吳會娟
(遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院 貴州遵義 563003)
語言是民族發(fā)展的標(biāo)志,民族精神的精華,民族身份象征。各個民族的語言都蘊涵了豐富的文化內(nèi)涵,作為體現(xiàn)民族語言特性的國俗語義附加了豐富的民族特性色彩,是民族個性的展現(xiàn)。中西方歷史地理、自然天氣、風(fēng)俗習(xí)慣等的巨大差異使英漢語言的國俗語義也呈現(xiàn)色彩紛呈的景象。
國俗語義指的就是在詞匯的本意的基礎(chǔ)上被賦予了民族文化特有的色彩,是語義民族性的體現(xiàn)。英漢語言中都含有大量的國俗詞,這些國俗詞被賦予了豐富的中西方文化及不同民族特有的色彩。但是由于認(rèn)知能力,生存環(huán)境具有相似性,因此英漢國俗語義也存在重合現(xiàn)象。中西方歷史根源造就了中西方不同的文化底蘊,其各自獨有的地理生態(tài)環(huán)境也賦予了各自國俗詞獨特的意義,形成了兩種語言國俗語義的差異。
在國俗語義的形成過程中隱喻在英漢國俗語義的構(gòu)建中起到重要作用。隱喻是用一領(lǐng)域的概念理解另外一個領(lǐng)域概念的思維方式。隱喻作為語言的重要現(xiàn)象,不可避免的烙上了民族文化色彩的烙印。Lakoff認(rèn)為隱喻分為:結(jié)構(gòu)隱喻(structuralmetaphor)、方位性隱喻(orientational metaphor)、本體隱喻(ontologicalmetaphor)。結(jié)構(gòu)隱喻是以一種概念的結(jié)構(gòu)(通常是具體概念)來喻指另一概念的結(jié)構(gòu)(通常較抽象概念),也就是把具體的概念結(jié)構(gòu)投射到抽象的概念結(jié)構(gòu)中,使得抽象概念結(jié)構(gòu)賦予了具體概念結(jié)構(gòu)的特點,從而使抽象概念結(jié)構(gòu)更加形象化、具體化。如Lifeisjourney,Argumentisbuilding分別把具體的journey,building的結(jié)構(gòu)投射到life和argument中,使得對后者的理解具體化。方位性隱喻,也稱為空間隱喻,是指人們通常把基于身體直接體驗到的上下前后,中心邊緣等的空間概念投射到情感、數(shù)量、質(zhì)量等抽象領(lǐng)域而形成的隱喻。如把空間概念上/下投射到時間域中便產(chǎn)生了“上午”“下午”;把空間概念高低投射到道德域中便產(chǎn)生了“高尚”“低級”;把空間概念投射到社會等級域中便產(chǎn)生了“上司”“部下”等。本體隱喻指人們用具體的實體來描繪抽象的模糊的概念,使得抽象的物體變得有型,可以量化。如在Timeismoney中,money是一個具體的概念,可以被量化,而time則是比較抽象的概念,無法量化,通過隱喻后,time被賦予了money的特性,更加具體,可以被量化(You havewastedmealotoftime)。本體隱喻分為實體隱喻和容器隱喻。實體隱喻是用客觀存在的實體來隱喻情感質(zhì)量等的隱喻。容器隱喻是人們在與客觀世界互動的過程中,把人的身體看作容器,形成了里外等概念,把這種實體的容器概念投射到感情、視野、社會、事業(yè)、地區(qū)、事件、行為等抽象領(lǐng)域而形成的隱喻。如outofsight,outofmind,intheheart,學(xué)校里,社會中等。
