陳春香
(太原科技大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原030024)
自嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已逾百年,學(xué)界對其研究和評價雖不乏真知灼見,但也有不少過度闡釋的傾向。“信”是忠實準(zhǔn)確地體現(xiàn)源文本的思想內(nèi)容;“達(dá)”是要求譯文在譯入語形式上要明確易懂,必須符合譯入語的習(xí)慣,從而進(jìn)一步體現(xiàn)“信”的忠實,對此,學(xué)界早已達(dá)成較為統(tǒng)一的認(rèn)識。然而,嚴(yán)復(fù)所提到的“雅”,卻是我國翻譯界爭論的熱點。有學(xué)者曾對“雅”的研究觀點進(jìn)行概況總結(jié),大致分為兩類:一類是持否定態(tài)度,其中最主要的批評集中在嚴(yán)復(fù)所提出的用“漢以前字法”句法,他們認(rèn)為使用文言文,不但在思想文化上是一種倒退,不合時代潮流,而且也不利于“信”和“達(dá)”的追求;“雅”則脫離了時代要求,脫離了今天的現(xiàn)實環(huán)境,可以用其它標(biāo)準(zhǔn)代替。另一類則認(rèn)為“雅”不應(yīng)該局限于之前的含義,而應(yīng)賦予新的說法?!靶拧薄ⅰ斑_(dá)”、“雅”應(yīng)該是一個統(tǒng)一的整體,不能割裂開來。[1]
如果以正確理解、評價嚴(yán)復(fù)的“雅”在翻譯理論發(fā)展的歷史地位作為研究目的,便不應(yīng)割裂其產(chǎn)生的社會、歷史背景。因此,筆者從中外相似的文化保守主義思潮出發(fā),將嚴(yán)復(fù)之“雅”與17世紀(jì)法國著名翻譯家Nicolas Perrot d’Ablancourt所提倡的“雅”進(jìn)行對比,以期獲得對“雅”更加全面的理解。
談到文化保守主義,難免給人一種“抱殘守缺”之感,然而事實不盡如此。一般來講,保守主義反對激烈的社會、文化、經(jīng)濟(jì)及政治變革,主張循序漸進(jìn)的社會改良、傳統(tǒng)的價值觀認(rèn)同以及穩(wěn)定的社會秩序氛圍。在英國學(xué)者斯科拉頓眼中,保守是一種自然性情,它是絕大多數(shù)在平時生活中表現(xiàn)出來的一些特性:習(xí)慣、惰性、恐懼以及好勝心等等。[2]保守主義“對于社會事物的變遷更傾向于保持其延續(xù)性和漸進(jìn)性,以力求穩(wěn)健的某種觀念或意識”[3]。
上述觀點大體是在對保守主義作出的靜態(tài)描述,如果從歷史發(fā)展的角度來看,文化保守主義往往是對先行的激進(jìn)思想進(jìn)行糾正和反思的思想范疇。如自晚清至新中國建立的一個世紀(jì)中,我國的傳統(tǒng)文化遭遇了外來文化的強(qiáng)勢阻擊,激進(jìn)思想便由此而生,主張以根除傳統(tǒng)封建精神桎梏為目的進(jìn)而“全盤西化”中國社會,但是在激進(jìn)之后,卻是一種出于保守主義的文化心態(tài)重新主導(dǎo)了我國近代的思想界。再如文藝復(fù)興運動時期的歐洲諸國,打著“復(fù)興古希臘、古羅馬文化”旗號的文藝復(fù)興運動以迅雷不及掩耳之勢橫掃了盤踞西歐各國的天主教舊勢力。然而在復(fù)興的熱度稍減之時,爭議便隨之而來,究竟是繼續(xù)堅持外來的古希臘、古羅馬文化精神,還是破除外來經(jīng)典的條條框框,遵循本國文學(xué)傳統(tǒng),發(fā)揚本國文化。此時的歐洲各民族國家選擇了后者,以一種更為理性的、帶有民族性特征的文化保守主義態(tài)度替代了文藝復(fù)興以來各種激進(jìn)的文化及文學(xué)主張。
由此可見,文化保守主義在社會發(fā)展的某些特定歷史時期曾起到非常重要的作用,“保守”并不總意味著落后。
