唐 潔
(閩江學(xué)院外語(yǔ)系,福建 福州350108)
武俠小說是中國(guó)特有的一種文學(xué)形式,它在給讀者構(gòu)建一個(gè)英雄俠義、兒女情長(zhǎng)的武俠世界的同時(shí),也給讀者帶來精神層面的享受。 近40 年來,金庸武俠小說風(fēng)靡華人世界。 他的作品中有三部被譯成英語(yǔ)并且正式出版, 分別是香港華人Olivia Mok (莫錦屏) 翻譯的Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飛狐》)(全一冊(cè))并于1993 年由香港中文大學(xué)出版社出版、 英國(guó)漢學(xué)家John Minford(閔福德)翻譯的The Deer and the Cauldron(《鹿鼎記》)(三冊(cè)) 并由牛津大學(xué)出版社于1997 年、1999 年和2002 年出版、英國(guó)漢學(xué)家Graham Earnshaw(恩沙)翻譯的The Book and the Sword《書劍恩仇錄》(全一冊(cè))并于2004 年牛津大學(xué)出版社出版。 這些英譯本的推出為那些渴求了解東方神秘武俠文化的西方讀者打開了一扇通向江湖世界的窗戶。 除了正式出版的譯本,金庸許多作品還在網(wǎng)上被翻譯成英語(yǔ),以饗讀者。
金庸的開山之作《書劍恩仇錄》[1](以下簡(jiǎn)稱《書》)著于1955 年,這是一部充滿了英雄主義氣概的小說,它描寫的是以陳家洛為首的紅花會(huì)反滿抗清的故事。 《書》的譯者恩沙是一位資深的駐華記者,出生于英國(guó),曾在英國(guó)和澳洲求學(xué)。他擁有自己的翻譯公司,同時(shí)也擔(dān)任過路透社亞洲分社的新聞?dòng)浾?。恩沙長(zhǎng)期居住在香港、上海等地, 對(duì)中國(guó)歷史頗感興趣, 說得一口流利的普通話和粵語(yǔ)。當(dāng)初這個(gè)譯本是節(jié)譯本,尚未出版,從1995 年起就上傳至譯者的個(gè)人網(wǎng)頁(yè),2004 年最終由牛津大學(xué)出版社出版。
上世紀(jì)70 年代開始,翻譯研究進(jìn)入全新的階段。 其中翻譯研究學(xué)派主要代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)與巴斯內(nèi)特(Bassnett)共同倡導(dǎo)的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以及文學(xué)翻譯的操控論都極大地推動(dòng)了譯學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
勒菲弗爾主張把翻譯, 尤其是文學(xué)翻譯, 置于社會(huì)意識(shí)形態(tài)、政治、經(jīng)濟(jì)文化的綜合背景中,從而極大地?cái)U(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域。 他在其代表作《翻譯,改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》 中說,“翻譯, 就是對(duì)原文本的改寫”,“改寫就是操縱(manipulation),是為權(quán)力服務(wù)的……”[2]?!安倏v”一詞就是文化學(xué)派的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。在書中,勒菲弗爾系統(tǒng)地闡述了翻譯操縱的“三要素”理論,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。 他認(rèn)為,“所有的改寫,無(wú)論意圖如何,都體現(xiàn)了某種特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)理論”[3]。關(guān)于意識(shí)形態(tài)的界定存在多種解釋, 而弗雷德里克·詹姆遜(Fredric Jameson)的定義更接近于本論文所要闡述的翻譯研究中的意識(shí)形態(tài)。 在他看來“意識(shí)形態(tài)”應(yīng)理解為“規(guī)范我們的行為模式、風(fēng)俗習(xí)慣和信仰的一種框架體系”[4]。 “意識(shí)形態(tài)決定譯者將要采取的基本策略和涉及原作品的語(yǔ)篇全域和語(yǔ)言時(shí)所采取的解決方法”[5]。 勒菲弗爾認(rèn)為“詩(shī)學(xué)”由兩部分組成:一是指文學(xué)技巧、文類、主題、人物原型、情境和象征;另一個(gè)指的是文學(xué)作為一個(gè)整體在整個(gè)社會(huì)體系中所充當(dāng)?shù)慕巧?一旦詩(shī)學(xué)體系形成, 就會(huì)對(duì)文學(xué)體系的進(jìn)一步發(fā)展產(chǎn)生巨大的約束力并取得社會(huì)的認(rèn)同[6]。 勒菲弗爾認(rèn)為,歸根結(jié)底, “在翻譯過程中,當(dāng)語(yǔ)言學(xué)的因素與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)因素發(fā)生沖突時(shí),總是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)起決定作用”[7]。
