林麗鳳
(福建工程學(xué)院人文學(xué)院 福建福州 350108)
公示語是指公開面對公眾的告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1](P13)。公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等應(yīng)用功能。我們在日常生活中看到的各種各樣的公示牌,如問訊服務(wù)(Information),嚴(yán)禁吸煙(NoSmoking)、游客止步(Staff Only)、售完(SoldOut)、憑票入場(TicketOnly)等都是公示語。作為對外宣傳的一個重要組成部分,公示語的翻譯具有重要的意義。
接受美學(xué)又名接受理論,是由20世紀(jì)60年代聯(lián)邦德國康士坦茨大學(xué)教授姚斯(HansRobertJauss) 和伊瑟爾(WolfgangIser)等5名文藝?yán)碚摷覄?chuàng)立的一個美學(xué)派別,其理論基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)和闡述學(xué)。與傳統(tǒng)文論對作者、作品的專注相比,接受美學(xué)首次從本體論高度提出了讀者和閱讀接受的問題,強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,重視閱讀經(jīng)驗,向傳統(tǒng)的文學(xué)史研究發(fā)出了挑戰(zhàn)。[2](P82)公示語翻譯的主要目標(biāo)讀者是來華的外國人,目的就是讓中國文化走出去,更重要的是給在華境外人員的工作、生活、學(xué)習(xí)、科研、講學(xué)、旅游、經(jīng)商等帶來方便。公示語的目的和功能決定了公示語翻譯的策略和方法,所以以讀者為中心的接受美學(xué)理論尤其是姚斯的期待視野理論對公示語的英譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
(一)語言方面。
1.拼寫錯誤。這類低級錯誤主要是由于譯者的粗心、不負(fù)責(zé)任或者是公示語制作者的失誤造成的。但這種低級錯誤往往給外國友人帶來困惑,產(chǎn)生不良的國際影響。
例1.“革命圣地”翻譯為 thescaredplace.
這個錯誤非常明顯,雖然Sacred與scared只是其中a,c兩個字母換了位置,但意思截然不同。前者是“神圣的”,而后者則是“嚇壞了的”??梢娂?xì)微的差別有時會造成政治的影響。建議改譯:SacredPlaceoftheChineseRevolution.
例2.“梅園”翻譯為PlumBlussomGarden.
一個字母之差,讓不懂中文的外國游客難以理解,而這種錯誤并不是由于譯者水平有限的緣故造成的,只要再細(xì)心一些,完全是可以避免的。應(yīng)該把“plumblussom”應(yīng)為“plum blossom”。
2.過度翻譯。中英文屬于兩種不同的語系,中文公示語偏重具體、生動、形象的語言表達(dá),而英文公示語措辭精確、正式、規(guī)范、表達(dá)直白,所以英文中一些不言自明的內(nèi)容就沒必要翻譯出來。
例1.“注意歸還日期,按時還書”翻譯為PleaseNotice theDateandReturntheBookonTime.
原譯文過于注重細(xì)節(jié),翻譯出來的句子過于復(fù)雜繁瑣,實際上只要表達(dá)出“按時還書”即可。又:按時是“及時”的意思,在一段時間里都可以;而“ontime”是“準(zhǔn)時”,限定在某日某時某刻。這里建議用“in”代替“on”,因此參考譯文為:ReturnBooksinTime.
例2.“道路施工,請繞行”被翻譯成了Theroad construction,pleaseroundtogo.
這句反譯回去就是“道路建筑,請變園了再走”。如果這樣的提示牌滿大街都是,估計老外會不知所措。公示語翻譯強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格服從語境、語用需要,這句公示語有成套的原裝對應(yīng)詞匯,可整體借用:“RoadWorkAhead”。其他的例子,如,
愛護(hù)文物人人有責(zé) Protectancientrelics;
請保管好自己的物品,以防丟失 Pleasesafeguardyour belongings;
文明乘車請自覺排隊進(jìn)站 PleaseLineUp.
3.按字硬譯。按字硬譯也稱望文生義或機(jī)器翻譯,這類錯誤是翻譯中出現(xiàn)最頻繁的一種。由于不懂英語的相應(yīng)說法,便按照漢語字面意思一個一個字對應(yīng)硬譯。
例1.“對公業(yè)務(wù)專窗”翻譯成了ToMaleBusiness.
原文完全按照中文字面逐字譯出,如“對”=“to”“公”=“male”“業(yè)務(wù)”=“business”,完全不顧整體意思,“公”竟被翻譯成了“male”,令人啼笑皆非。建議譯文:CorporateBanking.
