• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯者主體性再思考——兼論魯迅翻譯主體意識(shí)的彰顯

    2015-08-15 00:51:01黃四宏
    天中學(xué)刊 2015年4期
    關(guān)鍵詞:譯者譯文魯迅

    黃四宏

    (杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 311121)

    傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究把譯者視為作者的“仆人”,絕對(duì)忠誠(chéng)的標(biāo)準(zhǔn)壓抑著譯者的翻譯行為,譯者永遠(yuǎn)作為作者的附屬物而存在,地位卑微,譯者主體性得不到應(yīng)有的重視。20世紀(jì)70年代末,翻譯研究出現(xiàn)了跨時(shí)代意義的文化轉(zhuǎn)向,翻譯不再是傳統(tǒng)規(guī)定性范式下的機(jī)械的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是置身于廣闊文化背景下的一種社會(huì)行為。由此,譯者的地位得到重新審視,譯者主體性研究亦逐漸成為研究熱點(diǎn)。隨著接受美學(xué)、闡釋學(xué)、女性主義、解構(gòu)主義、后殖民主義等相關(guān)理論的引進(jìn),國(guó)內(nèi)譯者主體性研究從20世紀(jì)90年代起方興未艾。在這股熱潮影響之下,似乎文章中沒(méi)有“譯者主體性”等相關(guān)字眼就不時(shí)髦。筆者根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)收錄的近10年期刊文章做了不完全統(tǒng)計(jì),主題含“譯者主體性”的文章達(dá)1654篇之多,即平均每年逾160篇。在這些文章中,譯者與作者不再是二元對(duì)立的主仆關(guān)系,譯者變?yōu)槟艹浞职l(fā)揮主觀能動(dòng)性的譯作的創(chuàng)作者,是原作二次生命的賦予者。這不僅為提高譯者地位做出了貢獻(xiàn),更有利于科學(xué)客觀地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)。然而,在譯者主體性得到無(wú)限張揚(yáng)的背后,也存在一些主觀片面的研究誤區(qū),對(duì)國(guó)內(nèi)該課題的研究產(chǎn)生了一些誤導(dǎo)。筆者擬對(duì)存在的問(wèn)題予以一一分析,并以譯界頗有爭(zhēng)議的魯迅的翻譯為證,以期引起同行關(guān)注。

    一、存在問(wèn)題

    (一)主體概念不清

    研究譯者主體性,首先要明確其概念內(nèi)涵,即何為譯者主體,目前國(guó)內(nèi)研究者對(duì)此尚未達(dá)成共識(shí),突出表現(xiàn)為譯者主體和翻譯主體界定不清。有許多學(xué)者否定譯者主體與翻譯主體的區(qū)別,將二者等同起來(lái),認(rèn)為譯者是翻譯這一“闡釋循環(huán)的中心,也是唯一的主體性要素”[1]406。持類似觀點(diǎn)的學(xué)者有陳大亮、仲偉合、周靜等,他們認(rèn)為“譯者是唯一的翻譯主體”[2],“原作者和讀者不可能成為翻譯主體”[3]。何為“主體”?《新編哲學(xué)大辭典》認(rèn)為“主體”是“在人與世界發(fā)生的對(duì)象性關(guān)系中,作為認(rèn)識(shí)、實(shí)踐、創(chuàng)作活動(dòng)的物質(zhì)承擔(dān)者,即能動(dòng)的認(rèn)識(shí)和改造客體并創(chuàng)造價(jià)值的具體的現(xiàn)實(shí)的人”[4]249。涉及翻譯過(guò)程,譯者是第一操作者,譯文在他對(duì)原文閱讀與理解的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,他理所當(dāng)然是首要翻譯主體。但譯者并非譯文價(jià)值的唯一創(chuàng)造者,原文是譯文的價(jià)值源泉與基礎(chǔ),因此譯文的價(jià)值離不開(kāi)原文作者的實(shí)踐活動(dòng)。鑒于此,原作者同樣是當(dāng)之無(wú)愧的翻譯主體之一。此外,譯文讀者亦充當(dāng)了翻譯主體的角色。譯者在翻譯時(shí),一方面會(huì)選擇目標(biāo)讀者群并由此采用相應(yīng)的翻譯策略,讀者群的喜好會(huì)影響譯文內(nèi)容的刪減、譯筆風(fēng)格的選??;另一方面,不同的讀者閱讀之后,對(duì)譯文會(huì)產(chǎn)生不同的闡釋,這些闡釋與解讀是對(duì)譯文價(jià)值的補(bǔ)充與再創(chuàng)造??梢哉f(shuō),讀者也是譯文價(jià)值的生產(chǎn)者和創(chuàng)造者。由此,譯者主體與翻譯主體應(yīng)是部分與整體的關(guān)系,二者決不能混為一談,不能因?yàn)椴煌闹黧w參與譯文價(jià)值創(chuàng)造的方式不同,而用譯者主體抹殺了其他翻譯主體的作用。

