宋佳音
(北京師范大學(xué)文學(xué)院,北京 100875)
20世紀(jì)30年代D.H.勞倫斯(以下簡(jiǎn)稱“勞倫斯”)作品在中國出現(xiàn)了一個(gè)有趣的翻譯現(xiàn)象,那就是只有《查泰萊夫人的情人》被翻譯成中文版本,而勞倫斯的其他小說卻沒有。與傳統(tǒng)從歷史背景出發(fā)研究翻譯現(xiàn)象的方法不同,本文將從文本因素和譯者因素兩個(gè)角度討論該問題,以此說明翻譯活動(dòng)是一個(gè)必然性和偶然性共同作用的結(jié)果。經(jīng)歷了歷史的沉淀,20世紀(jì)80年代之后又一個(gè)有趣的翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)了,那就是突然出現(xiàn)了勞倫斯作品翻譯熱。從20世紀(jì)80年代至今,對(duì)勞倫斯作品的翻譯作為翻譯文學(xué)的一部分,在整個(gè)多元系統(tǒng)中逐漸由邊緣走向中心。本文嘗試對(duì)勞倫斯長篇小說的所有中文譯本進(jìn)行梳理,并在此基礎(chǔ)上運(yùn)用伊文—佐哈的多元系統(tǒng)理論分析“勞倫斯熱”的背后原因。
為什么勞倫斯的長篇小說在中國20世紀(jì)30年代只有《查泰萊夫人的情人》被翻譯,而其他作品均沒有相應(yīng)的譯本?筆者認(rèn)為原因有兩個(gè)。
文本價(jià)值較其他作品來說更高。如果沒有《查泰萊夫人的情人》這本書,勞倫斯是誰?如果沒有這本書在英國被禁又開禁,如此沸沸揚(yáng)揚(yáng),勞倫斯會(huì)像如今一般名聲大震嗎?在這之前,勞倫斯的創(chuàng)作應(yīng)該說是寫實(shí)主義與先鋒的現(xiàn)代主義類,讀者群甚至都不大,被文化學(xué)鼻祖霍加特稱之為英國小說史上的雙峰之作《虹》和《戀愛中的女人》(后者被另一位大學(xué)者薩加稱為英國第一部現(xiàn)代主義小說),甚至印數(shù)很小,屬于小眾文學(xué),讀到的文學(xué)界人士也感覺晦澀,評(píng)論莫衷。
1.在這兩本小說中情色也得到了表現(xiàn),而《查泰萊夫人的情人》則更加深入禁區(qū),直接露骨地描寫自然性愛,并公然使用維多利亞時(shí)期在文學(xué)中嚴(yán)格禁止的禁詞,因而,最終勞倫斯名聲大震還是因?yàn)椤恫樘┤R夫人的情人》。然而,勞倫斯作品雖以性愛文學(xué)著稱并流傳于世,并不僅因?yàn)樽髌飞婕按罅康纳槊鑼?,而是因?yàn)樽髌泛w了宏大的敘事內(nèi)容和真實(shí)的歷史背景。他描寫工業(yè)文明沖擊下的場(chǎng)景,或美或丑;他描寫宗教束縛下人們的思想動(dòng)態(tài),對(duì)宗教的否定和批判;他描寫兩性關(guān)系統(tǒng)一之所難,以及如何才能達(dá)到和諧之美。正因?qū)@些宏大主題的敘述和思考,才能使勞倫斯的作品至今為人所知,而性愛只是其中為主題服務(wù)的一部分。
2.性愛本身作為一個(gè)被人類所需要的事物存在于世上,其實(shí)質(zhì)是非常純粹的。勞倫斯向我們傳遞出來的正是一種詩性的表達(dá),所贊揚(yáng)的也是一種純粹的愛,不涉及任何理性的財(cái)產(chǎn)、婚姻的愛,反對(duì)人類文明荒原上的同化。20世紀(jì)初,勞倫斯作品剛被出版便被禁,只因書中使用了前人不敢觸碰的一個(gè)禁詞——“fuck”,再出版時(shí)的刪改版也只刪掉了這一個(gè)詞而已。勞倫斯之所以這樣公然使用禁詞,是旨在糾正傳統(tǒng)英國人的思維方式,糾正維多利亞時(shí)期保守的文學(xué)觀念,使性詞匯用在其應(yīng)該使用的地方,讓詞本身純化,去掉人們附加給它的骯臟含義。在《回顧〈查泰萊夫人的情人〉審判及其文化反思》一文中,霍加特這樣說:“這本書是潔凈嚴(yán)肅的美文(not a dirty book.It is clean and serious and beautiful),如果我們?cè)噲D把它當(dāng)作淫穢作品,我們不是在玷污勞倫斯,而是在玷污我們自己(We are doing dirt,not on Lawrence,but on ourselves)。”