例2.“本區(qū)域為居民區(qū),請您離開時不要大聲喧嘩”譯為Sincethisareaisresidentialarea,whenyouleaveplease keepquiet.
原譯屬于字字硬譯,英譯使人感覺好像只要離開時保持安靜,那么是不是說到達(dá)時或在此逗留期間就可以大聲喧嘩呢?這樣就會使外國友人不知所云。建議譯為:Residential Area.KeepQuiet.
4.中英文混用。
例如,“開封公交進(jìn)站口”譯為KaifengBusStopJin Mouth.
開封公交進(jìn)站口屬于表示方向的指示信息,這類公示語一般由兩部分信息組成:一是公共場所或設(shè)施名稱,二是指向該場所的箭頭。故英文只要寫出目的場所名稱加箭頭就可以了。因此,本條公示語應(yīng)譯為:“KaifengBusStation→”。
5.措辭不當(dāng)。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,措辭指的是對語言的選擇及運(yùn)用。公示語的翻譯錯誤有一些是來自對于單詞、詞組的不當(dāng)選擇,也就是措辭不當(dāng)所造成的。因此,對于中文公示語的正確理解是選擇正確的措辭來翻譯的前提條件。
例1.“上海煙草集團(tuán)名煙名酒店”譯為Famous-Brand Tobacco&WineShopShanghaiTobaccoGroup.
根據(jù)《美國傳統(tǒng)詞典》,Wine指的是由各種的葡萄發(fā)酵而成的食品飲料,酒精含量為10%。而在中國,酒指的是由谷物經(jīng)過蒸餾或發(fā)酵而釀成的,酒精含量極高。顯然這邊把“酒”譯為“wine”并不恰當(dāng),建議譯為“l(fā)iquor”。
(二)文化方面。彼得·紐馬克將文化定義為,使用特種語言表達(dá)思想的某一社群的獨特生活方式及其表達(dá)方式,這是狹義上的文化。由此可見,大千世界,有多少使用特種語言的民族,就有多少獨特的文化[3](P67)。從動態(tài)的角度看,語言與文化緊密相連并相互起作用。由于中英的文化習(xí)慣不同,在語言使用中有不同的著眼點,同樣的事物可能有不同的心理表征。如果譯者缺乏跨文化意識,公示語翻譯就會面臨巨大的文化沖突。比如,
在上海有一家公司叫做“上海萬象服飾公司”,英文翻譯為“ShanghaiWanxiangElephantGarmentCo.,Ltd.”在中國,大象給人以忠誠、誠實、可愛的形象,深受中國人的喜愛。但在西方,意象完全不同。西方人往往把大象與殘忍、魯莽、愚蠢聯(lián)系在一起。試想一下,看到門口牌子上寫著這么兇惡的動物,誰還敢往里面沖呢!建議譯為:“ShanghaiWanxiang GarmentCo.,Ltd.”
另外一個例子出現(xiàn)在一些飯店,門口寫著“代客泊車”,在它的下面赫然寫著“ParkingforGuests”,一看到這個譯文,漢語想到的是對方,為“客人”泊車的服務(wù),然而在英語中想到的則是己方,是“我”提供的服務(wù),因而說成“ValetParking Service”則更地道。
接受美學(xué)主要研究讀者與文本的關(guān)系,對讀者理解、反應(yīng)、接受文本等提供了新的視角。根據(jù)這種理論,翻譯不再是作者或文本的獨角戲,而是文本、譯者、讀者的視野融合。英語公示語是一種應(yīng)用文體,旨在幫助外國讀者理解譯文,從而為他們的生活提供方便。公示語的翻譯更注重交際語境下以讀者為中心獲得跨文化語用對等。因此,以讀者為中心的接受美學(xué)來指導(dǎo)漢英公示語翻譯具有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。針對漢英公示語翻譯中出現(xiàn)的問題,從接受美學(xué)的角度提出五種可行的翻譯策略。
(一)遵循國際標(biāo)準(zhǔn)。由于各國語言和文化存在共通性,所以一些中文的公示語可以在英語國家找到具有相同功能的對應(yīng)英文公示語。對于這種情況,譯者可以遵循國際標(biāo)準(zhǔn),實行“拿來主義”。“拿來主義”是一種常見的翻譯策略,通常指借用目的語中相似的、具有相同功能的語言成分來取代源語中的成分,以接近甚至符合讀者的期待視野,以幫助讀者迅速完成理解。所以我們可以借用英語中使用場合和語境相似的公示語來英譯與之對應(yīng)的漢語公示語。呂和發(fā)(2004)也指出:“英語公示語有自己的標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)方法,我們應(yīng)遵循英語國家這些現(xiàn)有的表達(dá)方法?!盵4](P38)具有指示性、信息性的公示語一般在英語國家中可以找到相對應(yīng)的公示語,只要我們實行“拿來主義”,這樣譯文就很容易被讀者所理解并接受,方便他們的生活。如,
彎道危險 DangerousBend.
