• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日語口譯課堂教學中同聲傳譯的訓練方法

      2015-08-15 00:53:42
      新課程(下) 2015年10期
      關鍵詞:源語譯員口譯

      孫 哲

      (東北電力大學外國語學院日語系)

      一般來說,所謂同聲傳譯主要指的是會議同聲傳譯,即譯員利用大會會場的電訊設備,通過耳機收聽發(fā)言人的講話,隨即通過話筒,用所譯語言把講話人所要表達的思想和情感以口頭形式同步傳譯給聽眾。具體解釋來說,它是一種受時間嚴格限制、難度極高的語言轉換活動,它要求議員在聽辯源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語的譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。

      同聲傳譯需要譯員精神高度集中,而且比即席翻譯在速度上要求更高,幾乎沒有任何時間思考或組織句子,要求譯員在思維上敏捷地做出判斷,并能及時跟上講話人的速度進行表達,并且做到語音標準、聲音悅耳;再加上當今世界上的信息量大,瞬息萬變,給譯員同聲傳譯帶來了極大的困難。雖然同聲傳譯的工作者經(jīng)濟回報會很高,但是由于高難度的工作以及對譯員極其高的要求,要想做一名合格的同聲傳譯工作者還是要經(jīng)過嚴格的訓練的。

      近年來,各大高校的日語專業(yè)逐漸開始重視口譯課的教學,在學生四年的學習基礎上也開設了同聲傳譯的課程,這就要求同聲傳譯課程的任課教師不但要具有較強的雙語能力,同時也要有較高的個人素質。下面筆者將根據(jù)自己的教學和學習經(jīng)驗,對日語口譯課堂上的同聲傳譯的訓練方法逐一介紹,以期待對教育同仁有所啟發(fā)和幫助。

      同聲傳譯的課堂訓練方法:

      一、影子跟讀訓練法

      這種訓練方法顧名思義就是像影子一樣地跟讀,這種練習方法要求學生在傾聽源語講話的同時,以落后于源語2 至3 秒的時差,如同影子一般將所聽到的源語語言用相同的語言完全、準確地復述出來。同聲傳譯的練習方法很多,同步跟讀的練習方法可以說是一種較為基礎但是很實用的練習方法,不但適合在課堂上使用,也適合學生課后的自我訓練。

      練習的步驟可以首先從母語開始練習。中國的學生就從漢語開始跟讀。建議教學中利用同聲傳譯專用的多媒體教室,從耳機中聽到中文朗讀資料后,像影子一樣跟在它后面重復。雖說是母語,但是有很多專業(yè)詞匯、較難理解的句子等,想要流利地復述出來,還是很困難的,需要反復練習,同時也建議教學工作者選取政治、經(jīng)濟、文化等各個領域的資料讓學生練習,以增加學生的語言詞匯量。中文練習熟練之后,教師再指導學生以同樣的方法來進行日文的復述。要體驗日文和中文練習中語言速度、語音語調的不同,日文練習會較中文練習有些難度,教師要指導學生反復練習,從一行一段開始,最后完成整篇文章或者整段視頻的練習。如果播放的是視頻,也可以指導學生在復讀的同時注意日本人說話時的表情和肢體語言等,培養(yǎng)綜合素質。

      影子練習的目的是訓練學生高度的集中力,因為在2 到3 秒的緊張訓練中,學生如果注意力不集中,一旦中斷,就很難再跟上練習。同時影子練習也可以訓練學生同時處理聽解、理解、記憶、復述、監(jiān)聽等多重任務的能力。

      二、復述和概述訓練

      復述和概述訓練也可以分為中文訓練和日文訓練。復述訓練要求學生將所聽到的源語復述出來,教師在選取材料的時候,要注意先以語速相對較慢的錄音開始,要循序漸進地采取由短到長、由慢到快、由淺入深的訓練方法,材料也可以先從較簡單的音頻資料到視頻資料,再從視頻資料到較有難度的音頻資料,鍛煉學生的瞬間記憶和復述能力。