金庸小說翻譯起來存在一定難度。首先,金庸的小說篇幅長(zhǎng),而且里面事繁人多,文化典故多,武打場(chǎng)面、武功招式也多,對(duì)譯者而言,要翻譯成英文必須要膨脹數(shù)倍才能解釋得清。[8]。 其次,金庸小說文白夾雜,運(yùn)用了許多中國(guó)古典小說的修辭手法,如雙關(guān)語(yǔ)和寓意等,而如果將原著中的典故、古典詩(shī)詞等中國(guó)傳統(tǒng)元素一一機(jī)械地翻譯出來,勢(shì)必會(huì)給英文讀者造成更多的閱讀障礙。 因此,恩沙對(duì)譯本的宏觀布局和內(nèi)容做了大幅度改動(dòng)。 在忠于原著故事主線不變的前提下,他將原書的二十章壓縮成九章,譯本篇幅只占原著的80%。 正如恩沙在譯本的譯作序中說的:“我盡我所能忠實(shí)于原著, 但我認(rèn)為有必要對(duì)某些故事和文字進(jìn)行簡(jiǎn)化,這是為了(使譯本)更好地被英語(yǔ)讀者所接受。 ”[9]譯者對(duì)原著章節(jié)的簡(jiǎn)化和壓縮,正是為了使其更加符合譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),更好地被譯入語(yǔ)讀者所接受。
武俠小說作為中國(guó)特有的一種小說形式, 具有獨(dú)特的語(yǔ)言及文體特征。勒菲弗爾曾指出:“翻譯是最為明顯、最具影響的一種改寫形式”[10]。 恩沙在翻譯過程中,對(duì)原著進(jìn)行了必要的改寫:在保留主要故事情節(jié)流暢性的前提下,運(yùn)用多種翻譯策略把武俠小說的文體特征盡可能地傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者,使譯文更符合譯入語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。
2.1.信息簡(jiǎn)化與增補(bǔ)
武俠小說最離不開的就是武打場(chǎng)面的描寫。 中國(guó)武術(shù)博大精深,金庸的武俠小說中出現(xiàn)的很多武功招式涉及到文學(xué)、宗教、醫(yī)學(xué)、歷史等諸多層面,蘊(yùn)含深刻的文化內(nèi)涵。 由于中西語(yǔ)言和歷史文化的巨大差異, 如果將武打場(chǎng)面和武功招式原原本本一字不差地翻譯給英語(yǔ)讀者,將無(wú)比冗長(zhǎng)且晦澀,讀者無(wú)法理解其內(nèi)容,更無(wú)法領(lǐng)略其中的奧秘。 因此恩沙對(duì)《書》中的很多武打場(chǎng)面也做了改寫,采用了簡(jiǎn)化的策略。 例如,以下是小說第三回中一段紅花會(huì)對(duì)原著進(jìn)行一定程度的改寫蔣四根與鐵膽莊莊主周仲英的打斗場(chǎng)面和譯文的對(duì)比。
例1.兵器是鐵槳,使的卻是“魯智深瘋魔杖”的招術(shù),他是將鐵槳當(dāng)作禪杖使。這一記“秦王鞭石”,鐵槳從自己背后甩過右肩,猛向周仲英砸落,呼的一聲,猛惡異常。這人和石雙英同來,乃紅花會(huì)中排名第十三的“銅頭鱷魚”將四根。周仲英見他力大,向左閃開,反手還刀。將四根直砸不中,鐵槳打橫,雙手握定,槳尾向右橫檔,雙手揮槳頭向左橫擊,這是“瘋魔杖”中的“金鉸剪月”,出手迅捷。 周仲英是少林正宗,識(shí)得此招,側(cè)身讓過。眉頭一皺,主意打定,邊打邊退,不斷移動(dòng)腳步,眼見萬(wàn)慶瀾逃避楊成協(xié)的追逐,奔近自己身邊,大刀揮出,向他砍去。 (251 字)
He was using an iron oar as a weapon. It swung up from behind the man’s back, over his right shoulder and smashed down towards Zhou with astonishing ferocity. The man was ‘Crocodile’Jiang, thirteenth in the Red Flower Society’s hierarchy.