很多學(xué)者把隱喻看作是一種修飾手法,如亞里士多德認(rèn)為:“隱喻是基于事物相似之處的一種比較,是附加于語言的裝飾品,他的作用是使得語言變得美妙?!盵1](P43)基于體驗哲學(xué)觀的認(rèn)知,語言學(xué)界傾向于把英語看作是人類的思維方式,認(rèn)為隱喻在人類生活中無處不在。Lakoff認(rèn)為,隱喻不僅是一種選擇方式,也是一種思維方式,是思想的形象[2](P55)。隱喻是人們在實踐中形成的認(rèn)識、理解實踐的思維方式,是語言中普遍的現(xiàn)象。
隱喻在人類語言中扮演著重要角色,也是英漢國俗語義意義構(gòu)建的重要途徑。英漢很多國俗詞都是在其基本意義的基礎(chǔ)上,通過隱喻使其賦予了豐富多彩的文化內(nèi)涵,蘊涵了獨特的民族氣息。隱喻作為普遍存在的思維方式體現(xiàn)在各自文化中,這種人類相似的思維方式反映在語言上就使得英漢國俗語義在意義延伸過程中會出現(xiàn)英漢國俗語義對應(yīng)現(xiàn)象。同時,由于中西方生存環(huán)境及其歷史文化的影響,英漢國俗語義在意義引申過程中受到神話、典故、寓言、諺語及宗教等的影響也存在大量不對應(yīng)現(xiàn)象,其表現(xiàn)形式為:相同喻體,不同的國俗語義;不同喻體,表達(dá)相同的國俗意義;表面結(jié)構(gòu)相似的隱喻,表達(dá)不同意義。
中西方文化中有很多相似的地方,人類的思維方式、地理環(huán)境等也有著很多共同之處,這些因素會導(dǎo)致國語詞中存在大量相同的詞蘊涵相同或相似國俗意義的現(xiàn)象。花木是人類生存必不可少的朋友,與人類共同經(jīng)歷著時代變遷,花木對人類的生存與發(fā)展的作用是不言而喻的?;九c人類的這種關(guān)系必然也會在語言上留下印記,我們不難發(fā)現(xiàn),在英漢國俗語義中很多花木詞都蘊涵著豐富的國俗語義。存在這種現(xiàn)象的原因是因為植物是中西方人的生活環(huán)境中必不可少的一部分,與人類的日常生活息息相關(guān)。在人類思維及語言的發(fā)展過程中,植物與人類的這種關(guān)系使得中西方的花木詞在其基本的概念意義上被賦予了豐富的文化內(nèi)涵,用以表達(dá)情感、抒發(fā)愛憎、寄托相思等。英漢語言中都有很多通過對植物詞語的引申而產(chǎn)生國俗語義的詞語。在西方,olivebranch(橄欖枝)是和平、友好的象征,在英語中,holdouttheolive branch(伸出橄欖枝)表示講和的意思。在中國,橄欖也是和平、友好的代名詞,中國有首歌《今天是你的生日我的祖國》,其歌詞“為你銜來一枚橄欖葉/鴿子在崇山峻嶺飛過/我們祝福你的生日/我的中國/愿你永遠(yuǎn)沒有憂患永遠(yuǎn)寧靜/愿你永遠(yuǎn)承諾兒女永遠(yuǎn)快樂”中表達(dá)了中華兒女對祖國和平與美好的期望與祝福。此處我們也可以看出,同樣在漢語中橄欖葉象征著和平、友好與寧靜。laurel(桂樹)在中西方文化中都有被賦予“勝利”“榮譽”的國俗語義。在古希臘古羅馬,人們把用月桂枝葉編制的冠冕敬獻競技場上的獲勝者或者杰出的詩人,在英語中有“Laurelwreath”(桂冠獎)、“l(fā)ooktoone’slaurels(珍惜名聲)、winone’slaurels(贏得榮譽)等,在漢語中“蟾宮折桂”“勇奪桂冠”這樣的詞語中,同樣用月桂來象征勝利與榮譽。除此之外,英漢語言中還存在大量的國俗語義應(yīng)現(xiàn)象的例子,如peach(桃樹、桃子)在英漢語言中都有“美女”、“美好事物”的意義;cypress(柏)在英漢語言中都有表達(dá)長壽與高大的意義;willow(柳)在兩種語言中都表達(dá)哀傷、悲觀的意義。