嚴(yán)復(fù)所處的時代是中國傳統(tǒng)社會處于重大變革的時期,那時在中國知識分子中彌漫著兩種不同的文化保守主義主張:其一是強(qiáng)調(diào)封建主義特征的文化保守主義,在其文化發(fā)展和意識形態(tài)上極近固守傳統(tǒng),反對一切外來事物,甚至完全否認(rèn)世界的客觀變化。在晚清時期,封建主義文化的所謂“正統(tǒng)派”、洋務(wù)運動中的“頑固派”以及反對任何社會變革的政治保守派別均是這種主張的積極支持者。其二是一種較為開明的文化保守主義,其支持者一方面能夠?qū)ν鈦硎挛镉兄^為清醒、理性的認(rèn)識,認(rèn)同變革對中國社會發(fā)展的關(guān)鍵性作用,另一方面,他們“對傳統(tǒng)懷有強(qiáng)烈的依戀感,并且十分強(qiáng)調(diào)文化變動的歷史延續(xù)性,始終傾向以傳統(tǒng)文化為根底或主體的近代文化建設(shè)進(jìn)路,但卻并不因此盲目維護(hù)傳統(tǒng)社會體制”[3]。以章太炎為首的“國粹派”是其主要代表,他的主張中既有政治內(nèi)容,也包含文化要素。隨著翻譯活動進(jìn)入一個空前繁榮的時期,大量的國外文化涌入我國,一方面為開啟民智起到了至關(guān)重要的作用,另一方面也對我國傳統(tǒng)思想中的優(yōu)秀成分造成了極大的沖擊和影響。因而,文化保守主義思潮便應(yīng)運而生,以維護(hù)傳統(tǒng)文化為目的與強(qiáng)勢的西方思想進(jìn)行對抗。在五四時期,以杜亞泉、梁啟超、梁漱溟為主要代表的“東方文化派”主張以東方文化彌補(bǔ)西方文化的弊端,從而弘揚和光大東方文化,并且汲取西方文明的優(yōu)秀成果重建中華文明。[4]此外,以梅光迪、胡先骕、吳宓等為主要代表的“學(xué)衡派”以“學(xué)貫中西”為目標(biāo),以“昌明國萃,融化新知”為宗旨,堅持以較為理性態(tài)度看待中西文化。[5]這些思潮同“國粹派”既有區(qū)別又有一定程度的聯(lián)系,至少都反映出了相當(dāng)?shù)奈幕J刂髁x內(nèi)涵。
而這個時代與翻譯家有關(guān)聯(lián)的文化保守主義無疑是后者。[6]自清末到民國以來,中國近代史無疑是我國歷史中最屈辱落后的時代,仁人志士無不奮起尋找救國之策。將西方的先進(jìn)理念傳播進(jìn)來,讓國人開啟民智,也是救國之道。嚴(yán)復(fù)的個人經(jīng)歷便是一例佐證,他十五歲考入船政學(xué)堂,除了學(xué)習(xí)傳統(tǒng)封建典籍之外,還攻讀數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等課程。二十四歲赴英留學(xué),在那里接受了西方資產(chǎn)階級政治文化思想。中日甲午戰(zhàn)爭之后,他滿懷一腔愛國熱情,通過譯書、辦報紙、宣傳維新思想,成為了當(dāng)時著名的翻譯家和思想家。
對于一個譯者而言,翻譯意味著外國文化的輸入,意味著為本國文化增添一些“異質(zhì)性”的東西,自然也意味著中國社會應(yīng)當(dāng)接受更加開放的文化態(tài)度。[7]這樣的工作對譯者而言,徹底地抱殘守缺是完全不可取的。因此,作為封建“士大夫”階層一員的嚴(yán)復(fù)和作為有救亡意識的近代知識分子之一的嚴(yán)復(fù),構(gòu)成了他思想的“兩面性”,尤其突出的是他傾向于一種文化保守主義。這種保守正如魯迅在《趨時以復(fù)古》一文中所說:“章太炎、康有為、嚴(yán)復(fù)、劉半農(nóng)等中國近現(xiàn)代知識分子‘原是拉車前進(jìn)的好身手’,后來則成了‘拉車屁股向后’的人物。”[8]
這樣的評價,一方面肯定了嚴(yán)復(fù)等人在文化領(lǐng)域中的成就,另一方面也批評了他們在文化上的保守性。因而,筆者認(rèn)為,避而不談嚴(yán)復(fù)提出“雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)時的文化保守主義背景對理解嚴(yán)復(fù)在中國翻譯理論發(fā)展的重要地位是不利的。從“雅”一詞的所指上來看,一方面可指譯文風(fēng)格,這是從文本內(nèi)的視角看待的。但如果“雅”僅僅指代譯文文字的內(nèi)容似乎有失偏頗狹隘,正如馮世則曾舉例指出:“《水滸》魯達(dá)痛毆鄭屠后,詈之曰:‘直娘賊’。如果直接英譯就是忠實的譯文恐怕只能是motherfucker。結(jié)果,中文、英文,兩俱不雅?!保?]因而,僅以譯文內(nèi)容評判作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“雅”,這種觀點更應(yīng)當(dāng)傾向于使用漢語優(yōu)美的表達(dá)方式,盡力突出譯者的譯語優(yōu)勢,進(jìn)而保護(hù)、促進(jìn)發(fā)展本國文化,并不能完全涵蓋嚴(yán)復(fù)提出“雅”的初衷。
