻譯模塊作出了考核要求(A、B級(jí)各占總分值的15%),教師也會(huì)實(shí)施相關(guān)翻譯教學(xué)。 不過,大多數(shù)的“翻譯教學(xué)”尚處于“教學(xué)翻譯”階段,僅作為促進(jìn)英語語言教學(xué)的手段。 多數(shù)老師將翻譯教學(xué)融入日常的大學(xué)英語課文的教授過程中,并非作為一個(gè)獨(dú)立的教學(xué)模塊開展教學(xué)。學(xué)生往往只能掌握一定的主題詞匯和翻譯技巧,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場對技能型人才的要求。
因此,筆者認(rèn)為,高職英語教師可以在有限的教學(xué)學(xué)時(shí)內(nèi),建立一套相輔相成的翻譯教學(xué)內(nèi)容體系,有力地培養(yǎng)高職非英語專業(yè)學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力。該翻譯教學(xué)內(nèi)容體系可分為兩塊:(1)基礎(chǔ)語言教學(xué)模塊,屬于教學(xué)翻譯階段,是高職非英語專業(yè)翻譯教學(xué)最基礎(chǔ)的階段,可有效提高學(xué)生雙語表達(dá)能力和跨文化能力;(2)翻譯能力拓展模塊,旨在根據(jù)學(xué)生的專業(yè)特色、職業(yè)意向、興趣愛好,結(jié)合本地經(jīng)濟(jì)、文化特色和相關(guān)行業(yè)知識(shí),提供主題應(yīng)用翻譯培訓(xùn),提升學(xué)生的職業(yè)能力和工具運(yùn)用能力。
作為翻譯教學(xué)中諸多重要因子之一的教材建設(shè),也必須適應(yīng)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的變化并作出積極的回應(yīng)。除了保留介紹翻譯各類技巧的文本外,教師應(yīng)重點(diǎn)讓學(xué)生掌握非文學(xué)類材料的翻譯。 翻譯教學(xué)所選譯例應(yīng)該是涉及通用性職業(yè)英語以及部分行業(yè)英語的應(yīng)用文本,同時(shí)翻譯材料應(yīng)傳遞相應(yīng)的文化觀、審美觀;另外,可以增加反映本地區(qū)區(qū)域特點(diǎn)及凸顯特色行業(yè)工作流程的語篇。 例如,桂林已被國務(wù)院認(rèn)定為“國家旅游綜合改革試驗(yàn)區(qū)”、“國際旅游勝地”,教師可以選擇相應(yīng)的旅游景點(diǎn)介紹文本、酒店概況文本、會(huì)展文本供學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
在生態(tài)翻譯學(xué)的系列研究里, 譯者在翻譯活動(dòng)中是一直是處于“中心地位”的。 從“翻譯鏈”的角度看,“譯者中心”理念指的是“譯事中”的翻譯行為階段[3];“譯者中心”的取向是“翻譯過程”、“翻譯操作”,或者說,指的是“譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”[4]?,F(xiàn)代教育理念提倡以學(xué)生為中心,這就對學(xué)生的思辨能力、創(chuàng)新意識(shí)、合作能力及自我評(píng)價(jià)能力提出了較高的要求。 作為翻譯主體,高職學(xué)生應(yīng)該積極適應(yīng)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境,調(diào)動(dòng)自身潛能,提高翻譯認(rèn)知水平,尤其是要提高信息提取能力和語篇重構(gòu)能力。 同時(shí),學(xué)生要主動(dòng)適應(yīng)各種譯本的生態(tài)環(huán)境, 也就是要在翻譯實(shí)踐中充分理解原文所涉及的語言文化、社會(huì)歷史等翻譯生態(tài)環(huán)境,并在此基礎(chǔ)上對譯文語言及翻譯策略等做出適當(dāng)選擇。 這樣一來,學(xué)生譯者將成為翻譯教學(xué)過程中活躍的自主學(xué)習(xí)者、合作者和任務(wù)完成者。
以“過程為導(dǎo)向”的多模態(tài)翻譯教學(xué)模式,是一種以學(xué)生譯者為中心,教師注重學(xué)生實(shí)際水平,設(shè)置真實(shí)或類似真實(shí)翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生充分領(lǐng)會(huì)翻譯策略和掌握翻譯技巧,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力和交際合作能力的多種翻譯模式的綜合體。 就高職非英語專業(yè)翻譯教學(xué)而言,以“過程為導(dǎo)向”的多模態(tài)翻譯教學(xué)模式可分為兩個(gè)集約階段,具體如下:
2.2.1 以提高雙語表達(dá)能力和跨文化能力為核心的認(rèn)知、實(shí)踐階段
高職非英語專業(yè)學(xué)生高中階段只進(jìn)行了少量的漢英互譯訓(xùn)練,英漢雙語對比知識(shí)普遍匱乏,語言表達(dá)能力較弱。 翻譯實(shí)踐過程中經(jīng)常會(huì)脫離源文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,孤立、片面理解詞義;不能夠正確分析、判斷各語法結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,從而把原文的句法結(jié)構(gòu)生硬地照搬到譯入語文本里,“翻譯腔”很重,譯品質(zhì)量往往貽笑大方。
