亢海宏,張 瑩,張孝寶
(1.軍事交通學(xué)院基礎(chǔ)部,天津300161;2.軍事交通學(xué)院 科研部,天津300161)
從事軍事英語(yǔ)翻譯的人都經(jīng)歷過(guò)面對(duì)熟悉的英語(yǔ)單詞卻不知如何確定詞義的尷尬,對(duì)于初涉軍事翻譯的人員來(lái)說(shuō)尤其如此。一方面,軍事英語(yǔ)和科技英語(yǔ)一樣,專業(yè)性非常強(qiáng),大量普通用詞在特定的上下文中具有“意想不到”的特定含義。遇到這樣的詞,譯者可以查閱軍事英語(yǔ)詞典,也可以借助“百度”或者“谷歌”找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)。但實(shí)際上,即便如此也還有相當(dāng)一部分單詞的意思不僅在網(wǎng)絡(luò)上難覓蹤影,在各種詞典上也遍尋不見(jiàn)。如果譯者能夠?qū)υ~義進(jìn)行引申,那么很多難以應(yīng)對(duì)的英語(yǔ)詞便可信手譯來(lái),使譯文既準(zhǔn)確又通順。筆者在審?!睹儡娺\(yùn)輸司令部采購(gòu)管理》譯稿的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),由于譯者沒(méi)有掌握引申這個(gè)基本的翻譯技巧,致使譯文很多地方晦澀難懂。
語(yǔ)義引申是語(yǔ)言使用中的普遍現(xiàn)象,也是翻譯中經(jīng)常使用的方法。翻譯中詞的語(yǔ)義引申是指“根據(jù)上下文,不拘于詞的字面意義或詞典提供的語(yǔ)義、釋義,而對(duì)詞義作必要的調(diào)整與變動(dòng)”[1]111。換句話說(shuō),就是“在原詞或者原詞組的基本意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)特定的語(yǔ)境將詞義進(jìn)行恰如其分的擴(kuò)展和變通,從而以流暢的習(xí)慣譯語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)原文的語(yǔ)義意義(semantic meaning)和語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)”[2]。
語(yǔ)義引申主要分為邏輯引申、語(yǔ)用引申和修辭引申。邏輯引申是根據(jù)原文的上下文邏輯關(guān)系和譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原詞的意思進(jìn)行調(diào)整和變通。語(yǔ)用引申是將原文中隱含的弦外之音進(jìn)行適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)和引申,從而避免譯文晦澀難懂。修辭引申是指為了使譯文生動(dòng)傳神,在翻譯時(shí)賦予原詞以特定的修辭效果,比如夸張、比喻、象征等。根據(jù)引申的程度不同以及譯入語(yǔ)與原語(yǔ)詞義差距的大小,又可將引申分為近似、深化和升華3個(gè)層次[3]。所謂近似,是指譯文的意思接近原詞本義,但又稍有發(fā)展。所謂深化,是賦予譯文以新的含義,但這個(gè)含義又與原詞意思密切相關(guān)。所謂升華,是在原詞意思的基礎(chǔ)上的完全再創(chuàng)造,即“蛻變”,譯文“雖然出自于原詞本義,但是已經(jīng)在字面上遠(yuǎn)離原詞的本義”[1]114。針對(duì)不同文體的翻譯,引申的層次和方法不盡相同。軍事翻譯中,往往從邏輯推斷入手進(jìn)行邏輯引申,將普通用詞引申為專業(yè)用詞主要包括擴(kuò)大或者縮小原詞的外延或內(nèi)涵、抽象變具體或具體變抽象。
《美軍運(yùn)輸司令部采購(gòu)管理》是美軍運(yùn)輸司令部于2011年10月頒布的一部指令性文件。該文件就美軍運(yùn)輸司令部獨(dú)家采購(gòu)所應(yīng)執(zhí)行的政策、擔(dān)負(fù)的職責(zé)和履行的程序等作出了明確的規(guī)定。文件中涉及大量的軍事、商務(wù)和法律用語(yǔ),其中很多用語(yǔ)往往由常用詞轉(zhuǎn)化而來(lái),其含義不僅難以在常用英語(yǔ)詞典上查到,也很難在“百度”“谷歌”等搜索引擎中搜索到,甚至在專業(yè)英語(yǔ)詞典上也難覓蹤跡。因此,翻譯這些用語(yǔ)時(shí)必須進(jìn)行語(yǔ)義引申。
activity的常用含義是“活動(dòng)”“行動(dòng)”“活躍”“敏捷”[4]28。但是如果局限于以上含義,那么在《美軍運(yùn)輸司令部采購(gòu)管理》中反復(fù)出現(xiàn)的the requiring activity和the contracting activity就難以理解了。
(1)例1。
原文:As soon as a requirement is identified,the requiring activity should contact TCAQ for contracting assistance.TCAQ personnel will review the requirement to determine if TCAQ is the appropriate co ntracting activity or if another contracting activ ity should provide the required contracting support.
