• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯家穆木天研究史考察及反思(1990 -2014)

      2015-08-15 00:50:27孫曉博
      語(yǔ)文學(xué)刊 2015年15期
      關(guān)鍵詞:巴爾扎克外國(guó)文學(xué)文學(xué)史

      ○孫曉博

      (北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875)

      1990 年7 月,蔡清富先生在《穆木天研究述評(píng)》一文中梳理了自30 年代到1988 年學(xué)界研究穆木天的成果,并認(rèn)為“穆木天一生翻譯過大量外國(guó)文學(xué),并從事過兒童文學(xué)方面的研究和翻譯,但這些方面的研究幾乎還是空白的”。[1]363

      1990 年,王德勝先生在《不該遺忘的角落——略論穆木天的翻譯》一文中認(rèn)為“由于眾多復(fù)雜的原因,穆木天在文學(xué)翻譯方面的足跡已被歷史的塵埃所淹沒了”,呼吁學(xué)界,“掃去這些塵埃,還歷史以本來(lái)面目,再現(xiàn)穆木天文學(xué)翻譯活動(dòng)清晰的歷史軌跡,把這一不該被遺忘的角落展示給今天的人們”。[1]313

      本文立足2014 年,站在當(dāng)下,從兩個(gè)角度考察、梳理自90 年代至今二十余年學(xué)界研究翻譯家穆木天的成果:其一,考察現(xiàn)有的《中國(guó)翻譯文學(xué)史》對(duì)穆木天的書寫;其二,考察90 年代至今的相關(guān)論文和專著對(duì)翻譯家穆木天的論述,從而回顧、審視學(xué)界對(duì)翻譯家穆木天研究的得與失,并進(jìn)行反思和總結(jié)。

      一、《中國(guó)翻譯文學(xué)史》上的穆木天

      筆者以現(xiàn)有的5 種《中國(guó)翻譯文學(xué)史》為對(duì)象,考察穆木天在目前《中國(guó)翻譯文學(xué)史》上的呈現(xiàn)狀況。

      1.1989 年8 月中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的陳玉剛主編的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》。

      該書第二編第四章《創(chuàng)造社與外國(guó)浪漫主義文學(xué)的翻譯和介紹》第一節(jié)“創(chuàng)造社的翻譯活動(dòng)及其傾向”兩次提到穆木天:該節(jié)將郁達(dá)夫與穆木天比較,認(rèn)為“他(郁達(dá)夫)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如創(chuàng)造社其他成員如穆木天那樣多”(第143 頁(yè)),以六行的文字極為簡(jiǎn)單的列舉了穆木天翻譯的幾種作品(第145頁(yè)),并且搞錯(cuò)了穆木天的逝世時(shí)間(該書標(biāo)記穆木天的逝世時(shí)間為1968 年,實(shí)際上是1971 年)。

      該書第三編第六章《《譯文》和《世界文庫(kù)》》第二節(jié)“《世界文庫(kù)》的出版及其影響”在列舉《世界文庫(kù)》的編譯委員會(huì)的名單時(shí)提到了穆木天(第284 頁(yè))。

      該書第四編《概述部分》談到了國(guó)統(tǒng)區(qū)從事翻譯活動(dòng)的工作者們,穆木天名列其中;該編第三章“國(guó)統(tǒng)區(qū)的文學(xué)翻譯活動(dòng)”第一節(jié)“國(guó)統(tǒng)區(qū)的翻譯簡(jiǎn)況”列舉了穆木天此時(shí)期翻譯的《青銅騎士》和《惡魔》(第307 頁(yè))。

      2.2004 年9 月上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社出版的謝天振、查明建主編的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》(1898 -1949)。

      該書上編第三章《五四與20 年代的翻譯活動(dòng)》第三節(jié)“創(chuàng)造社的翻譯活動(dòng)”以三行文字列舉了穆木天翻譯的幾種作品(第77 頁(yè));該書同《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》一樣也搞錯(cuò)了穆木天的逝世時(shí)間(該書認(rèn)為穆木天的去世時(shí)間為1968年)。