2.2.2 授課教師嘗試以高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試為平臺(tái), 有系統(tǒng)、有步驟地講授翻譯理論和翻譯技巧。課堂上,教師可以將翻譯過程中詞義的選擇、詞類的轉(zhuǎn)化、詞序調(diào)整、句序調(diào)整、句子的分譯與合譯等技巧有條不紊地作精講, 將教學(xué)內(nèi)容用精美的課件演示給學(xué)生,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。 之后,教師將采用相關(guān)翻譯技巧的若干譯入語文本(語篇)連同源文本(語篇)一并發(fā)給學(xué)生。 學(xué)生以小組為單位(6-10 人為宜),分析、探討譯文文本在哪些方面作了調(diào)整;教師到學(xué)生中去參與討論,發(fā)表意見,引導(dǎo)他們從源文本的內(nèi)在邏輯關(guān)系去加工源語信息,遵循譯入語寫作規(guī)范組織譯文。 同時(shí)教師也應(yīng)特別指出某些譯入語文本的變化也是由于翻譯生態(tài)環(huán)境中文化因子變化而造成的。至于課后翻譯作業(yè),教師將相關(guān)小組的譯文(集體合作作品)收集并上傳到Q 群里供大家研討,回到課堂再點(diǎn)評(píng)。 這樣一來,學(xué)生譯者與文本、學(xué)生譯者與教師的多向互動(dòng)得以實(shí)現(xiàn),學(xué)生對翻譯過程有了自身的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn),學(xué)生雙語表達(dá)能力逐漸內(nèi)化,也會(huì)更加主動(dòng)積極地在翻譯過程中去組織、再現(xiàn)源語信息。
授課教師在本階段多選用貼近生活的材料,盡量營造和諧的翻譯環(huán)境,減輕高職非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)的“挫折感”,避免打壓學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使他們有信心去完成各項(xiàng)翻譯任務(wù)。
該階段安排在高職非英語專業(yè)學(xué)生在校的第二學(xué)期或是第三學(xué)期,授課教師在學(xué)期初制定專題翻譯教學(xué)計(jì)劃,分為旅游手冊、廣告手冊、公示語、會(huì)展手冊等,并事先把翻譯教學(xué)主題放到Q 群里,鼓勵(lì)學(xué)生閱讀相關(guān)專題知識(shí)的文章,積累專題術(shù)語,搜索主題網(wǎng)頁,對比他人的優(yōu)秀譯文。 大力提高學(xué)生學(xué)習(xí)自主性,從而使學(xué)生從被動(dòng)的接受者變?yōu)樘幱凇爸行牡匚弧钡淖g者。
上課時(shí),教師可以以功能主義翻譯理論為指導(dǎo),向?qū)W生傳授翻譯的變通策略,特別關(guān)注源語文本信息的有效傳遞。 教師接著下發(fā)真實(shí)的翻譯材料,讓學(xué)生以小組為單位進(jìn)行討論并進(jìn)行翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生感受探究學(xué)習(xí)的快樂。課后作業(yè)要求學(xué)生展示W(wǎng)ord 文件,或用Power Point 將作業(yè)制成課件, 老師在課堂上點(diǎn)評(píng)各學(xué)習(xí)小組中具有特色的譯本。 這樣一來, 學(xué)生有機(jī)會(huì)充分接觸專業(yè)資料的翻譯, 積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn);同時(shí)能適應(yīng)相關(guān)專業(yè)方向人才的崗位要求,成為社會(huì)急需的實(shí)用型技能人才。
生態(tài)翻譯學(xué)提出譯品的“整合適應(yīng)選擇度”:一方面,要求譯者盡量保持原文的生態(tài),另一方面盡量保持了譯文的生態(tài),真正做到了“三維”(語言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換。 教師可以對譯文在詞匯、句法、段落、語篇等層面上作微觀分析,也可以從翻譯目的、交際意圖等層面對譯文等作宏觀考察,從而對學(xué)生譯品做出積極客觀的評(píng)價(jià)。
高職非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)對于培養(yǎng)技能型人才起到一定作用,本文力求從翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境、學(xué)生譯者中心、教學(xué)模式構(gòu)建等方面出發(fā), 探究高職非英語專業(yè)翻譯教學(xué)發(fā)展的方向及應(yīng)采取的策略,無論是教師,還是學(xué)生,都應(yīng)積極適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,展現(xiàn)出最佳的整合適應(yīng)與選擇。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)—建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:18.
[2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:21-22.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)—建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013,207.
[4]胡庚申.對生態(tài)翻譯學(xué)幾個(gè)問題“商榷”的回應(yīng)與建[J].中國翻譯,2014(6):87.