當(dāng)初英國查禁這本書的大背景是,當(dāng)時(shí)的英國社會(huì)對(duì)待性問題所持的態(tài)度是“骯臟與羞恥感并行”(smutty and ashamed at the same time about sexual questions),要么對(duì)這個(gè)話題三緘其口,要么在公共廁所的墻上寫滿下作無聊又蒼白的性笑話(boring,sniggering,sterile round of dirty jokes),可見這位理論家對(duì)彼時(shí)的英國社會(huì)的批評(píng)是多么嚴(yán)厲刻薄。而偏偏勞倫斯要逆風(fēng)飛揚(yáng),逆流而上,面對(duì)那樣的社會(huì)環(huán)境,竟然要公開、誠實(shí)并溫柔地談?wù)撔?openly,honestly,and tenderly),豈非大逆不道?所以霍加特說,我們閱讀這本書時(shí)要把握好分寸(read properly),這對(duì)我們是一種挑戰(zhàn),看我們能不能有點(diǎn)滴的進(jìn)步(a challenge to grow an inch or two),從“骯臟與羞恥感并行”的心態(tài)中得以擺脫[1]。
3.勞倫斯在理論上的鋪墊與準(zhǔn)備,使他的小說成為閃光的生命之書。勞倫斯認(rèn)為小說是內(nèi)在生命的外化,而與其自身結(jié)構(gòu)構(gòu)思無關(guān)。人們身上的任何一個(gè)器官都是自己的一部分,不可分割,因此他寫性,寫靈與肉的協(xié)調(diào),寫生命之書,使人得以成為一個(gè)完整的人。與此同時(shí),作為畫家的勞倫斯在他的畫中也表達(dá)出關(guān)于生命的直覺,認(rèn)為血肉之軀的人(情感或非理智)要比理性思維聰明得多,強(qiáng)調(diào)表達(dá)生命的內(nèi)心感受,并對(duì)理性主義強(qiáng)烈反駁。
正因?yàn)檫@種對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)觀念的更深入挑戰(zhàn),使中國20世紀(jì)30年代的某些知識(shí)分子看到了勞倫斯文本的價(jià)值。其作品的宏大敘事主題以及體現(xiàn)出的內(nèi)在生命的外化等是一些20世紀(jì)30年代覺醒的中國知識(shí)分子希望被國人接受的,而《查泰萊夫人的情人》在這些方面的表現(xiàn)都是其眾多作品中的典型代表。
《查泰萊夫人的情人》在20世紀(jì)30年代的譯者為饒述一,饒述一究竟為何人,其生平事跡真實(shí)姓名都無從考證。人們對(duì)其真實(shí)身份有種種猜測(cè),有人認(rèn)為他是朱光潛,有人認(rèn)為是林語堂,但無論是誰,他的經(jīng)歷之一是毫無疑問的,那就是有過留學(xué)西方的經(jīng)歷,深受西方文化思想熏陶,而且他們身處的有利環(huán)境能夠使之在《查泰萊夫人的情人》出版初期就接觸到作品并將其傳入中國??梢哉f,譯者饒述一正是于1928年前后幾年在英國生活,而且《查泰萊夫人的情人》的出現(xiàn)對(duì)譯者的影響也很大,于是便使譯者沖破眾多外界枷鎖將其翻譯出版。至于勞倫斯的前期小說雖然也遭受一經(jīng)出版便被禁的命運(yùn),但它們都缺少一個(gè)合適的中國譯者將其解救出來的契機(jī)。黑馬先生曾采訪過留學(xué)英國的楊絳,旁敲側(cè)擊地詢問勞倫斯作品在20世紀(jì)30年代的英國流行程度是怎樣的,以及在英國的中國學(xué)者對(duì)其的態(tài)度是怎樣的。楊絳先生則是這樣回答:“勞倫斯的作品在30年代的英國也是無人問津,我更是不讀他的作品,因?yàn)殄X先生說了,他的作品不利于中國主流文化的傳播?!币虼?,翻譯活動(dòng)是一個(gè)必然性和偶然性共同作用的結(jié)果。翻譯需要必要的優(yōu)秀、典型原作文本的提供,也需要欣賞作品的翻譯家們?cè)谂既坏臋C(jī)會(huì)接觸并在合適的契機(jī)將其翻譯出版。
通過譯本整理我們也能發(fā)現(xiàn)另一個(gè)有趣的現(xiàn)象,那就是我國從20世紀(jì)80年代開始突然出現(xiàn)了勞倫斯長篇小說翻譯熱,每部長篇小說的中文譯本均達(dá)到15 種以上。其原因何在?