動物在人類的生活中也扮演著重要的角色。從遠(yuǎn)古的野蠻原始社會到現(xiàn)在科技發(fā)達(dá)的現(xiàn)代文明,人類一直與動物交織在一起。動物或被看作人類的朋友,或被看作是人類的敵人,或被看作是人類生活的必需品。在很多文學(xué)作品中,動物被擬人化,被賦予了人的品格。這種把人的品質(zhì)投射到動物身上的擬人化的過程也是隱喻的過程。在這一過程中,不同的文化在其生活的社會地理環(huán)境及動物自身的特點基礎(chǔ)上,人為地賦予了動物各種國俗語義。由于動物有著相似的特征,與人類有著相似的互動關(guān)系,因而英漢動物詞中同樣存在大量英漢國俗語義的對應(yīng)現(xiàn)象。羊(lamb)歷來被看做是人類的朋友,在世界各地都被圈養(yǎng)。由于羊本身比較容易馴服,且容易飼養(yǎng),因而在中西文化中羊和lamb都被賦予了溫順、馴良的國俗語義,如英語中有asgentleasalamb.an/one’sewe lamb,在中國當(dāng)我們提起的時候,首先想到的是它的純凈與溫順。在中西方文化中,狗被看做是人類忠實的朋友,狗被當(dāng)作寵物馴養(yǎng),被當(dāng)作獵人的保護神而受到人們的喜愛。因為狗與人類為伴時,扮演著保護人類的角色,且狗對主人比較忠實,因此狗也被擬人化,被賦予了忠于職守、用心專一的性格特性。英漢語言中,狗都被賦予了忠實的國俗語義,如在英語中,會用asfaithfulasadog(像狗一樣忠誠),lovemelove mydog(愛屋及烏),everydoghashisday(人人皆有得意日);當(dāng)贊美人的忠誠時,同樣,漢語中也用asonneverthinkshis motherugly,andadognevershunsitsowner’shomehowever shabbyitis.“兒不嫌母丑,狗不嫌家貧”。
英漢語言國俗語義的對應(yīng)現(xiàn)象及相似之處并非是純屬巧合,這種語言上的相似之處是基于人類共同的生理及文化的共同性的。人們都有對美好事物的向往與喜愛之情,都有追求真善美的憧憬,都有對丑惡與災(zāi)難的唾棄與躲避。人類的生理及文化上的喜好必然體現(xiàn)在他們思維的表達(dá)工具——語言上,于是便產(chǎn)生了英漢語言國俗語義的對應(yīng)現(xiàn)象。
中西方文化中雖有很多相似的地方,但是中西方社會歷史進程、宗教政策、生存的地理環(huán)境等都存在巨大差異,這種差異必然反映在人們的思維方式上,而隱喻作為重要的思維方式不可避免地會受到這種差異的影響。由隱喻而構(gòu)建的英漢國俗語義由于受到以上因素的影響,必然存在大量的不對應(yīng)現(xiàn)象。
隱喻的表達(dá)形式是依憑語言的各種表達(dá)形式來達(dá)成的,而隱喻的形成所賴以實現(xiàn)的手段就是對隱喻始源域的駕馭、使用和理解[3](P34)。在中西方文化中,對同一喻體(始源域)的認(rèn)識理解及態(tài)度觀念等的不同而使得其國俗語義大相徑庭,因而會出現(xiàn)喻體相同,國俗語義不同及不同的喻體負(fù)載著相同的國俗語義的現(xiàn)象。同時,由于各種文化的獨特性的存在,因而也出現(xiàn)某種國俗語義一國獨有而在其它語言中空缺的現(xiàn)象。
(一)喻體相同,國俗語義不同。人的認(rèn)知能力是在人與世界互動的過程中形成并提高的。不同的自然環(huán)境及人文環(huán)境直接影響著人類對世界及客觀事物的認(rèn)知態(tài)度。同一客觀事物在不同地域人們的生活中扮演著不同的角色,因而,生活在不同社會中的人對同一客觀事物有著不同的反應(yīng),這些反應(yīng)體現(xiàn)在語言上就形成了英漢語言中喻體相同,其所承載的國俗語義相異的現(xiàn)象。