    (二)主體性表現(xiàn)單一

    翻譯過(guò)程不僅僅只局限于從文本到文本的符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程,還應(yīng)包括從原文文本選擇到譯文文本接受的整個(gè)流程。但仍有相當(dāng)一部分學(xué)者受傳統(tǒng)的譯學(xué)研究模式的影響,無(wú)法跳出文本對(duì)照的框架和狹隘的文本轉(zhuǎn)換的翻譯過(guò)程,只將譯者主體性的發(fā)揮局限于文本轉(zhuǎn)換的過(guò)程,認(rèn)為譯者主體性是譯者“能動(dòng)地操縱原本、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性”[5]82。這一認(rèn)識(shí)在疏忽譯作產(chǎn)生的整個(gè)流程的同時(shí),也湮沒(méi)了譯者在每一階段體現(xiàn)出的主體性。其實(shí),譯者在翻譯過(guò)程中要做出種種選擇,從一開(kāi)始的原作選擇,到翻譯方法的選擇,到讀者對(duì)象的選擇,每一步都滲透著譯者的主體意識(shí),體現(xiàn)其主觀能動(dòng)性。正如王友貴所說(shuō),譯者主體性應(yīng)為“譯者在原作選擇、原作評(píng)價(jià)、譯者的文化意識(shí)、文化身份建構(gòu)、翻譯過(guò)程中所表現(xiàn)的主觀能動(dòng)性”[6]。

    對(duì)翻譯過(guò)程中譯者主體性認(rèn)識(shí)不清也導(dǎo)致了另一片面研究,即把譯者主體性理解為創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。自法國(guó)文學(xué)評(píng)論家埃斯卡爾皮指出翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),也叫“創(chuàng)造性背離”之后,對(duì)創(chuàng)造性叛逆的研究即刻備受青睞,而很多研究者則想當(dāng)然地在譯者主體性和創(chuàng)造性叛逆之間畫(huà)上了等號(hào),認(rèn)為譯者的主體意識(shí)就是譯者“能動(dòng)地改造原作”[7],是譯者的“獨(dú)特理解和闡釋”[8],聲稱“譯者的風(fēng)格和個(gè)性”就是“譯者主體性客觀存在的證明”,譯者主體性發(fā)揮即為“張揚(yáng)自我”[3],體現(xiàn)了“十分活躍的、個(gè)性化的創(chuàng)造意識(shí)”[9]。因而,他們?cè)陉U釋譯者主體性時(shí),都找出大量的“創(chuàng)造性叛逆”的例子與原文進(jìn)行分析對(duì)比,認(rèn)為不譯、誤譯、漏譯、刪改等“不忠實(shí)”或“歸化”譯法都體現(xiàn)了譯者的主體意識(shí)。但是在欣賞這些譯者獨(dú)具創(chuàng)造性的譯筆之余,筆者不禁要問(wèn),難道堅(jiān)持“異化”或“忠實(shí)”,就是譯者受逼迫的無(wú)奈選擇,就是自我主體性的抹殺嗎?忠實(shí)的翻譯觀里面是否也可以表明譯者更為強(qiáng)烈的主體意識(shí)呢?