勞倫斯是從20世紀(jì)30年代就中斷介紹的著名作家,20世紀(jì)80年代前還被舊文學(xué)史冠以“頹廢”作家稱號(hào)基本判了死刑,沒人翻譯和介紹,只有少數(shù)英語專業(yè)的人會(huì)稍微讀到一點(diǎn)他的作品。進(jìn)入20世紀(jì)80年代,伴隨著改革開放的春風(fēng),無論在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,還是在思想文化領(lǐng)域,人們開始接受新生事物,對(duì)很多問題開始重新認(rèn)識(shí)和定位。特別是在文化領(lǐng)域,人們不再盲目排外,也不再頑固地排斥西方的文學(xué)和藝術(shù),開始重新認(rèn)識(shí)和研究西方作家。勞倫斯作為20世紀(jì)西方文學(xué)界頗有代表性的人物再一次引起了中國學(xué)術(shù)界的關(guān)注,在研究領(lǐng)域,涌現(xiàn)了一批專門的研究和評(píng)論人員。1981年第2 期《世界文學(xué)》上發(fā)表了趙少偉研究員的一篇長文充分肯定了勞倫斯的文學(xué)地位和品位,這時(shí)外國文學(xué)界的人似乎才有所覺醒,有很多對(duì)此話題感興趣的學(xué)者便開始進(jìn)行翻譯。但覺醒的速度還是很慢,不可能因一篇文章就能將思想迅速傳開,這中間幾年也基本沒有動(dòng)靜,但肯定有翻譯者蠢蠢欲動(dòng)。
其中一些翻譯者是為了個(gè)人課題研究或碩士論文,如勞倫斯作品著名翻譯家黑馬先生。在采訪中他說:“我在1982年偶然讀到趙少偉研究員的第一篇肯定勞倫斯的論文,像舉著一面旗幟一樣興奮,因?yàn)檫@篇文章讓我的碩士論文有了充分的依據(jù)可以立項(xiàng)了,我就在課余時(shí)間翻譯他的《虹》和中短篇小說。還有一些譯者也是由于自己的專業(yè)需要,選擇翻譯雙語版節(jié)選;另外,一些翻譯者認(rèn)為可以通過翻譯賺得一些外快;也有一些譯者看到勞倫斯作品開始被翻譯,認(rèn)為是一種流行和時(shí)尚,因而開始翻譯勞倫斯的作品。”
從20世紀(jì)80年代開始有越來越多的勞倫斯作品被翻譯成中文,大家發(fā)現(xiàn)這個(gè)作家還是相當(dāng)有價(jià)值的。20世紀(jì)90年代,商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極大地改變了人們的生存環(huán)境,經(jīng)濟(jì)利益至上的觀念開始凸顯出來,這些變化使原有的價(jià)值體系面臨著挑戰(zhàn)。人們?cè)谂f體系崩潰、新體系尚未建立的過渡時(shí)期,普遍感到失落、迷茫,在傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)中找不到心靈的慰藉。因而新時(shí)期的很多作家及翻譯家,把筆觸伸向了西方現(xiàn)代文學(xué),以此表達(dá)自己的生活感受和體驗(yàn)。就翻譯文學(xué)系統(tǒng)來說,要不斷將異質(zhì)因素輸入才能打破文學(xué)翻譯文學(xué)系統(tǒng)的中心,除了《查泰萊夫人的情人》一書不可被翻譯,其余的都可以,其大部分著作也逐漸處于文學(xué)經(jīng)典的位置[2]。
由于勞倫斯有“禁書”作家的稱號(hào),便會(huì)吸引更多讀者的興趣,銷量有保證。1986年湖南文藝出版社重印了1936年的《查泰萊夫人的情人》,隨后又禁止公開銷售,這反而給勞倫斯加了溫,讀者也就更想讀該作家的其他作品,以全面了解這個(gè)文學(xué)奇才到底奇在什么地方。如果沒有中斷的50年的“堵塞”,勞倫斯就不會(huì)突然這么熱,他會(huì)和別的作家如狄更斯一樣享有正常的聲望,大家不會(huì)趨之若鶩。但因?yàn)槎碌锰茫蝗话l(fā)現(xiàn)其實(shí)是個(gè)偉大的作家,等于在中國被耽誤了半個(gè)世紀(jì),他受到的禮遇和同情就更多,又因?yàn)橛羞^在英國遭禁的歷史,就吸引了文學(xué)界以外更廣大的讀者。所以一旦被肯定,就會(huì)出現(xiàn)突然的熱潮,他等于是得益于更多的“反作用力”的推動(dòng),所以說他最不幸但又最幸運(yùn)。
正是由于以上幾個(gè)因素,才使得對(duì)勞倫斯作品的翻譯逐漸進(jìn)入翻譯系統(tǒng)的中心,直至21世紀(jì),勞倫斯翻譯仍保持很高的出版率,不斷有新譯本和再版的出現(xiàn)。
通過對(duì)勞倫斯長篇小說在中國譯介的兩個(gè)有趣現(xiàn)象的探討,可以看出翻譯活動(dòng)是內(nèi)在和外在因素共同作用的結(jié)果,其中文本本身和譯者本身因素是影響翻譯的最重要因素,在任何譯介研究中都不容被忽視。同時(shí)長達(dá)30年的勞倫斯翻譯熱過程也是伊文—佐哈多元系統(tǒng)理論的有效印證。希望通過這兩個(gè)問題的研究,使人們能更清楚地認(rèn)識(shí)勞倫斯及其作品,以及其在中國復(fù)雜的譯介歷程。
附錄
D.H.勞倫斯長篇小說《兒子與情人》《虹》《戀愛中的女人》《查泰萊夫人的情人》中文譯本匯總
[說明]:1.由于正文中未列舉勞倫斯在中國譯介作品的目錄,所以將論文所需要的勞倫斯作品中文譯本在附錄中呈現(xiàn);2.本附錄雖力求完備,但在實(shí)際操作中難免有所遺漏,有待日后補(bǔ)遺。
一、《兒子與情人》(1913)
1.陳良廷,劉文瀾:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),北京:人民文學(xué)出版社,1983年,2011年再版。
2.何煥群,阿良:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),廣州:花城出版社,1986年,2006年再版。
3.李健,何善強(qiáng),李曉和:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),成都:四川人民出版社,1986年。