      該書上編第五章《三、四十年代的文學(xué)翻譯》第三節(jié)“國(guó)統(tǒng)區(qū)的翻譯活動(dòng)”提及了穆木天此時(shí)期翻譯的萊蒙托夫的《惡魔》(101 頁(yè));第四節(jié)“《譯文》、《世界文庫(kù)》與時(shí)代出版社的貢獻(xiàn)”提到了穆木天翻譯的巴爾扎克的《人間喜劇總序》(第109 頁(yè))。

      該書下編第六章《俄蘇文學(xué)的翻譯》第二節(jié)“主要作家及其譯作”四次提及穆木天:該節(jié)第146 頁(yè)談到穆木天翻譯的普希金的作品,“1944 年《文藝雜志》發(fā)表穆木天譯的《高加索的囚徒》”;第155 頁(yè)提到了穆木天翻譯的萊蒙托夫的三部作品(《帆》、《囚徒》、《天使》);第157 頁(yè)認(rèn)為穆木天是“三、四十年代我國(guó)培養(yǎng)的第二代通曉俄語(yǔ)的譯者”;第210頁(yè)談到穆木天翻譯的高爾基的《初戀》。

      該書下編第七章《英美文學(xué)的翻譯》共兩次提及穆木天:第一節(jié)“概述”談到了“王爾德童話小說集共出版了巴金、穆木天等人選譯的4 種譯本”(第252 頁(yè));第二節(jié)“主要作家及其譯作”談到了穆木天翻譯的《王爾德童話集》(1922 年上海泰東書局出版)(第323 頁(yè))。

      該書下編第八章《法國(guó)及法語(yǔ)國(guó)家文學(xué)的翻譯》共十三次提及穆木天:第一節(jié)“概述”共七次提到穆木天:該節(jié)第387 頁(yè)提到了兩次穆木天:一是穆木天對(duì)巴爾扎克作品的翻譯;二是穆木天翻譯的紀(jì)德的《窄門》;第391 頁(yè)談象征主義對(duì)中國(guó)新詩(shī)的影響時(shí)提到了穆木天;第393 頁(yè)談到穆木天與魯迅關(guān)于直接翻譯與間接翻譯的論爭(zhēng)以及穆木天對(duì)巴爾扎克作品的翻譯;第395 頁(yè)到第396 頁(yè)三次提及穆木天翻譯的巴爾扎克的作品;第二節(jié)“主要作家及其譯作”共六次提到穆木天:第401 頁(yè)談到“最早翻譯巴氏長(zhǎng)篇的是穆木天”,并以三行文字談?wù)摿四履咎旆g的《歐珍妮·葛朗臺(tái)》;第404 頁(yè)提到“穆木天,留法學(xué)生,曾在巴黎大學(xué)攻讀語(yǔ)言學(xué),并獲博士學(xué)位”,這一句話實(shí)際上是錯(cuò)誤的,穆木天是留日學(xué)生,在東京帝國(guó)大學(xué)攻讀法國(guó)文學(xué),沒有獲取博士學(xué)位;第406 頁(yè)談到穆木天、高名凱、傅雷三人的巴爾扎克翻譯,認(rèn)為“三部譯作中,穆木天的,除作品本身之外,還附了《譯者前言》、《巴爾扎克年表》和《人間喜劇》的總序,卷前還附有巴爾扎克半身像和插圖15 幅……穆木天的譯本留給讀者和研究者更多的東西……總的說來(lái),這三位譯者都有忠實(shí)于原著精神、詞匯豐富、筆調(diào)優(yōu)美等特點(diǎn)……許是因?yàn)槟?、高二人長(zhǎng)期從事語(yǔ)言研究的關(guān)系,他們的譯文更加注重的緊扣中外的字、詞、句,努力做到一一對(duì)應(yīng),近乎‘直譯’,甚至可以說是‘死譯’,因此譯文中的有些句子,難免有些拗口,不甚流暢”;第422 頁(yè)談到穆木天翻譯司湯達(dá)的《青年燒炭黨》;第430 頁(yè)談到穆木天翻譯的日本作家佐佐木孝丸關(guān)于盧梭的文章——《以演劇為中心的盧梭和百科全書派之對(duì)立》;第437頁(yè)談到穆木天翻譯莫泊桑的作品《毛郎那個(gè)公豬》(今譯為《莫蘭這只公豬》)。