中西方文化中對同一物體審視的角度不同,對其描寫側(cè)重的特征也不同,因而在隱喻的過程中,不同文化會對同一事物持不同的觀點。中國的文化中,雖然把狗作為忠實的朋友,但是在中國,由于人們認(rèn)為狗總是像那些喜歡媚上欺下以討主人歡心的卑鄙奴仆一樣跟隨在主人后面,搖頭擺尾好似在討好主人的歡心,同時,由于狗生性具有兇猛殘暴,常常欺負(fù)撕咬比其弱小的動物,因此,在隱喻的過程中,把人類的這種低三下四、阿諛奉承、陰險兇狠等特征投射到狗上,賦予了狗貶義的國俗語義。如中國有大量關(guān)于描寫狗的俗語:狼心狗肺,狗仗人勢,雞零狗碎,狐朋狗友,狐群狗黨,狗仗人勢,狗頭軍師,狗皮膏藥,狗血噴頭。而西方文化中更注重狗是人類忠實朋友,因此在西方有很多贊美狗的俗語:在lucky dog(幸運兒)、bigdog(保鏢)、gaydog(快活的人)、cleverdog(聰明的小孩)、topdog(位居要津的人)等。
(二)喻體不同,國俗語義相似。中西文化中,由于語言體系及思維方式的不同,也會出現(xiàn)用不同的喻體來表達(dá)同一意義的現(xiàn)象。
數(shù)字是人們?yōu)榱耸刮矬w量化而創(chuàng)造出來的文字符號。數(shù)字在人類歷史的傳承中及人們生活的每一天都扮演著重要角色。數(shù)字作為最基本的度量符號,在中西方文化中具有相似性及對應(yīng)性。使用不同語言的人,雖然用不同的語言符號來表達(dá)數(shù)字,但是其所表達(dá)的物體的數(shù)量概念是對等的。但是隨著人類的發(fā)展,在宗教文化及社會習(xí)俗等影響下,中西方的數(shù)字被賦予了不同的國俗語義。在英漢語言中,數(shù)字可以用來象征兇吉。但是西方信仰基督教,其宗教根源對數(shù)字的國俗語義有深遠(yuǎn)的影響。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)[4](P107)。在西方,主要來自于耶穌受難的故事,耶穌受難前和他的12位門徒一起吃晚餐。其中一個名叫猶大的門徒為了30枚金幣出賣耶穌,致使耶穌被釘子十字架上受盡折磨。這次晚餐共有13人參加,因此13在西方被看作不吉利的數(shù)字,在生活中盡量避免使用。如有13人進晚餐,則會多加一人來避免13,或者常用baker’sdozen的委婉說法來代替13,數(shù)字13在英語中被賦予了“不祥”“倒霉”的國俗語義。而宗教神話對中國數(shù)字用于象征吉兇意義的影響不像英語中那樣大。在漢語中,數(shù)字所象征的兇吉意義則根據(jù)讀音的諧音,如8代表發(fā)(發(fā)財),4代表死亡。因此,在中國人們婚嫁、開業(yè)、電話號碼、車牌號碼上面盡量避免使用數(shù)字4。英語中的13和漢語中的4雖然喻體不同,但都被賦予了“不祥”“倒霉”這樣相同的語義。
(三)國俗語義空缺現(xiàn)象。各個民族地域、歷史、自然、氣候等在某些方面會有著不同于其它民族的獨特性,這種獨特性反映在語言的表達(dá)上便會出現(xiàn)國俗語義空缺現(xiàn)象。由于不同民族生活的地域性差異,不同地域上的植物對他們認(rèn)識世界有著不同的啟示[5](P16)。梅花在中國文化中歷來都備受贊揚,其原因就因為梅花盛開在嚴(yán)寒的冬季,傲霜斗雪且芳香宜人。梅花被賦予了人的性格特征,猶如在嚴(yán)酷的環(huán)境中“傲霜斗雪”,依然堅韌不拔,奮發(fā)圖強的人類。