    (三)制約因素絕對(duì)化

    談到譯者主體性,免不了要涉及主體性的制約因素。相當(dāng)一部分研究者把譯者所處的特定環(huán)境,即主流文化的詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)等作為限制、束縛譯者主體性發(fā)揮的制約因素。誠(chéng)然,譯者作為社會(huì)人,要考慮譯作的生存空間,必然會(huì)受譯文接受環(huán)境的影響,但這種影響并不是絕對(duì)、單一的,關(guān)鍵還在于譯者的文化取向。翻譯是兩種文化勢(shì)力的較量,譯者做出的種種抉擇無(wú)不反映出其文化態(tài)度,因此接受環(huán)境對(duì)譯者的影響有以下三種情況:其一,譯者身為譯語(yǔ)主流文化的精英代表,是主流文化的擁戴者,必然會(huì)主動(dòng)積極地去順應(yīng)迎合譯語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)等,此時(shí),社會(huì)環(huán)境因素顯然不屬約束之列;其二,譯者的個(gè)體文化意識(shí)取向不是很強(qiáng)烈,卻往往又要考慮譯作的接受效果,或者譯者的翻譯屬于特定組織機(jī)構(gòu)的行為,無(wú)法由個(gè)人完全操控時(shí),其翻譯行為不得不受制于譯文接受環(huán)境所屬主流文化的制約和束縛,成為名副其實(shí)的“戴著腳鐐跳舞”之人;其三,譯者不滿主流文化的現(xiàn)狀,有意識(shí)、有目的地通過(guò)輸入新的文化因子,以期改革乃至顛覆現(xiàn)存文化系統(tǒng),此時(shí)譯者對(duì)接受環(huán)境更多地表現(xiàn)為反操控的行為,接受環(huán)境主流文化的對(duì)其翻譯行為的制約力難以凸現(xiàn)。“譯者所代表的文化勢(shì)力如何以及他對(duì)這一文化和出發(fā)文化所持態(tài)度怎樣都會(huì)在譯者的不自覺(jué)中以這樣或那樣的方式制約著他的語(yǔ)言選擇。”[10]譯者所表現(xiàn)出來(lái)的文化態(tài)度越明顯,其主體性的發(fā)揮空間越大,其在翻譯中的定位也會(huì)相對(duì)清晰。換言之,接受環(huán)境文化因素對(duì)譯者主體性發(fā)揮制約力量的強(qiáng)弱取決于譯者本人的文化態(tài)度。

    二、魯迅:硬譯的主體彰顯

    魯迅的翻譯,一直在譯界享有硬譯的“盛名”。他的譯文與原文亦步亦趨,用詞歐化,甚至在句法上也嚴(yán)格遵循西文,讀來(lái)甚是“詰屈熬牙”“晦澀”“難解”。對(duì)此,他毫不隱諱,公開(kāi)承認(rèn)自己“寧信而不順”[11]376,在他看來(lái),“除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路——就是所謂‘沒(méi)有出路’——了,所余的惟一希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”[12]293。翻譯批評(píng)界認(rèn)為魯迅的這種“硬譯”手法,一方面與“創(chuàng)造性叛逆”背道而馳,另一方面又認(rèn)為魯迅絲毫未屈服于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)主流的“意譯”翻譯詩(shī)學(xué)以及意識(shí)形態(tài),似乎根本談不上是譯者主體性的發(fā)揮。筆者以為,魯迅寧愿以犧牲譯文可讀性為代價(jià)而堅(jiān)守“硬譯”的陣地,字里行間透露著幾許無(wú)奈,但無(wú)論是在譯語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格的選擇上,或是在目標(biāo)讀者群體的選擇以及文化態(tài)度方面,無(wú)不彰顯著他強(qiáng)烈的主體意識(shí)。