      3.2005 年7 月北京大學(xué)出版社出版的孟昭毅、李載道主編的《中國(guó)翻譯文學(xué)史》。

      該書第九章《創(chuàng)造社與現(xiàn)代翻譯文學(xué)的傾向》第一節(jié)“浪漫主義文學(xué)的譯介”以五行半的篇幅簡(jiǎn)單地列舉了穆木天翻譯的作品(第112 頁(yè)),并且同樣搞錯(cuò)了木天的逝世時(shí)間(依舊認(rèn)為穆木天于1968 年逝世)。

      該書第十五章《左聯(lián)及其翻譯文學(xué)傾向與貢獻(xiàn)》第三節(jié)“俄蘇及其他國(guó)家進(jìn)步文學(xué)作品的譯介”提到了穆木天翻譯的紀(jì)德作品《田園交響樂》(第179 頁(yè))。

      該書第十八章《《譯文》和《世界文庫(kù)》》第二節(jié)“中國(guó)翻譯文學(xué)史上的宏偉工程:《世界文庫(kù)》”提到了作為編委會(huì)成員的穆木天(第212 頁(yè))。

      該書第二十章《國(guó)統(tǒng)區(qū)的翻譯文學(xué)》第一節(jié)“翻譯活動(dòng)及特點(diǎn)”提到了穆木天翻譯的《青銅騎士》和《惡魔》(第230頁(yè))。

      4.2007 年2 月湖北教育出版社出版的查明建、謝天振主編的《中國(guó)20 世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史》。

      該書是在2004 年9 月上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社出版的謝天振、查明建主編的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》(1898 -1949)基礎(chǔ)上寫成的二十世紀(jì)中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯史。兩者有相似的地方,諸如1898 -1949 年這一區(qū)間內(nèi)的外國(guó)文學(xué)翻譯史,當(dāng)然更多的是不同的地方,諸如前者增添了1949 -2000 年這半個(gè)世紀(jì)的外國(guó)文學(xué)翻譯史。對(duì)于穆木天的討論或者提起,同樣既有相同的地方,也有不同的地方。在此,筆者只論述不同的地方,相同的地方不再贅述(2007 年版本對(duì)于穆木天的討論基本都沿用了2004 年版本中的相關(guān)內(nèi)容)。

      該書第五章《中國(guó)現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)翻譯家》第二節(jié)“中國(guó)現(xiàn)代作家翻譯家”第452 頁(yè)有近一頁(yè)的穆木天介紹,詳細(xì)地介紹了穆木天的生平和翻譯作品,并且更正了之前版本中關(guān)于穆木天逝世時(shí)間的錯(cuò)誤。

      該書第七章《五六十年代外國(guó)文學(xué)翻譯概述(1949 -1976)》第三節(jié)在評(píng)價(jià)“本時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的成就與缺失”時(shí),為了論說政治意識(shí)形態(tài)對(duì)當(dāng)時(shí)俄蘇文學(xué)翻譯的影響,引用了穆木天《關(guān)于外國(guó)文學(xué)名著翻譯》(1951 年發(fā)表在《翻譯通報(bào)》第3 卷第1 期)中的一段論說即“我們要清理市場(chǎng)上的那些有翻東西的文藝作品的譯本,當(dāng)然一切的黃色文藝譯本是一包在內(nèi)的……出版家應(yīng)當(dāng)自動(dòng)地停印對(duì)人民有害的文藝作品的譯本……”。

      5.2009 年百花洲文藝出版社出版的楊義主編的七卷本叢書《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史》。

      該書第三卷《五四時(shí)期卷》第五章《兒童文學(xué)翻譯》第二節(jié)“其他兒童文學(xué)的翻譯”中提到了穆木天翻譯的《王爾德童話集》(第172 頁(yè))。

      該書第四卷《三、四十年代·俄蘇卷》第二章《翻譯論爭(zhēng)和文學(xué)翻譯藝術(shù)的理論及哲學(xué)探討》談?wù)摿四履咎焱斞戈P(guān)于“重譯”的論爭(zhēng),并認(rèn)為兩者“并非是帶有根本性的沖突”,只不過是側(cè)重點(diǎn)不同而已(第44 頁(yè))。