因此,“雅”應(yīng)當(dāng)指向文化層面,尤其在對外來文化有一定的比較性認(rèn)識之后,譯者應(yīng)對外來文化中與譯入語文化傳統(tǒng)相沖突的“不雅”成分進(jìn)行一定的修改、重寫、刪減。據(jù)此,作為在文化問題上開明的保守主義者,嚴(yán)復(fù)一方面希望將西方文化引入中國,為復(fù)興中國打好基礎(chǔ),并以此作為譯書的初衷;另一方面,他也是我國傳統(tǒng)文化的堅守者,希望在外來文化沖擊的大潮中能夠保留中國傳統(tǒng)文化中優(yōu)秀的部分。[10]在開放的譯者和保守的文化衛(wèi)道者的身份之間,嚴(yán)復(fù)無疑是在提醒譯者要具有捍衛(wèi)語國文化的責(zé)任。因此,從其文化保守主義的維度來說,“雅”作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),集中體現(xiàn)出了優(yōu)秀的譯文對譯入語文化的堅持。無獨有偶,17世紀(jì)的法國也有相似的翻譯主張。
尼古拉斯·佩羅德·阿伯蘭庫(Nicolas Perrot d’Ablancourt)是17世紀(jì)法國著名翻譯家,以翻譯古希臘、古羅馬經(jīng)典著稱于世。阿伯蘭庫于1606年出生于一個新教的律師家庭,但其本人曾改信天主教,后又皈依于新教。他長期與巴黎的上層人士保持密切聯(lián)系,并在1637年入選法蘭西學(xué)院。阿伯蘭庫在退休之后,一直致力于翻譯塔西佗、琉善、凱撒、修西得底斯、阿里安等西方著名古典作家的作品。阿伯蘭庫的翻譯風(fēng)格屬于典型的意譯,并提出翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“clarity,concision,and elegance”的標(biāo)準(zhǔn)。由于他一貫堅持意譯的風(fēng)格,甚至有時不惜改變原文、添加新詞并使用多種修辭技巧,從而使譯文變得華麗優(yōu)美,這也招致有人評價他的譯文為“l(fā)a belle infidele(beautiful but unfaithful)”[11]40。
除了譯文的行文風(fēng)格之外,阿伯蘭庫另一次較大的爭議是由于他翻譯琉善的作品引發(fā)的。琉善是古羅馬帝國時期著名的希臘語諷刺作家,也是那個時代罕見的無神論者,其主要作品有《諸神的對話》、《死者的對話》、《一個真實的故事》等。阿伯蘭庫在翻譯琉善的作品時,許多學(xué)者從當(dāng)時的基督教傳統(tǒng)文化視角質(zhì)疑了他的工作:其一,琉善是個無神論者,翻譯、宣揚他的作品對于以基督教傳統(tǒng)為基石的法國文化是否有不利影響;其二,琉善對感情的態(tài)度過度隨意,甚至可以界定為放蕩,這對基督教家庭道德倫理是種挑戰(zhàn);其三,也是最重要的,琉善在其作品中非常明確地表明了某些非基督徒的異端觀點,甚至不乏對早期的基督教教義刻薄嘲諷,此類文本該當(dāng)如何翻譯。
要正確理解阿伯蘭庫在這些問題上的立場,首先還是要回到他所處的時代背景。17 世紀(jì)初的法國還處在文藝復(fù)興運動興盛的時期,大量古希臘和古羅馬的著作被轉(zhuǎn)譯為西歐各國文字,為推翻天主教傳統(tǒng)對信徒的精神桎梏打下了堅實的基礎(chǔ)。同時,文藝復(fù)興為蒙昧?xí)r代的歐洲帶來了古代文明的文學(xué)傳統(tǒng),西歐各國的民族文學(xué)也隨著古典傳統(tǒng)走向繁榮。然而,對于整個西歐民族國家的文學(xué)、文化甚至社會發(fā)展來說,到底應(yīng)當(dāng)全盤接受、復(fù)興外來的古希臘、古羅馬文化傳統(tǒng)以替代頹勢盡顯的天主教文化傳統(tǒng),還是應(yīng)帶適度更正外來經(jīng)典的條條框框限制,遵循本國傳統(tǒng)并發(fā)揚本國語言及文化,便成了各國在這個時期爭論的主要問題。
法國翻譯家們在16至17世紀(jì)之間將大量的古希臘和古羅馬典籍翻譯為法語。一方面,古典思想的復(fù)興使得原本占據(jù)主流思想地位的天主教精神傳統(tǒng)岌岌可危,另一方面,大量的翻譯也豐富了西歐各民族的俗語語言,使其獨特的民族文學(xué)得以迅速解放。文學(xué)界對古典的紛紛仿效,雖然使傳統(tǒng)的法語文化受益良多,但也難免廣受其沖擊。而就在此時,一種帶有強(qiáng)烈民族性意識的文化保守主義思潮便應(yīng)運而生,正如16世紀(jì)著名的法國詩人杜·貝萊(Joachim du Bellay)所說:“在那些崇尚希臘、拉丁文化的人眼中,我們的俗語法語仿若是粗鄙淺薄的,但在我眼中,它是并非如此……?!保?2]103