    (一)語(yǔ)言選擇的主體性:改造文法

    毫無(wú)疑問(wèn),魯迅作為偉大的文學(xué)家,其語(yǔ)言功底是扎實(shí)的,他完全可以創(chuàng)作出通暢優(yōu)美的譯文,選擇“創(chuàng)造性叛逆”,以免去眾多責(zé)難,博得讀者喜愛(ài)。但他堅(jiān)定地選擇了“硬譯”之路,主要原因在于其改造中國(guó)語(yǔ)言的良苦用心。五四時(shí)期,新舊文化交替,胡適、魯迅等一批先進(jìn)的知識(shí)分子深切地意識(shí)到“古文”對(duì)人們思想的禁錮,大力提倡白話文,改革已經(jīng)腐化陳舊且不實(shí)用的語(yǔ)言文字。在魯迅看來(lái),“中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用……也應(yīng)該時(shí)常加些新的字眼,新的語(yǔ)法在里面,但自然不宜太多,以偶然遇見(jiàn),而想一想,或問(wèn)一問(wèn)就能懂得為度。必須這樣,群眾的言語(yǔ)才能夠豐富起來(lái)。”[13]169自古以來(lái),任何語(yǔ)言文字的發(fā)展和進(jìn)化都離不開(kāi)翻譯。漢語(yǔ)在佛經(jīng)翻譯高潮時(shí)期的發(fā)展得益于佛經(jīng)翻譯的“案本”“求信”,日本 1000多年以前甚至直接搬用漢語(yǔ)作為本國(guó)文字,英語(yǔ)從古英語(yǔ)到中古英語(yǔ)到現(xiàn)代英語(yǔ),每一步的發(fā)展更是離不開(kāi)在翻譯中對(duì)外來(lái)語(yǔ)言的“開(kāi)放性”吸收?!坝残缘妮斎敫苤苯哟俪涩F(xiàn)代語(yǔ)言和現(xiàn)代文學(xué)的誕生”[14]。站在時(shí)代的前列,魯迅不顧頑固保守勢(shì)力的攻擊,毅然與“意譯”時(shí)尚背道而馳,采用直譯乃至“逐字譯”的方法,“竭力想保存原書(shū)的口吻,大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒”[15]245,其目的在于“一面盡量的輸入,一面盡量的消化、吸收,可用的傳下去,渣滓就讓他剩落在過(guò)去里”[13]168。雖拘泥于原作,卻為譯者執(zhí)意而為之,頂住壓力,勇立浪頭,忠心耿耿地致力于漢語(yǔ)語(yǔ)言文字的改革,體現(xiàn)了譯者強(qiáng)烈的民族責(zé)任心和時(shí)代使命感。

    (二)讀者群體選擇的主體性:?jiǎn)拘褔?guó)民

    魯迅主體性的彰顯還體現(xiàn)在他一直視翻譯為開(kāi)啟民智、振興中華的良方妙藥。19世紀(jì)末20世紀(jì)早期的中國(guó),資產(chǎn)階級(jí)思想已逐漸傳播,但封建殘余勢(shì)力依舊頑固,國(guó)民劣根性是民主思想廣泛傳播、國(guó)家民族繁榮發(fā)展的重大障礙。在魯迅看來(lái),“文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的”,于是他“便自然而然地想到介紹外國(guó)新文學(xué)這一件事”[15]161,以“很可以醫(yī)許多中國(guó)舊思想上的痼疾”來(lái)決定是否“很有翻成中文的意義”[15]195。為了盡量“保存原作的豐姿”[11]358,他寧可犧牲譯文的可讀性,用費(fèi)解的白話文和拗口的歐化句法真實(shí)地展現(xiàn)“原汁原味”的異質(zhì)文化。在文學(xué)作品題材選擇方面,魯迅同樣費(fèi)盡心思。他的譯作大多揭示社會(huì)最底層勞苦大眾痛苦不堪的生活現(xiàn)狀,或者反映他們?cè)诓黄降壬鐣?huì)中對(duì)壓迫與剝削的控訴、不滿和反抗,以及對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的揶揄諷刺,而這些主題“跟現(xiàn)實(shí)人生貼得很緊,也跟中國(guó)民眾的生存狀態(tài)息息相關(guān)”[16]39。通過(guò)揭示這些國(guó)家人民類似的命運(yùn),對(duì)照生活在封建主義和帝國(guó)主義雙重壓迫之下的國(guó)人,魯迅希望能激發(fā)國(guó)人積極反抗壓迫和剝削的斗志。作為一代文學(xué)大師,魯迅不惜舍棄優(yōu)美的文筆而鐘情于陌生化的隱性叛逆手法,是他決心改造國(guó)民性的革命信念的體現(xiàn)。他將自己比作“Prometheus”,所不同的是“我從別國(guó)竊得火來(lái),本意卻在煮自己的肉”,“也愿意于社會(huì)上有些用處,看客所見(jiàn)的結(jié)果仍是火和光”[17]208。魯迅采用歐化的句法和“寧信不順”的硬譯,除了借助翻譯彌補(bǔ)“中國(guó)文法的不精密”,從更深層次改造漢語(yǔ)語(yǔ)言的目的外,還有致力于打破當(dāng)時(shí)狹隘民族中心主義,喚醒夜郎自大的頑固復(fù)古分子的心愿,不僅從思想上,而且從語(yǔ)言上對(duì)國(guó)民性進(jìn)行改造,足可見(jiàn)其良苦用心。此外,魯迅采用白話,目的在于使普通老百姓都能較為容易地閱讀,并且愿意接觸他的譯作,以便能“讓更多的人吸取新鮮的精神滋養(yǎng),促成國(guó)民靈魂的改造”[16]27。這一點(diǎn)在新文化運(yùn)動(dòng)之后顯得尤為重要。