      該書第五卷《三、四十年代·英法美卷》第一章《英國(guó)文學(xué)翻譯》第九節(jié)“王爾德翻譯”的注釋3 中提到了穆木天翻譯的《王爾德童話集》(第46 頁(yè));第二章《法國(guó)文學(xué)翻譯》第三節(jié)“雨果等浪漫主義作家翻譯”的注釋1 中提到“雨果的《窮苦的人們》、《光明》、《我的童年》、《田園生活》等由穆木天譯出,刊登在《文藝生活》等雜志上”(第92 頁(yè));第四節(jié)“巴爾扎克翻譯”中談到了穆木天對(duì)巴爾扎克作品的翻譯,并將穆木天的譯本同高名凱的譯本比較,認(rèn)為“穆譯本會(huì)將巴爾扎克的長(zhǎng)句子轉(zhuǎn)換成長(zhǎng)、短參差的句子,更易于中國(guó)讀者的理解,同時(shí),穆譯本的‘譯者之言’也往往撰寫精當(dāng),足以代表當(dāng)時(shí)巴爾扎克研究的水平”,并具體分析了穆木天的“譯者之言”(第95 頁(yè));第十節(jié)“紀(jì)德翻譯”中列舉了穆木天翻譯紀(jì)德的兩部作品《窄門》和《牧歌交響曲》(第135 頁(yè))。

      綜上,通過對(duì)《中國(guó)翻譯文學(xué)史》上穆木天的考察,可以發(fā)現(xiàn)目前《中國(guó)翻譯文學(xué)史》對(duì)穆木天的書寫是大都是一筆帶過——以極小的篇幅進(jìn)行粗糙的介紹和簡(jiǎn)單的羅列,沒有深入的研究(有的著作甚至搞錯(cuò)穆木天的逝世時(shí)間、學(xué)習(xí)背景、學(xué)習(xí)生涯,翻譯時(shí)間、翻譯作品等),大部分著作僅僅是列舉穆木天翻譯的作品名目,對(duì)于穆木天翻譯的怎么樣,是如何翻譯的以及穆木天的譯作呈現(xiàn)出怎樣的特點(diǎn),都缺少基本的言說。

      二、論文與論著中的翻譯家穆木天

      據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),90 年代以來(lái),研究翻譯家穆木天的期刊文章或者專著章節(jié)僅有以下幾種(截至目前關(guān)于翻譯家穆木天的碩士、博士學(xué)位論文還沒有一篇):

      1.蔡清富等人編寫的《穆木天著譯年表》。該年表由蔡清富先生于1983 年開始匯集整理,后經(jīng)索榮昌、戴言、李偉江、王德勝、許正林、任兆勝、雷銳、周克讓等先生不斷補(bǔ)遺,日趨完善。目前最新最完整的則是2006 年由陳方競(jìng)先生所整理出的年表。《穆木天著譯年表》詳細(xì)地記錄了穆木天1957 年之前的翻譯活動(dòng)和翻譯作品,為穆木天的翻譯研究提供了翔實(shí)的基本材料。

      2.王德勝先生在《不該遺忘的角落——略論穆木天的翻譯》[1]313-331(1990 年)一文中提出穆木天是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中重要的翻譯家。該文對(duì)穆木天1957 年之前的翻譯活動(dòng)做了詳細(xì)的評(píng)述,探討了穆木天1957 年之前的翻譯態(tài)度、翻譯方法以及翻譯目的,總結(jié)了穆木天1957 年之前的翻譯成就和翻譯特色,這是全面研究翻譯家穆木天的第一篇論文,極具開創(chuàng)意義。

      3.陳惇先生在《穆木天和外國(guó)文學(xué)》(1990 年)一文中論述了穆木天對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯,討論了穆木天對(duì)法國(guó)文學(xué)尤其是對(duì)巴爾扎克作品的翻譯特點(diǎn)和成就,評(píng)價(jià)“穆先生是真正認(rèn)真地向中國(guó)讀者譯介巴爾扎克的第一人”[1]333。文章最后提到了穆木天1957 年后的翻譯,談?wù)摿四履咎齑藭r(shí)期的翻譯目的、翻譯條件——這應(yīng)是穆木天1957 年以后翻譯活動(dòng)在出版物上的第一次呈現(xiàn)。