諸如du Bellay的這種觀點也被阿伯蘭庫等翻譯古典文化的學(xué)者接受,既要引入外來文化,也堅持本土文化傳統(tǒng)。因而,在阿伯蘭庫談到琉善作品翻譯的問題時,他提出了譯文要“雅”的主張,一方面是說在翻譯傳統(tǒng)經(jīng)典時,要盡可能發(fā)揮法語的語言優(yōu)勢,創(chuàng)作更好的譯文作品,甚至為了保障譯文的可讀性可以酌情進(jìn)行增刪處理;另一方面,他正視、尊重以基督教精神為基準(zhǔn)的法國文化氛圍,摒棄原文中不符合法國文化傳統(tǒng)的部分,從而維護(hù)譯者本國的文化。
不論是嚴(yán)復(fù)所提的“雅”還是阿伯蘭庫提出的“雅”,其根本的歷史背景具有相當(dāng)程度的相似性。同時,兩個“雅”在文化保守主義內(nèi)涵中也有著一定的相似性,即發(fā)揮譯語文字優(yōu)勢以創(chuàng)造更好的譯語文本,以及在翻譯過程中從保護(hù)本國民族文化視角出發(fā),審視甄別有悖于本國文化的部分并加以修正。因此,筆者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)和阿伯蘭庫都以“雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,從而闡明了譯者對譯入語文化的保護(hù)責(zé)任,而這一標(biāo)準(zhǔn)集中翻譯出一種在傳統(tǒng)社會變革期的文化保守主義思想。
[1]張金亮.嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其哲學(xué)認(rèn)知[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(4):493-495.
[2]范亞雄.文化保守主義評述[J].商品與質(zhì)量,2012(1):88-89.
[3]胡逢祥.試論中國近代史上的文化保守主義[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2000(1):78-86.
[4]周良發(fā).辜鴻銘、杜亞泉、梁漱溟中西文化觀比較[J].長安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(1):109-114.
[5]吳曉遠(yuǎn).淺說新文化運動中的“學(xué)衡派”[J].快樂閱讀:經(jīng)典教學(xué),2010(2):34-35.
[6]趙海峰.關(guān)于文化保守主義和文化進(jìn)步主義的思考[J].哲學(xué)研究,2011(9):103-109.
[7]侯立靜.論文化視野下翻譯倫理學(xué)中的異質(zhì)性[J].文學(xué)教育,2014(8):54-55.
[8]王富仁.林紓現(xiàn)象與“文化保守主義”——張俊才教授《林紓評傳》序[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2007(3):248-258.
[9]馮世則.解讀嚴(yán)復(fù)、魯迅、錢鐘書三家言:“信、達(dá)、雅”[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001(2):95-100.
[10]李永春,雒麗.嚴(yán)復(fù)晚年回觀傳統(tǒng)文化問題再探討[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(6):15-20.
[11]Delisie J,Woodsworth J.Translators Through History[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co,1995.
[12][美]道格拉斯·魯賓遜.西方翻譯理論:從希羅多德到尼采[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.