胡文莉
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450052)
文學(xué)文本不同于科技、廣告、新聞等文本,相較于快餐文本類型,文學(xué)翻譯作品具有“無目的性”與“求異性”的特點(diǎn),欣賞性高,存世持久,影響也極其深遠(yuǎn)。故在翻譯時(shí)必定要斟酌一番,采用何種翻譯方法成首要問題。文學(xué)作品采用的翻譯方法應(yīng)是歸化還是異化法一直處于爭(zhēng)論之中。
文學(xué)作品承載著本土文化,翻譯文學(xué)作品應(yīng)以外來文化為立足點(diǎn),傳遞更多的異域文化信息,去引導(dǎo)讀者。外國(guó)文學(xué)作品的讀者群具有一定文化修養(yǎng),并帶有文化期待。讀者選擇外國(guó)文學(xué)作品,意味著他們閱讀時(shí)期待著品味其中的異域文化與氣息,因此讀者因素在翻譯外國(guó)文學(xué)作品中顯得尤為重要,甚至決定著翻譯方法。
在新文化運(yùn)動(dòng)之前,中國(guó)翻譯作品多以佛經(jīng)和洋務(wù)派發(fā)起的科技翻譯為主,也有一些外國(guó)文學(xué)作品。其中林紓尤為突出,他是我國(guó)近代翻譯外國(guó)小說的第一人,翻譯作品數(shù)量極多,約一百八十余種。其翻譯思想代表著當(dāng)時(shí)翻譯方法與理論,且影響深遠(yuǎn)。林紓強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)投入自己的主觀感情,須與原作者或作品人物的心靈相交流,錢鐘書肯定其“熱情、隆重的對(duì)待他所譯作品”的態(tài)度。在國(guó)家危難動(dòng)蕩之時(shí),西書引進(jìn)是出于救國(guó)警世之用。林紓譯《黑奴吁天錄》時(shí),希望國(guó)人通過黑奴的悲慘遭遇“引為殷鑒”。然而在當(dāng)時(shí)大背景之下,林紓對(duì)其作品傾注太多的目的和主觀感情,必會(huì)引起對(duì)原文理解的偏差,甚至是強(qiáng)迫原文按其情感發(fā)展。林琴南將西班牙塞萬提斯的《堂吉訶德》書名譯成《魔俠傳》,使人馬上聯(lián)想到濃厚的中國(guó)味的武俠題材小說,此譯法也未免讓后來的讀者產(chǎn)生懷疑。
新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,涌現(xiàn)了多種題材文本的翻譯作品,例如嚴(yán)復(fù)的《天演論》和《法意》,魯迅的《小約翰》和《死靈魂》。胡適、陳獨(dú)秀、魯迅等提倡“反傳統(tǒng)、反孔教、反文言”的文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)。胡適批判林琴南將莎士比亞的戲曲譯成了記述體的古文,劉半農(nóng)也指出其“能以唐代小說之神韻,迻譯外洋小說”,實(shí)在是林先生最大的病根。與此同時(shí),胡適認(rèn)為翻譯辦法之一應(yīng)為“全譯白話文”。劉半農(nóng)的翻譯主張與魯迅不謀而合,“我們的翻譯方法,自然是直譯。因是直譯,所以我們不但要譯出它的意思,還要盡力地把原文中語(yǔ)言的方式保留著…”。傅斯年認(rèn)為作者說東,譯者說西,這是固然要不得的,并指出嚴(yán)幾道“使原書的身份登時(shí)墜落,這便是對(duì)作者不負(fù)責(zé)任的結(jié)果”。救國(guó)心切,急需西方思想來推動(dòng)國(guó)民的覺醒,然而牽強(qiáng)附會(huì),削趾適履,是萬萬不可的。這里所說的“直譯”和“原書的身份”皆指保留外國(guó)文化風(fēng)味,逐漸邁向了異化為主的翻譯意識(shí)。
新中國(guó)成立后,百花齊放,翻譯工作欣欣向榮,涌現(xiàn)了大批優(yōu)秀的翻譯家,如冰心、楊憲益等。由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所、人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社共同研究制定選題出版的,收錄世界文壇影響較大的優(yōu)秀作品的一套大型叢書,初期定名為《外國(guó)古典文學(xué)名著叢書》,文革后定名《外國(guó)文學(xué)名著叢書》,對(duì)大量文學(xué)作品進(jìn)行重譯,在極大程度上保留了原文文化及語(yǔ)言特色。
不同時(shí)期的文學(xué)翻譯方法也大不相同,受意識(shí)形態(tài)、國(guó)力、文化的較量等因素影響,更重要的是時(shí)代的跌宕,閱讀群體發(fā)生了變化,讀者的認(rèn)知能力和接受能力在不斷變化,讀者群在很大程度上決定著文學(xué)翻譯方法的使用。隨著與世界各國(guó)文化交流的深入,讀者對(duì)外來文化的接受度不斷提高,并在一定程度上使得翻譯方法趨向異化。魯迅首次將讀者加以分類,“粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無幾的”。
新文化運(yùn)動(dòng)之前,中國(guó)人所受教育大多以國(guó)學(xué)為主,對(duì)外國(guó)文化的接受程度很低。外國(guó)文學(xué)中出現(xiàn)的新事物及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都無法在本土文化中找到對(duì)應(yīng)之語(yǔ),所以出現(xiàn)用古文體來移譯外國(guó)文學(xué),譯文本土化,充滿濃厚中國(guó)味。這種完全歸化的譯法在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下是合理的,也在讀者接受的范圍內(nèi)。魯迅在譯《小約翰》時(shí)就曾說道:“這故事的前四篇所用的背景:煤礦,森林,玻璃廠,染色廠,讀者恐怕大多數(shù)都未曾經(jīng)歷,那么印象也當(dāng)然不能怎樣分明?!彪S著國(guó)門打開,在新文化運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,文化革命出現(xiàn),推崇白話文,使局限的中文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)漸漸擴(kuò)大豐富起來,“歐洲近來做好小說都是白話,他們的妙處盡在白話;因?yàn)槿祟愊嘀?,白話的用處最大”。