      復述練習達到一定的標準后,再訓練學生的概述能力,目的是培養(yǎng)學生迅速抓住關鍵詞和內容的中心思想,再進行內容再現(xiàn)能力的訓練。

      三、視譯訓練

      所謂視譯就是譯員拿到講話人的書面講話稿,然后一邊聽取講話人的講話,一邊看稿,一邊口譯。在很多國際會議上,比較正式的發(fā)言,通常都是宣讀事先寫好的講話稿。因此,視譯訓練的方法既是一種同聲傳譯的方式,也是一種口譯的訓練方法。教師要抓住視譯的特點,選取合適的材料,指導學生進行視譯練習。具體的方法有很多,但以下四種較為實用:

      (1)學生手持演講資料,一邊在頭腦中默讀源語,一邊大聲地說出譯文。學生人數(shù)較多的時候,可以分成幾個小組,先在自己的組里進行,一個人發(fā)言,其他人邊聽邊用筆畫出錯誤或者自己認為翻譯不妥當?shù)牡胤剑笤購拿總€小組中選出代表,在全班同學面前發(fā)言,由全班同學監(jiān)聽,材料可以是相同的,也可以是不同的。

      (2)兩個人一組,合作者各持一份講稿,前者讀原文,后者進行同聲傳譯??梢允褂枚嗝襟w,也可以在全班同學面前進行訓練,這樣既可以練習,也可以培養(yǎng)學生的心理素質。但要注意的是,在這種訓練方式中,譯者的聲音不能大過發(fā)言者的聲音,不然會聽不清楚要翻譯的內容。

      (3)很多時候,講話人發(fā)言時,雖然提供了發(fā)言稿,但經(jīng)常不完全按照事先寫好的稿子念。根據(jù)這一情況,在以上兩種訓練方法達到熟練之后,教師可以指導學生在練習的過程中,發(fā)言人有意偏離稿件來訓練譯員的隨機應變能力。

      四、模擬同傳訓練

      在進行了以上三種訓練方法之后,教師可以組織學生進行會議模擬實踐。會議內容可以教師擬訂題目,也可以學生自己擬題。無論哪種方式都需要教師指導學生做大量的會議同聲傳議前的準備。同聲傳譯是一項高難度的工作,同聲傳譯會議模擬實踐既可以訓練學生的口譯能力,更可以讓學生感受到這項工作的重要性和難度,以培養(yǎng)學生做同聲傳譯的信心。

      以上介紹的幾種方法都是同聲傳譯的基礎訓練方法,既可以在課堂上進行口譯訓練,也適用于學生的自我練習。要明白,做一名合格的同聲傳譯人員絕非一朝一夕的事情,需要經(jīng)過大量的、高難度、高強度的訓練。做一名合格的同聲傳譯工作者,也要有足夠的勇氣和信心,不斷練習,不斷自我完善。同聲傳譯的教育工作者也要不斷探索新的口譯訓練方法,為培養(yǎng)出合格的綜合素質較高的同聲傳譯人員做努力。

      [1]塚本慶一.實用日語 同聲傳譯教程[M].大連理工大學出版社,2005.

      [2]譚晶華,徐旻.新編日語口譯基礎篇[M].上海外語教育出版社,2011.

      [3]趙蕾.高??谧g教學現(xiàn)狀探討[J].外語研究,2013(10):357-358.

      [4]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003.

      猜你喜歡
      源語譯員口譯
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      中外口譯研究對比分析
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      北海市| 枣阳市| 辽宁省| 宝应县| 涿州市| 海盐县| 西华县| 饶平县| 红河县| 贵州省| 台南市| 阆中市| 荆州市| 安丘市| 盘山县| 晋中市| 文安县| 阜康市| 正宁县| 叙永县| 汝阳县| 杭州市| 高雄县| 湄潭县| 临朐县| 张家口市| 弋阳县| 湄潭县| 织金县| 贞丰县| 广元市| 苗栗市| 雷州市| 女性| 美姑县| 得荣县| 镇原县| 盐城市| 南溪县| 凤城市| 黄浦区|