鑒于梅花的這些特征,梅花在諺語中被賦予了“堅韌”“頑強”“剛正”的國俗語義。中國的詩句中有大量描寫梅花的這種堅韌特點的詩句,體現(xiàn)了人們對梅花的這種品質(zhì)的贊美:“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。”“冰雪林中著此身,不同桃李混芳塵。忽然一夜清香發(fā),散作乾坤萬里春?!薄皦菙?shù)枝梅,凌寒獨自開。遙知不足雪,為有暗香來?!薄把┡帮L(fēng)號愈凜然,花中氣節(jié)最高堅。過時自會飄零去,恥向東君更乞憐?!庇捎谖鞣綒夂蚣暗乩淼脑?,西方國家種植梅樹的很少,因而梅花在英語中沒有像漢語中那樣被賦予豐富的國俗語義。
同樣,由于西方基督教及其歷史原因,在英語中也有很多英語中特有的國俗語義。palm(棕櫚)一詞在西方被賦予了“勝利”“榮耀”的國俗語義,如在英語bearthepalm指“獲勝”之意。在西方,復(fù)活節(jié)前的星期日為“棕枝主日”或“圣枝主日”,這一天,很多教堂用棕櫚枝來裝飾?!缎录s》(NewTestament)中記載,耶穌受難前不久到耶路撒冷出使,很多人聽說這一消息后,手捧棕櫚枝來歡迎耶穌,因此,palm被賦予了“榮耀”的國俗語義。而棕櫚在中國文化中,由于未受到宗教等因素的影響,棕櫚除基本意義外并沒有其它的特殊含義。在漢語中,(apple)蘋果是一種普通的水果,并沒有特殊的國俗語義,而在英語中,apple卻擁有豐富的國俗語義,如theappleofone’seye指掌上明珠;applepolisher喻指拍馬屁的人,theappleofdisorder隱喻“禍根,不和之源”。
國俗語義是民族歷史文化習(xí)俗等在語言上的反映,賦載著各國豐富的文化內(nèi)涵及底蘊,是民族特性的體現(xiàn)。由于人類同處于一個地球,并且地理環(huán)境、歷史進程、社會環(huán)境、認(rèn)知能力、思維方式等方面存在相似性,這種相似性表現(xiàn)在語言上就使得英漢國俗語義的意義延伸機制也存在對應(yīng)現(xiàn)象。同時,由于中西方的宗教神話、社會政策、自然氣候、風(fēng)俗習(xí)慣及認(rèn)知視角等的影響,人們對同一事物有著不同的認(rèn)知,這種現(xiàn)象使得英漢國俗語義存在大量不對應(yīng)現(xiàn)象,表現(xiàn)在:英漢語言中相同喻體表達(dá)不同的國俗語義;英漢語言中喻體不同而國俗語義相似。中西方的國家及民族受其地理環(huán)境、歷史進程、宗教信仰、文化習(xí)俗等因素的綜合影響,塑造了其獨特的民族特色及語言特點,英漢語言國俗語義的空缺現(xiàn)象就是在這種民族文化獨特性在語言上的體現(xiàn)。從認(rèn)知視角對英漢國俗語義的異同進行全面的加深可以促進對兩國文化習(xí)俗的了解,并促進跨文化交際的能力。
[1]Aristotle.Rhetoric and poetics[M].New York:The Modern Library,1954.
[2]Lakoff G.Women,Fire and dangerous things[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[3]王文斌.隱喻構(gòu)建與解讀的主體自洽[D].上海外國語大學(xué),2005.
[4]平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]李莉.國俗語義的認(rèn)知闡釋[D].上海外國語大學(xué)博士論文,2006.