讀者的文學(xué)素養(yǎng)略有長(zhǎng)進(jìn),但整個(gè)環(huán)境仍處于未完全改革解放之中,若在這種土壤中過多過快移植外國(guó)文化,勢(shì)必造成讀者對(duì)譯文的漠視,“起能動(dòng)反作用”。傅斯年在翻譯詹姆士的《實(shí)際主義》中提到“為讀者地位著想……應(yīng)該翻譯對(duì)中國(guó)人最有用的……。一先譯門徑書;二先譯通論書;三先譯實(shí)證書,不譯空想書……”。此觀點(diǎn)的出現(xiàn)是源于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)翻譯外國(guó)作品甚少,一項(xiàng)專有名詞“實(shí)際主義”的翻譯,因?yàn)闆]有對(duì)應(yīng)的古文,讓讀者摸不著頭腦。這就說明在外國(guó)作品上的翻譯方法,鑒于讀者的接受水平有限,還應(yīng)是以歸化為主。
例如:“……,but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.”中的“grammar”被傅東華譯成“墨水”,并將一些人名和地名全部穿上“中國(guó)服裝”,女主人公Scarlett O'Hara 譯成郝思嘉,跟中國(guó)姓氏一樣,地名“Pine bloom”譯成松花莊,“Fairhill”譯成妙峰山等等。漢語(yǔ)成語(yǔ)、俚語(yǔ)在傅氏譯本中更是俯拾皆是。
而隨著讀者水平的提高,上面的譯文顯得不土不洋,讀者也不再買賬。當(dāng)代翻譯把其一一矯正過來,Scarlett O'Hara 則是斯佳麗·奧哈拉;“Fairhill”是座城市,不是山,可以音譯為費(fèi)爾黑爾市,如此更地道,更具異國(guó)風(fēng)情。
隨著讀者的認(rèn)知能力和接受能力不斷提高,文化多元性意識(shí)逐漸增強(qiáng),對(duì)外國(guó)作品的翻譯也提出了新的要求,不再是以往的饑不擇食。讀者對(duì)文學(xué)作品的期待是能夠看到原汁原味的文化,保持異國(guó)特色的譯文更能滿足讀者的新鮮感。美國(guó)翻譯理論家Venuti Lawrence 對(duì)歸化翻譯的種種弊端進(jìn)行了批判,主張“翻譯的目的不是消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言上和文化上的差異”。當(dāng)中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成外國(guó)文字,也同樣要保留中國(guó)文化,外國(guó)讀者若選擇閱讀中國(guó)文學(xué)作品,也一定是帶有中國(guó)文化期待。那么,我們的文學(xué)譯文應(yīng)該做的是異化為主,歸化為輔。一些對(duì)具有中國(guó)文化特色詞匯的翻譯,例如紅色和龍,在以往的翻譯作品中,譯者會(huì)主動(dòng)將其替換或屏蔽,而現(xiàn)代的翻譯則毫不避諱的將其表達(dá)出來,“望子成龍”被翻譯成“to expect one’s child to be a dragon”,外國(guó)讀者也會(huì)接受。
又如:秦顯家的聽了,轟去魂魄,垂頭喪氣,登時(shí)掩旗息鼓,卷包而出(《紅樓夢(mèng)》第62 回)。
霍克斯譯本:Stunned though she was by this news,the wretched woman had at once to begin packing her things,and soon,with drums muffled and colours furled,beat a hasty retreat from the kitchen.
楊憲益譯本:Thunderstruck and utterly cast down by this news,Qin Xian's wife made haste to pack up and beat a retreat.
在這個(gè)例子中,霍克斯先生作為外國(guó)譯者深知外國(guó)讀者缺乏對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),所以譯文會(huì)有意識(shí)地保留所有中國(guó)文化,“掩旗息鼓”則翻譯為“drums muffled and colours furled”,采用了異化法,很貼切地表達(dá)出原義。而楊憲益則采用歸化法,譯成“beat a retreat”,回譯為“撤退”。從讀者文化期待角度考慮,霍克斯譯文會(huì)更受歡迎。
新中國(guó)成立后,特別是改革開放后,新生事物和外國(guó)文化不斷被引進(jìn),“在20 世紀(jì)的大部分時(shí)間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但是到了21 世紀(jì),局面將會(huì)有所改變,隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,隨著各國(guó)人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據(jù)上風(fēng)”(孫致禮:《翻譯的異化與歸化》)。
讀者對(duì)于“洋味”也司空見慣,外國(guó)文化作品不斷被重譯,譯文不斷更新,翻譯方法在歸化和異化的較量上也慢慢傾向異化。外國(guó)文學(xué)異化翻譯趨勢(shì)是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的,并且在某一程度上要更超前,帶領(lǐng)讀者漸漸的更接近原文,更接近真實(shí)。
[1]Cook,Guy.Discourse and Literature[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2]陳富康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[3]傅東華.飄[M].杭州:浙江文藝出版社,1988.
[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.