大學(xué)注冊報到服務(wù)處UniversityRegisterEnrollment Services.
中央暖氣全部開放 CentralHeatingThroughout
正在考試,請保持安靜 ExaminProgress.(QuietPlease).
(二)提高譯者水平。以讀者為中心的接受美學(xué)確立了翻譯中譯者的重要地位。譯者整個翻譯過程包括:閱讀原文-形成理解-考慮讀者的接受-翻譯成目標(biāo)語。在翻譯過程中,有兩種接受,一種是譯者對原文的接受,一種是目的語讀者對譯本的接受。在英漢公示語翻譯中,任何一種接受失敗都會導(dǎo)致交際的失敗。因此,公示語翻譯的成功與否在于譯者是否真正理解原文、是否真正考慮到讀者的期待視野、是否有跨文化意識以及翻譯的責(zé)任心。
1.培養(yǎng)譯者的跨文化意識。語言是文化的載體,是文化的反映。語言承載大量的信息、文化特征以及文化背景。胡文仲在《跨文化交際概要》一書的引言中指出:“國外游客和我們之間的接觸是一種跨文化交際”;旅游宣傳資料的翻譯“涉及社會生活和文化生活的多個側(cè)面,內(nèi)涵豐富,要求譯者以跨文化交際的全新視角,用國際通用語—英語來描寫中國旅游的發(fā)展。”[8](P34)恰當(dāng)、符合讀者期待視野的翻譯才能引起讀者的共鳴,達(dá)到預(yù)期的對外宣傳效果。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時要充分地考慮到對方的文化以及習(xí)俗,盡量多地了解文化差異,把文化差異造成的損傷降到最小。因此合格的譯者不僅要能夠熟練掌握英語,而且還應(yīng)該培養(yǎng)跨文化意識。
(1)單詞順序。由于思維方式的不同,中英文公示語的表達(dá)也不盡相同,中文重心放在后面,英文重心放在前面。比如,
油漆未干WetPaint.
無汞(電池)Mercury-Frees.
(2)措辭方面。在中文里,經(jīng)常用動詞來表達(dá)警告、限制、強(qiáng)迫等功能,但在英文中,經(jīng)常用名詞或動名詞來表達(dá)相同的意思。如,
嚴(yán)禁通行 NoThoroughfare.
嚴(yán)禁疲勞駕駛NoFatigueDriving.
(3)適度翻譯。由于兩種語言結(jié)構(gòu)的差異。漢語公示語要求表達(dá)清楚,好讓別人遵守。但在公示語的英譯中如果有一些信息是大家不言自明的,無須細(xì)說的部分,這時往往會略去漢語中較不重要的部分。如,
香煙售出,概不退還 Non-refundable.
上面施工,注意安全 Menworkingabove.
橋窄,請當(dāng)心 Narrowbridge.
前面路窄,請小心駕駛 Roadnarrows.