      4.汪毓馥先生的《穆木天與兒童文學(xué)及其他》[1]339-347(1990)和張皖春先生的《穆木天和兒童文學(xué)》[1]348-357(1990)梳理了穆木天自1921 年到50 年代翻譯的兒童文學(xué)作品。張文還討論了穆木天兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn),認(rèn)為穆木天的兒童文學(xué)譯文“平易流暢,富有兒童味”,穆木天翻譯的兒童文學(xué)作品大都“注重兒童特點(diǎn),通過生動(dòng)的形象、興趣昂然的故事,開啟兒童智慧,培養(yǎng)兒童良好的道德,塑造新一代美好的心靈”。[1]356

      6.李江先生在《論穆木天與創(chuàng)造社》[1]93-107(1990)一文中從小說、童話、詩(shī)歌三個(gè)層面談?wù)摿四履咎煸趧?chuàng)造社時(shí)期的翻譯工作:小說翻譯層面,他認(rèn)為穆木天翻譯的法郎士的長(zhǎng)篇童話故事《蜜蜂》、紀(jì)德的日記體中篇小說《窄門》等“或則填補(bǔ)了譯界的空白,或?yàn)橥愖g品中的先驅(qū),在翻譯史上應(yīng)占一席之地”[1]105;童話翻譯層面,他認(rèn)為穆木天翻譯的童話作品“給‘創(chuàng)造社叢書’帶了新的樣式,有別于創(chuàng)造社諸君子所譯的小說、戲劇、散文一類”[1]107;詩(shī)歌翻譯層面,他認(rèn)為穆木天翻譯的維尼的《詩(shī)集》、《摩西》、《愛羅娃》、《牧舍》等詩(shī)歌“無(wú)論對(duì)穆氏的創(chuàng)作,或者對(duì)豐富創(chuàng)造社的詩(shī)歌活動(dòng),都有助益”[1]107,并評(píng)價(jià)“穆木天前期的譯介工作,從作家國(guó)別、作品體裁、思想傾向和譯文風(fēng)格來(lái)看,都是獨(dú)具一格的,對(duì)創(chuàng)造社和整個(gè)翻譯界產(chǎn)生了一定影響”。[1]107

      7.戴言先生在其專著《穆木天評(píng)傳》(1995 年)的第十節(jié)“不要作買辦——穆木天的文學(xué)翻譯”中花費(fèi)5 頁(yè)的篇幅談?wù)摿四履咎斓姆g態(tài)度(“目的明確”、“嚴(yán)細(xì)認(rèn)真、一絲不茍”、“懂得外國(guó)語(yǔ)言,力求直接翻譯”、“翻譯工作與教學(xué)工作相結(jié)合”、“力求用歷史唯物主義立場(chǎng)觀點(diǎn),去研究分析外國(guó)作家的作品”、“忠實(shí)于原著”)以及穆木天譯文的語(yǔ)言風(fēng)格(“準(zhǔn)確”、“恰當(dāng)”);[2]77-82并在第十一節(jié)“始終開拓著一個(gè)新領(lǐng)域——穆木天與兒童文學(xué)”中介紹了穆木天翻譯兒童文學(xué)作品(童話、童謠等)以及建立兒童文學(xué)教研室的功績(jī)。[2]83-85

      8.陳方競(jìng)先生在其專著《文學(xué)史上的失蹤者:穆木天》(2007 年)一書中開辟一章“穆木天的外國(guó)文學(xué)翻譯與中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)”[3]252-301,專門探討穆木天的翻譯。他把穆木天的外國(guó)文學(xué)翻譯放在整個(gè)現(xiàn)代翻譯文學(xué)的語(yǔ)境中進(jìn)行考察研究,分析了穆木天與魯迅關(guān)于翻譯的論爭(zhēng)問題(直接翻譯與簡(jiǎn)介翻譯的論爭(zhēng)),劃分了穆木天外國(guó)文學(xué)翻譯的四個(gè)時(shí)期(“創(chuàng)造社時(shí)期”、“左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期”、“抗戰(zhàn)及解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期”、“新中國(guó)成立以后的翻譯”)并設(shè)兩節(jié)對(duì)穆木天的詩(shī)歌翻譯和巴爾扎克小說翻譯進(jìn)行了藝術(shù)層面的探討,這是目前關(guān)于穆木天翻譯研究的最為全面的研究成果。

