徐 敏,彭艷青
(中國人民解放軍理工大學理學院外語教研中心,江蘇 南京 210000)
一個國家都會具有本國家通用的語言,語言是接觸各個國家以及民族之間的媒介,是相互往來、相互影響的工具。在各種語言交融的時候,語言各組成部分之間相互作用和磨合,從而形成了新的語言特點。詞匯作為語言系統(tǒng)中的重要組成部分,所反映出來的社會發(fā)展以及時代的變遷,是語言接觸中最為普遍的借用。20世紀中后葉,我國與外國之間的交流合作越發(fā)深入,外語教育在各種現(xiàn)代教育技術(shù)以及設(shè)備的推動下,發(fā)展也更加快速,這些對于我國語言詞匯的影響也逐漸呈現(xiàn)出不平衡的狀態(tài),可以說英語對我國漢語系統(tǒng)的影響最為深遠。
研究新時期英漢兩種語言的接觸,首先就是要從詞匯量的方面入手,由于我國社會開放程度的加深以及計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,使得英語的傳播速度更快,途徑也更多,可以說新時期各種新技術(shù)的發(fā)展以及國際社會之間的互通交流為英漢語言的接觸提供了極為廣闊的平臺。我國漢語系統(tǒng)中詞匯量不斷增多,體系也更加龐大和豐富。作為語言符號,其自身的性質(zhì)決定了其必然會具有一定的局限性、離散性以及線條性、多維性以及復雜性,這些性質(zhì)之間的矛盾對于語言的要求更高,需要其不斷進行創(chuàng)新,發(fā)展出更多的新興詞語,從而豐富我國漢語詞語的表達范圍,在新的時期,更多的事物與觀念出現(xiàn),這就需要有大量的詞匯對這些事物進行表述,除此之外,很多舊的詞匯被賦予新的意義,也是創(chuàng)造新詞的手段。
英語、漢語分別屬于兩個不同的語系統(tǒng),漢語在吸收英語外來詞匯的時候,為了為我所用,符合我國的語言習慣和方式,往往會對這些外來詞語進行一些改變,這就是所謂的漢化過程??偨Y(jié)起來具有以下幾個方式:一是音譯法,也就是將漢字作為語音記錄符號,將外來的詞語語音用音同或者是相近的原則進行轉(zhuǎn)化編寫,例如,基因;二是伴音半譯法等;三是意譯的方法,例如劍橋;四是音譯加表意語素;五是借譯法,也就是保持外來詞語原本的結(jié)構(gòu)與特征直接使用的方法;六是音意兼譯法,也就是與原有詞的讀音比較相近的方式,同時又能夠體現(xiàn)出源詞匯的特點,這樣就能夠達到以音隨意的目的,例如幫寶適;七是原文移植法,就是將一部分的英語字母縮略詞和一些英漢混寫的方法構(gòu)架成為外來詞,例如:牛仔褲、T 恤等,飲食方面有披薩、吐司等。很多歷史時期都有很多具有代表性的外來詞匯。經(jīng)過多年的演變以及現(xiàn)代社會各種積極因素的推動,漢語體系在吸收外來詞匯的時候,方式也更加靈活,并且數(shù)量更大,范圍更廣,當然這些詞匯的流傳也必然更加久遠。越來越多的英語外來詞匯進入我們的生活,充滿著異國特色。這樣總結(jié)起來,我國的英語外來詞匯所涉及的方面非常廣泛,包括政治、經(jīng)濟、軍事以及科技和體育、文化、藝術(shù)等各個方面,并且也體現(xiàn)了英國和美國人的生活方式、觀念、風俗等經(jīng)過兩種語言的接觸,融入漢語體系的詞匯中。有的英語外來詞使用頻率非常高,這樣人們久而久之習慣了,往往會忽視其異域色彩。有一部分已經(jīng)被真正收入到規(guī)范辭書中。比如,我國詞典中現(xiàn)在就已經(jīng)可以查到一些有關(guān)“粉絲”“圣誕節(jié)”等詞語的相關(guān)解釋,還有一些在網(wǎng)絡(luò)上流行起來的詞語,比如:“曬”“博客”等。語言就是對客觀事物性質(zhì)、外形等方面的體現(xiàn),外來詞匯填補了概念上某些空缺,比如:DNA、4S 店等。