    (三)文化態(tài)度的主體性彰顯:抵制霸權(quán)

    魯迅主體性的彰顯同樣體現(xiàn)在他旗幟鮮明的文化立場(chǎng)上。翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),“不同文化在交流過(guò)程中彼此輸入與輸出的現(xiàn)實(shí),往往是兩種文化進(jìn)行實(shí)力較量的結(jié)果”[18]。這種實(shí)力較量無(wú)時(shí)無(wú)刻地存在于強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的權(quán)衡與斡旋中,表現(xiàn)為以強(qiáng)欺弱或以弱抗強(qiáng)。譯者翻譯過(guò)程中的內(nèi)容選取、翻譯策略、讀者定位等,都是其文化取向的體現(xiàn),表明了作為文化使者的譯者在兩種文化較量中所持的立場(chǎng)和態(tài)度。譯者的態(tài)度越堅(jiān)定,主體意識(shí)便越強(qiáng),也越能體現(xiàn)出譯作的價(jià)值。后殖民主義理論認(rèn)為,帝國(guó)主義雖然表面上逐漸停止了領(lǐng)土上大規(guī)模的殖民擴(kuò)張,但依舊依仗著政治、經(jīng)濟(jì)力量的雄厚,對(duì)較為落后的國(guó)家進(jìn)行著各種方式的文化滲透和文化輸出,推行文化霸權(quán)主義。這在當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的中國(guó),也是不爭(zhēng)的事實(shí)。

    魯迅的譯作中,法德文學(xué)只占3.7%,其他則為俄蘇文學(xué)、日本文學(xué)和東歐等歐洲“小國(guó)”(被損害民族)文學(xué)[19]314。魯迅極端死譯、硬譯的翻譯策略表明了他以弱國(guó)為本的文化立場(chǎng),“寧信而不順”地翻譯弱國(guó)文學(xué),以求盡可能真實(shí)地重現(xiàn)弱國(guó)文學(xué)的原貌,提取文化精髓。其目的在于“尋覓那些有可能‘失聲’的民族文學(xué)”,從而“‘復(fù)活’那些已經(jīng)‘失聲’的民族文學(xué)”[19]149。作為文化革新的勇士與先鋒,魯迅旨在告示盛氣凌人的殖民主義強(qiáng)權(quán):政治、經(jīng)濟(jì)略遜的所謂“弱國(guó)”并非文化弱國(guó),它們同樣有著豐富的民族文化底蘊(yùn)和優(yōu)秀的文學(xué)作品。他常常流露出對(duì)這些國(guó)家文學(xué)、文化的贊賞,如在《〈父親在亞美利加〉譯者附記》中,魯迅指出“芬蘭……是一個(gè)安靜而進(jìn)步的國(guó)家,文學(xué)和藝術(shù)也很發(fā)達(dá)”[15]175。魯迅從原作的選擇,到翻譯方法的選擇,無(wú)不凸現(xiàn)其對(duì)殖民主義強(qiáng)權(quán)國(guó)家文化霸權(quán)的抵制,表明了他公然挑戰(zhàn)文化霸權(quán)的決心,以及“以東方為本、以弱國(guó)為本”的堅(jiān)定的政治文化立場(chǎng),這種立場(chǎng)充滿傲氣與骨氣,不容踐踏。魯迅“要用一種文化兀傲,來(lái)抵抗列強(qiáng);要用一種掉轉(zhuǎn)身去,默默對(duì)抗列強(qiáng)的虎視眈眈;要用一種翻譯選擇,來(lái)抵抗在他看來(lái)是列強(qiáng)的‘盛氣凌人’的強(qiáng)權(quán)文化;要用一種文化選擇,來(lái)蔑視列強(qiáng)的咄咄逼人”[19]171。