Zhou noticed Jiang’s great strength and dodged to the left, then began to retreat as he fought, keeping constantly on the move. He spotted Bodyguard Pan being chased by‘Iron Pagoda’Yang, and as Pan ran close by him, Zhou struck out at him with his great sword.(約86 字)
從例1 可以看出譯文的字?jǐn)?shù)相較于原文來說已大大縮減,且譯者將“魯智深瘋魔杖”、“秦王鞭石”和“金鉸剪月”等的武功招式直接省略不譯。 如果要一一譯出的話,譯者首先要向英語(yǔ)讀者交代魯智深的身份; 其次要解釋魯智深的兵器水磨禪杖以及他的故事, 這樣一來不僅譯文要膨脹數(shù)倍,而且英語(yǔ)讀者看多了也會(huì)感到厭煩,更重要的是他們未必都能像漢語(yǔ)讀者一樣通過名字領(lǐng)悟到招式中蘊(yùn)含的奧秘, 且過多的解釋有可能會(huì)破壞讀者對(duì)于通俗小說的閱讀樂趣。
譯本中被簡(jiǎn)化的不僅是武功招術(shù), 還有其它一些較難被理解的名字, 例如菜名。 金庸的武俠作品里也出現(xiàn)不少各地的美食佳肴, 這些菜名富含濃厚的歷史文化底蘊(yùn)和地方特色, 這給翻譯工作帶來極大的挑戰(zhàn)。 著名學(xué)者王佐良教授曾指出, 翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中處理的是個(gè)別詞,但他面對(duì)的卻是兩大片文化[11]。 對(duì)于《書》中出現(xiàn)的很多菜名,譯者很難在譯入語(yǔ)中找到等值的詞來翻譯, 因而采取簡(jiǎn)化的翻譯策略。 例如小說第十一回有這樣一段描述:
例2. 心硯捧進(jìn)一個(gè)茶盤,盤中放著一碟湯包、一碟蟹粉燒賣、一碟炸春卷、一碟蝦仁芝麻卷、一碗火腿雞絲莼菜荷葉湯,盤未端到,已是清香撲鼻。
A moment later, Xin Yan carried in a tray on which was placed plates of spring rolls, prawns, chicken and ham.