4.陳良廷,劉文瀾:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),北京:外國文學(xué)出版社,1987年。
5.吳延迪,孫晴霞,吳建衡:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),哈爾濱:北方文藝出版社,1988年。
6.鐘文:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),臺(tái)北:遠(yuǎn)景出版社,1989年。
7.劉一之:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),北京:中國文聯(lián)出版社,1994年。
8.許先:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),貴陽:貴州人民出版社,1994年。
9.李蓉:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),北京:中國和平出版社,1999年。
10.李蓉:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),廣州:新世紀(jì)出版社,1999年。
11.唐烜:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),北京:大眾文藝出版社,2000年。
12.莊陶:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),福州:海峽文藝出版社,2000年。
13.杜瑞清:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),南京:譯林出版社,2003年。
14.辛紅娟,趙敏:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),北京:北京燕山出版社,2003年。
15.季益水:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),合肥:安徽文藝出版社,2005年。
16.賀廣賢:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),北京:世界圖書出版公司,2005年。
17.李元秀:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009年。
18.張禹九:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),上海:上海譯文出版社,2011年。
19.王巧俐:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),武漢:長江文藝出版社,2009年。
20.于一:《兒子與情人》(Sons and Lovers)(1913),濟(jì)南:山東文藝出版社,2010年。
21.陳紅玉:《兒子與情人》(雙語版)(Sons and Lovers)(1913),南京:譯林出版社,2012年。
二、《虹》(1915)
1.漆以凱:《虹》(The Rainbow)(1915),天津:百花文藝出版社,1987年,1996年再版。
2.雪崖:《虹》(The Rainbow)(1915),昆明:云南人民出版社,1988年。
3.李建,陳龍根:《虹》(The Rainbow)(1915),成都:四川文藝出版社,1988年,1995年再版。
4.溫烈光:《虹》(The Rainbow)(1915),廣州:花城出版社,1992年。
5.馬志剛,齊元濤:《虹》(The Rainbow)(1915),北京:中國文聯(lián)出版社,1994年。
6.黑馬:《虹》(The Rainbow)(1915),太原:北岳文藝出版社,1996年。
7.景龍:《虹》(The Rainbow)(1915),哈爾濱:哈爾濱出版社,1999年。
8.葛備:(The Rainbow)(1915),哈爾濱:北方文藝出版社,1999年。
9.李晉霞:《虹》(雙語版)(The Rainbow)(1915),北京:外文出版社,2000年。
10.黑馬,石磊:《虹》(The Rainbow)(1915),南京:譯林出版社,2000年。
11.蔡春露,王烺烺:《虹》(The Rainbow)(1915),武漢:長江文藝出版社,2002年。
12.韓梅:《虹》(The Rainbow)(1915),北京:北京燕山出版社,2003年。
13.黃雨石:《虹》(The Rainbow)(1915),上海:上海譯文出版社,2004年。
14.姜春香:《虹》(The Rainbow)(1915),長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010年。
15.沈毅俊:《虹》(The Rainbow)(1915),濟(jì)南:山東文藝出版社,2010年。
16.黑馬,石磊:《虹》(后六章)(The Rainbow)(1915),北京:中央編譯出版社,2010年。
三、《戀愛中的女人》(1921)
1.劉憲之:《戀愛中的婦女》(Women in Love)(1921),哈爾濱:北方文藝出版社,1987年。
2.莊彥:《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),長春:時(shí)代文藝出版社,1987年。
3.李建、陳龍根、李平:《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),武漢:長江文藝出版社,1987年,2002年再版。
4.梁一三:《戀愛中的婦女》(Women in Love)(1921),北京:中國文聯(lián)出版社,1987年。
5.鄭達(dá)華:《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),杭州:浙江文藝出版社,1988年。