近代英語、漢語語言不斷接觸、交融,尤其是在19世紀的中后期,很多西方科技著作進入我國,并被翻譯成中文,在這其中,大量的新詞匯融入漢語體系,但是流傳的速度不快,并且范圍也有所局限。在20世紀80年代,經(jīng)濟全球化的步伐不斷擴張,英語漢語接觸的頻率也更加頻繁,深度與廣度也是前所未有的。
英語與漢語的相互接觸與磨合是不可避免的,是我國經(jīng)濟發(fā)展到一定程度、社會開放到一定程度所導致的最終結(jié)果,漢語在不斷接受外來英語詞匯的同時,自身的變化不斷增加,很多外來詞匯在我國漢語中的使用頻率比漢語詞匯還高。
英漢兩種語言的接觸和作用,不僅僅增加我國漢語體系的詞匯量,豐富了其內(nèi)容,同時也逐漸呈現(xiàn)出一種字母化的趨勢,并且這種趨勢隨著我國語言與英語接觸的加深而日益凸顯。從目前我國漢語的情況來看,其中所呈現(xiàn)出來的字母化趨勢逐漸明朗。最為突出的表現(xiàn)就是拉丁字母的進入,并且有一部分已經(jīng)能夠獨立成詞,還有一部分可以作為單獨的詞根使用,作為構(gòu)詞的元素。有的直接從英語中借助字母縮略詞或者是英語字母語素直接與漢字進行組合而構(gòu)建成新詞,比如DIY、IBM 等。后者比如GSM 手機或者B 超等。英語和漢語的接觸最為頻繁,因此對于我國漢語體系的影響也最為深遠,正是因為如此,我國漢語體系中也出現(xiàn)一些自行創(chuàng)造的拉丁字母,所謂拉丁字母,就是指由漢語拼音的開頭字母經(jīng)過組合而成的字母詞組,比如RMB,有的則是詞的首個字母構(gòu)成,例如PSC,它就是取“普通話”的首個字母P,“水平”的首個字母S 以及“測試”的C 構(gòu)成的。還有一種現(xiàn)象就是將漢語字母與英語字母、漢字或者是數(shù)字進行組合,比如C 字鑒證。另外,還有一部分是借用了英文的形來表達意思或者事物特征的詞,比如O 型腿等。與此同時,還有利用形來進行字母的仿造詞,比如:NBA 造出了CBA、CUBA 等。字母化對于我國漢語的影響至深,也表現(xiàn)在字母化進入表意的方面。
從我國《現(xiàn)代漢語詞典》中能夠看到其附錄中已經(jīng)添加了西文字母打頭的詞,在時代不斷發(fā)展的形勢下,詞典工具的修訂也更加頻繁和深入,收錄字母的數(shù)量也越來越多。在社會開放程度不斷深入、經(jīng)濟發(fā)展更加迅速的形勢下,英語、漢語的接觸必然會更加頻繁,在這樣的形勢下,語言文字工作者的工作效率以及質(zhì)量要不斷加強,其普及以及規(guī)范工作也應該及時。
英語與漢語在不斷接觸變化融合的過程中,除了上文所闡述的幾點,還具有多音節(jié)新詞不斷增加的特點,英語與漢語的相互接觸,對于我國漢語體系來說具有非常積極的作用,在豐富漢語體系的同時,也有效彌補了我國漢語體系中原本薄弱的緩解和空缺,使得漢語體系更加完善和充實。
在英漢語言接觸的過程中,還有一個非常重要的表現(xiàn)就是,多音節(jié)新詞族數(shù)量的增多,多音節(jié)詞在我國漢語中,是一個非常重要的組成部分,在英漢語言不斷接觸的過程中,多音節(jié)新詞的數(shù)量也在不斷增多,這樣一來,漢語從英語中也吸收了更多的構(gòu)詞語素,這其中就包括一部分音譯而來的語素,比如:“漢堡”“克隆”等;音譯語素,比如“門”“零”等;直接借用字母的語素,比如:“EQ、QQ”等。如果從語音的形式上來看,有單音節(jié)和雙音節(jié),從英語新語素來看,既包括單音節(jié)的語素也包括雙音節(jié)的語素。那么在起初借入之際,這些外來語素構(gòu)詞的能力比較薄弱。