      9.蔣芳先生在其專著亦是其博士論文的《巴爾扎克在中國(guó)》(2009 年)中設(shè)立了“穆木天與巴爾扎克”的專章[4]185-200。在書中,他高度評(píng)價(jià)了穆木天作為巴爾扎克長(zhǎng)篇小說首譯者的功績(jī),統(tǒng)計(jì)了穆木天翻譯巴爾扎克小說的種類與數(shù)量,并從“點(diǎn)與面”、“內(nèi)與外”兩大視角展現(xiàn)了穆木天對(duì)巴爾扎克小說闡釋(穆木天為自己所翻譯的巴爾扎克小說所寫的長(zhǎng)篇序文)與傳播(早年穆木天不遺余力的翻譯巴爾扎克的作品,晚年在大學(xué)講堂上又不厭其煩的講解巴爾扎克及其作品)的功績(jī)。

      綜上,通過對(duì)研究翻譯家穆木天的論文與論著的考察,可以發(fā)現(xiàn)目前學(xué)界對(duì)翻譯家穆木天的研究存在以下幾個(gè)特點(diǎn):

      其一,成果稀少,穆木天的翻譯研究成果只有寥寥幾篇(節(jié))文章(內(nèi)容),微乎其微,與穆木天的上百種達(dá)百萬(wàn)字的翻譯數(shù)量相比顯得極不協(xié)調(diào),極不和諧。

      其二,缺乏深度,目前的這些研究文章對(duì)穆木天的翻譯基本上大都只是做了一個(gè)種類與數(shù)量的總結(jié)與歸納,說明與介紹,還缺乏系統(tǒng)性的深度研究,“穆木天研究在總體上尚處于現(xiàn)象性的描述的階段,這于對(duì)初創(chuàng)型的研究是非常必要的,但是,還需要在此基礎(chǔ)上通過典型現(xiàn)象的剖析,進(jìn)入研究的本質(zhì)性闡釋”[3]365,陳方競(jìng)先生90 年代評(píng)價(jià)穆木天研究現(xiàn)狀的這段話同樣適合評(píng)價(jià)目前翻譯家穆木天的研究現(xiàn)狀。

      其三,不夠完整,目前學(xué)界對(duì)穆木天翻譯的研究是斷裂的,殘缺的,不完整的。這些研究文章對(duì)穆木天的翻譯介紹都是在1957 年戛然而止,對(duì)1957 年之后穆木天的翻譯則往往由于材料的“缺失”而基本不涉及。

      三、翻譯家穆木天研究現(xiàn)狀的反思

      1990 年,王德勝先生認(rèn)為“翻譯家穆木天”是一個(gè)被遺忘的角落,從而拒絕遺忘,呼吁學(xué)界對(duì)穆木天翻譯家身份的關(guān)注。二十余年后,2014 年,通過以上對(duì)學(xué)界研究翻譯家穆木天的成果的評(píng)述,可以發(fā)現(xiàn),如今同二十年前相比,并沒有太大的改變,“翻譯家穆木天”仍是一個(gè)“被遺忘”的角落。而之所以如此,筆者認(rèn)為有以下幾個(gè)方面的原因:

      其一,穆木天翻譯成果范圍廣、數(shù)量大、類型多。從語(yǔ)言上看,穆木天通曉英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)四種外語(yǔ),他對(duì)英、法、日、俄四國(guó)文學(xué)均有翻譯和介紹,范圍極廣;從數(shù)量上看,從1921 年至1957 年,36 年的時(shí)間內(nèi)穆木天翻譯出版(發(fā)表)的文學(xué)作品達(dá)170 余種,單篇發(fā)表的有110 余種,出版的有60 余種;1957 年至1966 年,穆木天又翻譯了19 類94 種2633頁(yè)170 余萬(wàn)字的外國(guó)文學(xué)研究資料,成果眾多;從類型上看,穆木天的翻譯涉及小說、詩(shī)歌、童話、劇本、教材、論文等多種文類,類型龐雜。如此寬泛、眾多、龐雜的翻譯成果無(wú)疑加大了對(duì)翻譯家穆木天進(jìn)行研究的困難。

