楊 平
(遼寧省沈陽(yáng)工學(xué)院)
招生簡(jiǎn)章的筆譯中,語(yǔ)義翻譯是基礎(chǔ),交際翻譯是升華,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯兩種策略在譯文中達(dá)到平衡就要求譯者不僅要忠實(shí)于原作,也要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使譯文通順自然,對(duì)譯作的讀者忠實(shí)。只有明確語(yǔ)義翻譯與交際翻譯各自的適用條件,才能在語(yǔ)義翻譯與交際翻譯中找到平衡,才能使兩者之間找到恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn),最大程度地完成翻譯過(guò)程。
在招生簡(jiǎn)章筆譯的過(guò)程中,對(duì)于陳述事件并且客觀性很強(qiáng)的句子,應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主。涉及數(shù)字的句子如果生硬地進(jìn)行交際翻譯,語(yǔ)言不夠規(guī)范或者過(guò)于口語(yǔ)化,就會(huì)使整篇招生簡(jiǎn)章失去應(yīng)有的嚴(yán)肅性及可信度。
語(yǔ)義翻譯對(duì)于一篇招生簡(jiǎn)章的翻譯來(lái)說(shuō)是十分重要的,然而一篇譯文只有語(yǔ)義翻譯是不夠的,還需要在適當(dāng)?shù)臈l件下進(jìn)行交際翻譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣、表達(dá)方式上有很大的不同,如果始終堅(jiān)持以直譯為原則和唯一標(biāo)準(zhǔn),不講變通,翻譯難免顯得晦濕生硬。無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,譯者都要首先設(shè)身處地地站在譯文讀者的角度來(lái)考慮問(wèn)題。具體說(shuō)來(lái),在招生簡(jiǎn)章的筆譯過(guò)程中,有以下三種情況應(yīng)當(dāng)采用交際翻譯方法。
一些文化專(zhuān)有項(xiàng)如果直譯就會(huì)發(fā)生歧義。如澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)建筑學(xué)院的招生簡(jiǎn)章中“certificate,diploma and advanced diplomas”多次出現(xiàn),若單純教條的語(yǔ)義翻譯,則為“證書(shū)、文憑、高級(jí)文憑”,這樣的翻譯顯然不能使中國(guó)讀者明白其中的差別,沒(méi)有達(dá)到交際目的。
國(guó)外的招生簡(jiǎn)章大多采用第二人稱(chēng)you(或物主代詞your)的敘述視角,若語(yǔ)義翻譯為“你”,則不符合中國(guó)讀者含蓄禮貌的期待心理,令受眾難以接受,但是如果把它譯為“學(xué)生”就顯得語(yǔ)氣親切自然,易于拉近讀者之間的距離。
漢語(yǔ)中有固定成語(yǔ)時(shí),在語(yǔ)義相符的前提下,可以進(jìn)行交際翻譯,考慮重新組織句法,運(yùn)用譯語(yǔ)環(huán)境中更常見(jiàn)的搭配和常用詞,如“apply the theories you will learn during your studies.”譯為“學(xué)以致用”高端大氣,能夠?yàn)樽x者所理解和接收。
招生簡(jiǎn)章的可讀感直接關(guān)系譯文受眾態(tài)度的變化,是否報(bào)考。譯者應(yīng)當(dāng)綜合考慮英漢不同的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)以及英文中文化專(zhuān)有項(xiàng)意思的準(zhǔn)確傳遞,在結(jié)合招生簡(jiǎn)章語(yǔ)言客觀嚴(yán)謹(jǐn)、訴求表達(dá)強(qiáng)烈這一特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將語(yǔ)義翻譯與交際翻譯結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)二者在翻譯中的平衡。