然而在實際的使用時,有一些語素被激活,并積極參與到構(gòu)詞中,這樣其能產(chǎn)性就得到了擴大,成為詞語模的目標,然后生產(chǎn)出來的新生觀念以及事物也更多,并發(fā)展成為新的詞語族。不管是報紙雜志還是新聞媒體,都常常能夠看到X 吧、納米X 字樣的詞族。在我國漢語體系中,直接接觸英語字母成為語素是一個非常鮮明的特點,同時也具有很高的能傳度,并且能夠更好地表現(xiàn)出英漢語言接觸中的英語對漢語詞匯系統(tǒng)的影響與滲透。有很多從英語中吸收來的語素往往會與雙音節(jié)詞相結(jié)合,這樣增加了很多三音節(jié)詞。以“X 門”詞族為例子,這里的X 就是雙音節(jié)語素或者是語素組,另外,外來語素的門就構(gòu)成了三音節(jié)詞,這樣的詞還有代言門、虐囚門等,除此之外,還有一部分四音節(jié)的表達方式,起初這些詞是出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)媒體中,比如:“普利策門、沃爾克門”等。所以,英語外來詞的語素化是導致多音節(jié)新詞族不斷增多的因素之一。
隨著英語語言和漢語相互接觸的頻率日漸頻繁,還增加一部分的類詞綴。具體表現(xiàn)為兩個方面:一方面,是英語中不斷進入新語素,這些語素在使用中被虛化掉,所以漸漸成為類詞綴;另一方面,漢語依靠已譯的方式也不斷吸收了很多英語詞綴,并將它們逐漸變成了自身語言系統(tǒng)的類詞。比如:超-;半-;非-等。在漢語中,通過這樣的詞根復合構(gòu)詞為主要的方式,派生詞量不多。然而,現(xiàn)代漢語中,對于很多英語外來詞綴的可生成成員數(shù)量較大的詞族,表現(xiàn)出詞匯聚集方面的系統(tǒng)性,顯示出現(xiàn)代漢語中的詞根附加詞綴派生構(gòu)詞地位。如果從我國漢語本身的詞綴數(shù)量來看,其總量是非常有限的。也就是其派生能力并不強,大多數(shù)都要依托于單音節(jié)詞根來構(gòu)成雙音節(jié)詞。那么來自英語中的類詞綴就相對活躍、開放,構(gòu)造能力更強,不僅可以與單音節(jié)的詞在一起復合構(gòu)成新詞,還能夠與雙音節(jié)或者是多音節(jié)詞根一起構(gòu)造新詞,并且主要是與復合詞一起進行多音節(jié)生詞的派生。比如:后現(xiàn)代化、零附加條件等,有一部分學者認為現(xiàn)代漢語中的這類構(gòu)詞特征可以概括為“二次構(gòu)詞”。類詞綴的這種詞化能力推動了短句詞化的速度,導致漢語詞匯中的三音化、四音化。
可以說,漢語的發(fā)展離不開其與各種外國語言的接觸交流,其中最為明顯突出就是英語,英語的引進,對于我國漢語體系的更新變化有著深遠的影響,同時也具有非常巨大的意義,我國漢字系統(tǒng)非常龐大,它是集中了音、形、義的表述文字意義的整體。那么在英語與漢語接觸的過程中,促進了漢語在音、形上的變化。詞語由詞匯和語法兩個方面構(gòu)成,那么與其相對應的,詞語意義也分為這兩個方面,社會的進步與人們意識上的改變,必然會帶動詞匯意義發(fā)生轉(zhuǎn)變,同時詞匯與詞匯之間也會相互作用影響,久而久之,一些詞匯的用法、意義也就出現(xiàn)了引申。另外,同音詞的數(shù)量也在不斷增加,在這個過程中有一些外來詞匯增加了漢語詞匯的意項,并采用直接的方式,簡而言之就是將外來詞匯直接加入我國的語言體系之中,并借用我國語言體系中現(xiàn)有的詞匯,對其發(fā)音以及詞性不做修改,直接增加與原詞語沒有關(guān)系的新義項,這樣詞匯并不多見,這是因為音譯的時候剛好與我國語言系統(tǒng)中的詞匯完全一致,才能夠得到的結(jié)果。粉絲(fans)就是最好的例子。