      其二,穆木天1957 年之后的翻譯成果不為學(xué)界所知——1957 年,時(shí)任北京師范大學(xué)外國(guó)文學(xué)教研室主任的穆木天被劃為右派,失去了教學(xué)的資格,然而為了幫助北師大外國(guó)文學(xué)教研室青年教師適應(yīng)當(dāng)時(shí)新的教學(xué)體系和完成新的教學(xué)任務(wù),在極其不利的條件(政治身份、身體條件)下,他拿起譯筆,從蘇聯(lián)的學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)著作上翻譯了170 余萬(wàn)字的外國(guó)文學(xué)研究資料,供青年教師參考。這批資料由于政治歷史等原因,無(wú)緣公開出版,一直以手稿的形式存放在北師大外國(guó)文學(xué)教研室,知之者甚少。2012 年1 月14 日,應(yīng)穆木天家人的要求,北師大文學(xué)院在勵(lì)耘報(bào)告廳舉行了手稿交接儀式,手稿由張健教授如數(shù)移交給穆木天女兒穆立立保管,北師大檔案館和文學(xué)院保存手稿全部復(fù)印件。2012 年10 月,張健教授擔(dān)任總主編的《勵(lì)耘書庫(kù)·中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典》由北京師范大學(xué)出版社出版。該叢書共計(jì)12 卷,《穆木天卷》作為其中之一,由穆木天先生生前的學(xué)生也是北京師范大學(xué)文學(xué)院教授的陳惇先生編選?!赌履咎炀怼啡珪踩糠郑渲械谌糠帧巴鈬?guó)文學(xué)評(píng)論譯文選”則是由陳惇先生從穆木天翻譯手稿中選取的五種手稿組成,這五種手稿分別為:《史詩(shī)<英雄國(guó)>及其作者》、《莎士比亞的思想和藝術(shù)》、《洛甫·德·維伽及維伽派》、《西班牙的巴樂歌與卡爾代龍》、《現(xiàn)代印地語(yǔ)文學(xué)的基本流派和發(fā)展道路》。這是穆木天晚年翻譯手稿的第一次公開亮相出版,歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì),手稿終于變成了印刷體。陳惇先生在《現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典:穆木天卷》中不僅編選了穆木天的五種手稿,而且整理出了穆木天晚年翻譯手稿的總目錄并作為全書的附錄,這對(duì)于研究翻譯家穆木天具有重大意義。不足的是,其余的手稿還沒有出版,依舊不為學(xué)界所知,而這,材料的缺失又是研究翻譯家穆木天的一大限制。因?yàn)橐妗⒖陀^地評(píng)價(jià)穆木天的翻譯成就,這批手稿是無(wú)法忽視的——翻譯手稿是其一生翻譯活動(dòng)的重要組成部分,與其1957 年之前的翻譯共同構(gòu)成了他一生的翻譯業(yè)績(jī)。

      其三,穆木天1957 年之前的翻譯成果如今不再暢銷,流通——由于諸多的原因(漢語(yǔ)言的發(fā)展以及穆譯本的“直譯”導(dǎo)致譯本的晦澀、近三十年右派身份導(dǎo)致的穆譯本再版的斷裂等等),穆木天的譯本如今大都不再暢銷,圖書館之外,基本上找不到他的譯本。圖書館里,這些譯本也由于年代的久遠(yuǎn),被“極其珍貴”地存放在特藏室,一般不讓隨便借閱了。并且,很多圖書館也沒有穆木天的譯本。這同樣也制約了學(xué)界對(duì)翻譯家穆木天的研究。也因此,王德勝先生呼吁、希望“出版界能夠重印一部分穆木天的譯品,以便供外國(guó)文學(xué)譯介者、研究者、教學(xué)者參考”。[1]329