2.加強(qiáng)譯者的責(zé)任心。在翻譯中,譯者除了要培養(yǎng)自己的跨文化意識、考慮讀者的接受程度,譯員還應(yīng)該加強(qiáng)職業(yè)道德即“譯德”的培養(yǎng)。必須充分認(rèn)識自己的職責(zé),加強(qiáng)責(zé)任心,樹立良好的職業(yè)道德觀念,認(rèn)真對待每一次翻譯任務(wù),忠實、準(zhǔn)確地傳達(dá)講話人的原意,不得任意篡改、增刪,不能不懂裝懂。譯者還應(yīng)該對公示語英譯的制作過程進(jìn)行監(jiān)督,從而減少因公示語致作者在制作過程中出現(xiàn)的拼寫錯誤、大小寫等低級錯誤,以減少不必要的損失。一旦翻譯成英文,有可能損害國家、國人形象的,這時可采取零翻譯。比如說,
禁止在公園大小便,
軍車免費(fèi),
少生孩子多種樹,少生孩子多養(yǎng)豬,
大干30天,爭創(chuàng)星級服務(wù)。
(五)建立并完善監(jiān)管部門。公示語錯誤翻譯隨處可見,一部分原因是由于譯者的不負(fù)責(zé)任,一部分原因是監(jiān)督管理部門監(jiān)督、管理不到位所造成的。所以要盡快確立規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化公示語翻譯,加強(qiáng)術(shù)語的統(tǒng)一。王銀泉(2006)認(rèn)為:“當(dāng)務(wù)之急就是必須要建立一個主管部門(這個部門的工作應(yīng)該是長期的),并由其牽頭與其他有關(guān)部門(如旅游、公路、醫(yī)療、公安等)成立一個專門的工作組負(fù)責(zé)制定一個國家標(biāo)準(zhǔn)對相關(guān)問題統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),令其規(guī)范化,從而使公示語翻譯有章可循”[6](P85)。
(三)中國特色詞匯公示語的英漢翻譯原則。一些中文公示語特別是在一些景區(qū)的介紹文本中,具有中國特色。景區(qū)公示語英譯的服務(wù)對象就是那些對中國文化感興趣的外國友人。探索、了解中國景區(qū)的文化是他們的目的所在。中國的許多名勝古跡都與歷史文化背景相關(guān),翻譯時必須考慮受眾對有關(guān)歷史史實和文化內(nèi)涵等文化因素的了解。所以對于具有中國特色的公示語,譯員應(yīng)采用音譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯,以保證翻譯的可接受性。如,
宋朝建隆元年(公元960)農(nóng)歷三月二十三日出生于仕宦家,相傳她從出生到滿月都不啼不哭,所以取名“默娘”。
Shewasborninanofficialfamilyonthetwenty-thirdday ofthethirdmonthaccordingtothelunarcalendarinthefirst yearofJianlongperiodoftheSongDynasty(960A.D).It’ssaid thatshedidn’tcryfromthemomentshecameintotheworldto thetimewhenshewasamonthold,hencethename“Moniang”(SilentGirl)(吳松江、陳小慰,2002:171).
在這里,譯者采取了拼音Moniang,以及注解來對“默娘”進(jìn)行解釋。對Jianlong也采取了拼音的形式,不過并沒有對它進(jìn)行解釋,這樣讀者無法體會Jianlong的真正意思。建議將Jianlong改為Jianlong(oneoftheSongEmperors).再如,
白龍?zhí)?BaiLongTan(HallofCompleteHarmony).
樂壽堂 LeShouTang(HallofDelightandLongevity).
在一些旅游翻譯中,中國歷史人物一般可以通過音譯加注釋來翻譯。名和姓都用拼音,第一個字母都用大寫,通過增加注解可以使外國友人更多的了解中國的文化、歷史,并且可以拓寬他們的視野。如,
張九齡 ZhangJiuling(678-740A.D),aprimeministerof theTangDynasty.
鑒真JianZhen (688-763),aBuddhistmasteroftheTang Dynasty.
但有一些中國名人的名字翻譯已經(jīng)為大家所熟知,已經(jīng)有了固定的翻譯方法,就沒必要進(jìn)行注解。如,
孫中山SunYat-sen.
成吉思汗GenghisKhan.
孔子Confucius.
周恩來ChouEn-lai.
(四)零翻譯。并不是所有的公示語都需要翻譯的,有一些具有號召力的公示語的對象只是中國人,而且一些公示語
本文以接受美學(xué)理論為切入點從語言和文化兩個方面,對漢英公示語翻譯中一些典型的錯誤實例進(jìn)行了歸納與分析,并提出了五種可行的翻譯策略:(1)遵循國際標(biāo)準(zhǔn);(2)提高譯者水平;(3)具有中國特色的公示語,譯員應(yīng)采用音譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯,以保證翻譯的可接受性;(4)有一些號召性的口號只針對中國人,可采取零翻譯;(5)建立并完善監(jiān)管部門,以增強(qiáng)譯文的可讀性與理解效果。
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[2]尚永亮. 接受美學(xué)視野下的元和詩歌及其研究進(jìn)路[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(5).
[3]袁晶.論翻譯中的文化歸屬現(xiàn)象[J].銅陵學(xué)院學(xué)報,2002(3).
[4]呂和發(fā).公示語漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[5]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1).
[6]王銀泉.商業(yè)場所的公示語垃圾譯文真不少[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2006(6).