在社會發(fā)展與演變的過程中,英語系統(tǒng)會受到影響,并且意義上也會更加豐富和充實。這在兩種語言相互接觸到時候,漢語也體系也會隨之擴充,比如:“文件夾”就是指放文件的夾子,而現(xiàn)在我國語言系統(tǒng)中,計算機中意思就是放置電子文檔和資料的總目錄。在這些之外還有一部分的詞語也比較特別,那就是它們在翻譯的時候,其含義主要受到外來語素其中一個義項經(jīng)過一定的比喻加工之后引用過來。“軟件”就是其中之一,“軟”的意思為柔和、軟弱等,那么在當作外來詞的時候,就被作為軟件使用了,用于軟環(huán)境、軟廣告、軟技術(shù)等表達法中。由此可見,我國漢語詞匯系統(tǒng)在新的時期下,其壯大和豐富發(fā)展,必然與英語之間的接觸交流有著密切的聯(lián)系,正是英語這個語言種類對于我國漢語體系的影響和改變,才推動了其朝著更加豐富、現(xiàn)代的方向發(fā)展,并且在未來的時間里,這兩種語言的接觸必然會更加頻繁,對于英漢兩種語言的接觸研究,也不會停止。在未來社會中,世界經(jīng)濟一體化、社會信息化的程度不斷深入,在使用語言的過程中,不斷地研究漢語與英語相互接觸所帶來的變化,對于我國語言領(lǐng)域有著非常積極的現(xiàn)實意義,同時也有利于我國更好地開展英語教育工作,更好地普及英語,使其能夠為我國社會發(fā)展發(fā)揮更大的作用。
我國漢語在與英語相互接觸的過程中,不斷受到英語的影響。在現(xiàn)代漢語的發(fā)展變化中,這種影響日漸突出,其字母化、字母語素的借入對我國漢語單一漢字語素構(gòu)詞的規(guī)范影響不小。外來語素的不斷接觸以及外來類詞綴的出現(xiàn),促進了它們參與和構(gòu)詞的速度,對于我國現(xiàn)代漢語的創(chuàng)新也起著非常大的作用,并形成了一系列的構(gòu)詞詞語模從而產(chǎn)生了新詞族。這既是對漢語詞庫的豐富,也推動了漢語的構(gòu)詞方法以及表達手段的更新,同時還可以強化漢語詞匯系統(tǒng)性,三音節(jié)詞、多音節(jié)詞的總量也在增加。正是英語對我國漢語的影響,現(xiàn)代漢語中的一部分詞義出現(xiàn)了明顯的變化?,F(xiàn)階段,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及,使得英語外來詞有了極好的傳播途徑和平臺,而我國漢語在不斷被影響的同時,也顯示出強大的包容性與開放性,這正是社會不斷進步與文化不斷發(fā)展的表現(xiàn)。
[1]周玉蓉.族群互動下的語言接觸——以廣西富川為例[J].青海民族研究,2011(4).
[2]李強.語言接觸在民族文化關(guān)系中的作用[J].云南民族大學學報:哲學社會科學版,2012(2).
[3]張偉,李冰.關(guān)于語言接觸的心得[J].中國校外教育,2010(8).
[4]趙秀媛.從詞匯現(xiàn)象看大連方言的語言接觸[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2013(1).
[5]敖特根其其格.語言接觸中的音變模式——談?wù)Z言學家趙杰教授的音變理論[J].青海民族學院學報,2014(3).
[6]王繼紅.語言接觸與佛教漢語研究[J].安陽工學院學報,2011(3).
[7]馬夢玲.青海多元文化交融下的語言接觸現(xiàn)象[J].青海師范大學學報:哲學社會科學版,2010(6).
[8]蔣穎,趙燕珍,??≈?,邱月.論語言接觸與語言和諧[J].云南師范大學學報:哲學社會科學版,2012(5).
[9]馬偉.語言接觸與撒拉語的變化[J].青海民族學院學報,2013(3).