      無(wú)疑,以上所說的都給“翻譯家穆木天研究”這一課題增加了難度。但是,“翻譯家穆木天研究”這一課題卻也是極有誘惑力的:

      其一,于穆木天本人來(lái)說,翻譯是他一生最重要的事業(yè),他生前的同事好友蔣錫金在《故友三人行》中曾做過這樣的評(píng)價(jià):“其實(shí)他(指穆木天)一生巨大業(yè)績(jī)還在翻譯方面”。[5]故而,研究穆木天的翻譯,可以客觀評(píng)判穆木天在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史、中國(guó)翻譯文學(xué)史上的地位。

      其二,穆木天作為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌史上重鎮(zhèn),以其獨(dú)特的詩(shī)歌創(chuàng)作(《旅心》、《流亡者之歌》等)和深刻的詩(shī)歌理論(《譚詩(shī)》)有力地推動(dòng)了中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展。而鑒于穆木天詩(shī)歌創(chuàng)作、詩(shī)論與他的翻譯之間的密切關(guān)系(諸如正由于其對(duì)象征主義詩(shī)歌的迷戀與譯介,他才“能夠最早地為中國(guó)新詩(shī)壇提供象征詩(shī)理論,并進(jìn)行最初的嘗試性創(chuàng)作”等)[1]372,研究翻譯家穆木天也有助于研究詩(shī)人穆木天。

      其三,外國(guó)文學(xué)的譯介對(duì)中國(guó)現(xiàn)代作家及創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響,推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的生成,而穆木天則是現(xiàn)代作家中最為推崇翻譯、翻譯成果也最多的作家之一,他的翻譯是中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)浪潮中的組成部分,為現(xiàn)代文學(xué)的整體發(fā)展注入了推動(dòng)之力。故而,研究翻譯家穆木天,對(duì)于研究外國(guó)文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之深層關(guān)系、研究中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)有著重要的意義。

      “翻譯家穆木天研究”這一課題,挑戰(zhàn)與意義并存。希望精通英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)這些語(yǔ)種的學(xué)界人士可以通力合作,希望穆木天晚年翻譯手稿能盡快出版,希望出版界能夠再重印穆木天的譯本,從而推動(dòng)翻譯家穆木天的研究,讓“翻譯家穆木天”不再是一個(gè)“被遺忘”的角落。

      [1]全國(guó)首屆穆木天學(xué)術(shù)討論會(huì)穆木天研究論文集[M].時(shí)代文藝出版社,1990.

      [2]戴言.穆木天評(píng)傳[M].春風(fēng)文藝出版社,1995.

      [3]陳方競(jìng).文學(xué)史上的失蹤者:穆木天[M].北京大學(xué)出版社,2007.

      [4]蔣芳.巴爾扎克在中國(guó)[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.[5]蔣錫金.故友三人行[J]. 東北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1989(5).

      猜你喜歡
      巴爾扎克外國(guó)文學(xué)文學(xué)史
      歐也妮·葛朗臺(tái)(節(jié)選)
      阿來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
      外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
      當(dāng)代詩(shī)詞怎樣才能寫入文學(xué)史
      作品選評(píng)是寫好文學(xué)史的前提——談20世紀(jì)詩(shī)詞寫入文學(xué)史問題
      淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
      文壇巨匠 巴爾扎克
      啟蒙(3-7歲)(2016年7期)2016-11-07 10:00:38
      它是用來(lái)?yè)躏L(fēng)的
      我生君未生,君生我已老——巴爾扎克的曠世姐弟戀
      新媒體語(yǔ)境下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      镇远县| 宜君县| 庆城县| 唐河县| 九江县| 绥德县| 徐闻县| 隆安县| 安国市| 微山县| 沛县| 大石桥市| 蓝田县| 叶城县| 台州市| 武安市| 新巴尔虎左旗| 清新县| 祥云县| 玉林市| 顺昌县| 信丰县| 长武县| 乌拉特前旗| 霍林郭勒市| 本溪| 安图县| 六枝特区| 渭源县| 美姑县| 海盐县| 旺苍县| 彭泽县| 甘肃省| 河西区| 开原市| 莒南县| 治县。| 开阳县| 内丘县| 张家港市|