6.王立軍,等:《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),北京:中國文聯(lián)出版社,1994年。
7.李建,陳龍根,李平:《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),成都:四川文藝出版社,1995年。
8.黑馬(畢冰賓):《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),南京:譯林出版社,1999年。
9.袁錚,黃勇民,梁怡成:《戀愛中的婦女》(Women in Love)(1921),哈爾濱:北方文藝出版社,1999年。
10.但漢源:《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),廣州:花城出版社,1999年。
11.武麗,解雅云:《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),呼和浩特:內(nèi)蒙古文化出版社,1999年。
12.宋雨寧:《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),北京:九州出版社,2000年。
13.沈曉丹:《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2001年。
14.李政:《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004年。
15.唐俊:《戀愛中的女人》(Women in Love)(1921),濟(jì)南:山東文藝出版社,2010年。
四、《查泰萊夫人的情人》(1928)
1.饒述一:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),上海:上海北新出版局,1936年8月。
2.饒述一:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),長沙:湖南文藝出版社,1986年。
3.張瑜:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterle ey’s Lover)(1928),臺(tái)北:林郁文化事業(yè)有限公司,1991年。
4.侯毅凌:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994年。
5.李業(yè)慧:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),臺(tái)北:開今文化事業(yè)有限公司,1995年。
6.湯新楣:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),臺(tái)北:桂冠圖書出版社,1998年。
7.朱波:《康妮·查特萊的情感歷程》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),呼和浩特:遠(yuǎn)方出版社,1999年。
8.胡依嘉:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),臺(tái)北:小知堂出版社,2001年。
9.趙蘇蘇:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),北京:人民文學(xué)出版社,2004年。
10.歐佩媛:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),英屬維京群島商高寶國際有限公司,2006年。
11.馮鐵:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),鄭州:河南文藝出版社,2007年。
12.楊恒達(dá)、楊婷:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),北京:北京燕山出版社,2008年。
13.雍穆貝勒:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),北京:中國華僑出版社,2009年。
14.黑馬(畢冰賓):《查泰萊夫人的情人》(雙語版)(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),南京:譯林出版社,2009年,2014年再版。
15.黑馬(畢冰賓):《查泰萊夫人的情人》(中文單行本)(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),北京:中央編譯出版社,2010年。
16.葛菉棋:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),臺(tái)北:好讀出版社,2010年。
17.先子:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),濟(jì)南:山東文藝出版社,2010年。
18.雍穆貝勒:《查太萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),北京:中國華僑出版社,2010年。
19.趙蘇蘇:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),北京:新星出版社,2013年。
20.歐佩媛:《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterl ey’s Lover)(1928),武漢:長江文藝出版社,2013年。
[1]黑馬.文明荒原上愛的牧師——?jiǎng)趥愃箶⒄摷跰].北京:新星出版社,2013.
[2]杜燕.D.H.勞倫斯在中國——一個(gè)譯介學(xué)的考察[D].廣州:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.