原文中的這幾道菜, 單從菜名就可以看出菜品的配料、主料、烹飪方法等。像煎、炸、炒、燉、燜、蒸、爆、煮等中國(guó)傳統(tǒng)的烹飪方法對(duì)于生長(zhǎng)在另一種飲食文化的譯者來說是很難理解的, 在譯入語(yǔ)文化中也很難找出恰當(dāng)?shù)?、?duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來翻譯。 因此對(duì)于“炸春卷”這道小吃譯者也只譯出了spring rolls,將“炸”這一過程簡(jiǎn)化了。 湯包和燒賣因?yàn)樽g入語(yǔ)文化中沒有等值的詞匯來對(duì)應(yīng)而直接被譯者舍棄。 “蝦仁芝麻卷”和“火腿雞絲莼菜荷葉湯”的烹飪過程略微復(fù)雜,里面的輔料也較多,所以譯者直接將之簡(jiǎn)化為prawns, chicken and ham,略去了配料和烹飪方法。 譯者采用簡(jiǎn)化的翻譯策略來處理小說中的菜名,雖然流失了原文的文化意蘊(yùn)和風(fēng)味,但更注重譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者的可接受性和可讀性。
再比如說,《書》的故事發(fā)生在清朝乾隆年間。對(duì)書中時(shí)間的翻譯就涉及中國(guó)古代帝王年號(hào)記年的歷史知識(shí)。在第一回有這樣一個(gè)例子:
例3. 清乾隆十八年六月,陜西扶風(fēng)延綏鎮(zhèn)總兵衙門內(nèi)院,一個(gè)十四歲的女孩兒跳跳蹦蹦地走向教書先生書房。
It was a hot summer’s day in June, 1754, the eighteenth year of the reign of Emperor Qian Long. In the inner courtyard of the military commander’s Yamen in Fufeng in Shananxi province, a fourteen -year -old girl skipped towards her teacher’s study, eager for a history lessen.
“清乾隆十八年六月”對(duì)于缺乏相關(guān)中國(guó)歷史背景知識(shí)的譯入語(yǔ)讀者來說肯定無(wú)法理解, 因此譯者在“the eighteenth year of the reign of Emperor Qian Long”之前增補(bǔ)了具體的年份1754 年,將中國(guó)傳統(tǒng)的年號(hào)紀(jì)年與西元紀(jì)年相對(duì)應(yīng),使讀者既了解時(shí)代背景,又了解故事發(fā)生的確切時(shí)間,一目了然。 這就是信息的增補(bǔ)。
2.2. 直接省略
第十回中有一段描寫煙花的文字。
例4. 忽聽鑼鼓響起,各船絲竹齊息。 一個(gè)個(gè)煙花流星攝入空際,燦爛照耀,然后嗤的一聲,落入湖中。起先放的是些“永慶升平”、“國(guó)泰民安”、“天子萬(wàn)年”等歌功頌德的吉祥煙火,乾隆看得大悅,接著來的則是“群芳爭(zhēng)艷”、“簇簇鶯花”等風(fēng)流名目了。
煙花放畢,絲竹又起,一個(gè)“喜遷鶯”的牌子吹畢,忽然各艘花舫不約而同地拉起窗帷, 每艘舫中都坐著一個(gè)靚裝姑娘。 湖上各處,彩聲雷動(dòng)。
A gong sounded and the music from the boats ceased .One rocket after another soared up into the air and burst in a dazzling array of colours before falling into the lake with a hiss. As the firework display ended, the curtains on each flower boat were drawn apart simultaneously to reveal a gorgeously-attired woman seated inside.
“天子萬(wàn)年”中的“天子”指皇帝,“永慶升平”、“國(guó)泰民安”指國(guó)家太平、人民安樂,這三個(gè)詞都宣揚(yáng)了皇帝的圣明及清王朝的太平盛世。 而“簇簇鶯花”中的“鶯花”和“群芳爭(zhēng)艷”中的“芳”和“艷”均為借喻,在文中指的是妓女。 譯者對(duì)這些詞語(yǔ)略去不譯, 一來是考慮西方詩(shī)學(xué)中對(duì)此相關(guān)背景知識(shí)的缺乏, 解釋起來的話需洋洋灑灑地花費(fèi)很多筆墨;二是略去這些詞語(yǔ)的翻譯并不影響故事情節(jié)的發(fā)展和讀者的理解,使譯文更加簡(jiǎn)潔,符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
2.3.意譯
誠(chéng)如嚴(yán)家炎先生所說,“金庸的武俠小說有著迷人的文化氣息、豐厚的歷史知識(shí)和深刻的民族精神”[12]。 這些承載很難被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解和接受,因此譯者經(jīng)常采用意譯的策略。
第十回中一個(gè)有關(guān)于古時(shí)計(jì)時(shí)的例子。
例5. 到酉時(shí)正, 小頭目來報(bào), 地道已挖進(jìn)提督府……。 酉時(shí)三刻,小頭目又報(bào)……。 陳家洛道:“再等一個(gè)時(shí)辰,深夜后動(dòng)手。 ”
At six o’clock that morning, an attendant reported that the tunnel diggers were already under the Commander-in-Chief’s Yamen ….At about eight o’clock, the attendant returned to report…. “We will wait another two hours and then make our move.”Chen said.