    魯迅一生始終站在時(shí)代的前列,以高度的革命精神和歷史責(zé)任感,為國(guó)家的發(fā)展和民族的振興搖旗吶喊,為全世界受壓迫受剝削階級(jí)助力揚(yáng)威。他執(zhí)著的“硬譯”模式與公認(rèn)的體現(xiàn)譯者主體性的“創(chuàng)造性叛逆”反其道而行,因而頗遭非議,長(zhǎng)期被拒于“譯者主體性”研究之外。然而,從原作的國(guó)別、原文的題材,到譯文讀者群體、翻譯策略的選擇,翻譯過(guò)程中的每一步都體現(xiàn)著他身為譯者的主動(dòng)、積極、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。雖然置身于重重限制中,他卻能突破當(dāng)下勢(shì)力的操控,勇敢地挑起歷史賦予跨文化傳播者的重任,堅(jiān)定地宣揚(yáng)自己的文化立場(chǎng)、文化原則,彰顯了強(qiáng)烈的主體意識(shí)?!笆苤朴跉v史之中,乃常人之態(tài);超越乎時(shí)代之外,乃非凡之舉;杰出的譯者便能身處歷史之中而心超時(shí)代之外。”[20]筆者以為,在探討譯者主體性時(shí),不應(yīng)只是局限于固定模式和表面現(xiàn)象,即譯者的創(chuàng)造性叛逆或受譯語(yǔ)環(huán)境制約下的意譯/歸化策略。因?yàn)檫@會(huì)極大地限制了譯者主體性的研究對(duì)象、研究范圍以及研究的深度和廣度。譯者主體意識(shí)一方面展現(xiàn)于從原文本的選擇到譯文接受的整個(gè)翻譯過(guò)程,另一方面必定帶有深刻的時(shí)代文化烙印。我們必須將翻譯行為放在其所處的歷史文化背景下考察,仔細(xì)推敲譯者每一步選擇的意圖與動(dòng)機(jī),明確譯者的文化態(tài)度和文化立場(chǎng),才能對(duì)譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)行更為準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)和定位。

    [1]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[C]//張柏然,許鈞.面向二十一世紀(jì)的譯學(xué)研究.北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.

    [2]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004(4).

    [3]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7).

    [4]孫云,孫鎂耀.新編哲學(xué)大辭典[K].哈爾濱:哈爾濱出版社,1991.

    [5]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

    [6]王友貴.當(dāng)代翻譯文學(xué)史上譯者主體性的削弱(1949―1978)[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2007(1).

    [7]陳梅.外部力量與譯者主體性的建構(gòu)——以《圣經(jīng)》翻譯為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(6).

    [8]苗玲玲.譯可譯,無(wú)常譯——談《道德經(jīng)》翻譯中的譯者主體性[J].學(xué)術(shù)研究,2002(8).

    [9]裘禾敏.論后殖民語(yǔ)境下的譯者主體性:強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008(3).

    [10]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000(4).

    [11]魯迅.魯迅全集:6卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

    [12]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

    [13]魯迅.二心集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.

    [14]吳建華.魯迅的語(yǔ)言文字觀與日本語(yǔ)言文字發(fā)展之關(guān)系[J].中國(guó)文學(xué)研究,2006(3).

    [15]魯迅.魯迅全集:10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

    [16]劉少勤.盜火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯[M].南昌:百花洲文藝出版社,2004.

    [17]黎照.魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[M].北京:華齡出版社,1997.

    [18]孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.

    [19]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.

    [20]潘平亮.操控?反操控?——后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5).

    猜你喜歡
    譯者譯文魯迅
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    魯迅,好可愛(ài)一爹
    文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    魯迅《自嘲》句
    魯迅看書(shū)
    I Like Thinking
    她曾經(jīng)來(lái)到魯迅身邊
    海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    乌拉特中旗| 柳江县| 罗源县| 东乡族自治县| 来安县| 怀远县| 渭源县| 绵阳市| 黔江区| 新邵县| 都兰县| 瓦房店市| 岚皋县| 景谷| 富锦市| 兴义市| 南汇区| 建始县| 长泰县| 咸阳市| 澳门| 巫山县| 桃江县| 滕州市| 若羌县| 依安县| 岳池县| 宝丰县| 勃利县| 德令哈市| 定陶县| 咸丰县| 江山市| 南部县| 连云港市| 西林县| 长宁县| 嘉鱼县| 虞城县| 将乐县| 西宁市|