我們看到,譯者并沒有將原文生硬地音譯為You Shi,You Shi San Ke 和shi chen 對(duì)原著進(jìn)行一定程度的改寫——這樣的譯文勢(shì)必給英文讀者造成理解上的困擾;同時(shí)譯者也沒有花筆墨附上相關(guān)的解釋,因?yàn)檫@顯然需要大費(fèi)周章,譯者采取意譯的翻譯策略。
首先,中國(guó)古時(shí)的時(shí)刻不以一二三四來算,而用子丑寅卯作標(biāo),具體劃分如下:子時(shí)是十一到一點(diǎn),以十二點(diǎn)為正點(diǎn);丑時(shí)是一點(diǎn)到三點(diǎn),以兩點(diǎn)為正點(diǎn);以此類推,酉時(shí)是五點(diǎn)到七點(diǎn),以六點(diǎn)為正點(diǎn),譯者將“酉時(shí)正”譯為six o’clock。其次,時(shí)以下的計(jì)量單位為“刻”,一個(gè)時(shí)辰分作八刻,每刻等于現(xiàn)時(shí)的十五分鐘。
所以“酉時(shí)三刻”即大約為七點(diǎn)四十五分,譯為about eight o’clock 是很貼切的。 另外,中國(guó)古代每晝夜為十二個(gè)時(shí)辰,即我們現(xiàn)在的二十四小時(shí),一個(gè)時(shí)辰相當(dāng)于兩小時(shí),因此譯文將“一個(gè)時(shí)辰”譯為two hours。
這里的意譯翻譯策略將事情發(fā)生的時(shí)間具體化了,既不影響原文故事情節(jié)的發(fā)展,也符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),使目標(biāo)語(yǔ)讀者更易于理解和接受。
本文以《書》英譯本為例,運(yùn)用勒菲弗爾的操控理論,從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)角度探討了恩沙的翻譯行為和策略。為了使譯本能最大限度地被語(yǔ)言和文化背景迥異的英語(yǔ)讀者所接受,在保留故事發(fā)展主線的前提下,恩沙對(duì)原著進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶?,如結(jié)構(gòu)和信息的重組;并運(yùn)用了信息簡(jiǎn)化和增補(bǔ)、 直接省略以及意譯等主要翻譯策略,盡可能地將武俠小說獨(dú)特的文體和語(yǔ)言特征呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,這都是譯者綜合考量了譯入語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的結(jié)果,也進(jìn)一步證實(shí)了勒菲弗爾文學(xué)操控論與翻譯的關(guān)系。 這一點(diǎn)不僅對(duì)于武俠小說, 對(duì)其它中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯都有重要的啟示。
[1]金庸.書劍恩仇錄(上、下)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999:1-399.
[2][3][5][6][7][10]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame .London & New York:Routledge,1992:vii,vii,41,26,39,4.
[4]Jameson, F.The Prison House of Language. Princeton:Princeton University Press, 1974: 107.
[8]賴慈蕓. 金大俠說英文. 李佳穎主編.金迷聊聊天(貳)[C].臺(tái)北: 遠(yuǎn)流出版事業(yè)股份有限公司,1999: 140-143.
[9]Earnshaw,Graham (tr). The Book and the Sword [M]. Hong Kong: Oxford University Press,2004:1-282.
[11]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:社會(huì)科學(xué)出版社, 2010:4.
[12]嚴(yán)家炎. 再探金庸情節(jié)趣味[M].臺(tái)北:遠(yuǎn)流出版事業(yè)股份有限公司, 2000:4.