原譯文:需求一旦確定,需求行動(dòng)小組即聯(lián)系美軍運(yùn)輸司令部的采購(gòu)委員會(huì),尋求合同的相關(guān)協(xié)助。委員會(huì)的工作人員對(duì)這些需求進(jìn)行審查,以確定委員會(huì)是否是有關(guān)合同行為的協(xié)助者,或者需要其他的合同行為的協(xié)助。
根據(jù)上下文,activity已不再是抽象名詞,而是具體行為的實(shí)施者和發(fā)出者,如果把the requiring activity譯為“需求行動(dòng)”或者“需求活動(dòng)”,把contracting activity譯為“簽約行動(dòng)”或者“簽約活動(dòng)”,譯文不僅難以理解,而且也不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因此必須對(duì)該詞的語(yǔ)義進(jìn)行引申。既然activity在該文件中指行為主體,而且該行為主體是一個(gè)實(shí)施一系列活動(dòng)的集體,那么根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可將該詞引申為“單位”“部門(mén)”或者“機(jī)構(gòu)”。
詞義引申后的譯文:需求一旦確立,采購(gòu)需求單位應(yīng)與美軍運(yùn)輸司令部的采購(gòu)委員會(huì)進(jìn)行聯(lián)系,以便獲得簽約支持。采購(gòu)委員會(huì)的工作人員即對(duì)該采購(gòu)需求進(jìn)行審核,決定是由采購(gòu)委員會(huì)還是由其他簽約部門(mén)提供簽約支持。
(2)例2。
原文:If the USTRANSCOM Head of the Contracting Activity determines that TCAQ will provide the contracting support,a CO will be assigned to work with the requiring activity to provide contracting advice and assistance for the duration of the requirement.A PM or a CO will establish,lead,and ap-point members to a multi-functional team to begin the acquisition planning process for all services requirements.For all other requirements,the assigned contracting officer will work closely with the re quiring activity to begin the acquisition planning process.
詞義引申后的譯文:如果運(yùn)輸司令部簽約單位的領(lǐng)導(dǎo)決定由采購(gòu)委員會(huì)提供簽約支持,就應(yīng)指派一名合同官與需求單位聯(lián)系,在需求期間,提供簽約咨詢和幫助。所有服務(wù)采購(gòu)需求,應(yīng)由一名項(xiàng)目主任或一名合同官負(fù)責(zé)組建一個(gè)多職能團(tuán)隊(duì),該團(tuán)隊(duì)的成員由這名項(xiàng)目主任或合同官任命,并在其領(lǐng)導(dǎo)下著手制訂采購(gòu)計(jì)劃。其他采購(gòu)需求計(jì)劃,則由指派的合同官與需求單位密切合作,共同制訂。
例1中,原譯者在翻譯the requiring activity時(shí)是具有一定引申傾向的,因?yàn)橹辽僮g者發(fā)現(xiàn),如果直接將其譯為“需求行動(dòng)”很不合邏輯,所以在翻譯時(shí)作了一些變通,增加了“小組”二字,將其翻譯為“需求行動(dòng)小組”,至少使譯文符合邏輯了。但就其對(duì)activity的翻譯來(lái)看,譯者并沒(méi)有理解該詞在該文件中的真正含義,即“發(fā)起簽約行動(dòng)的一個(gè)機(jī)構(gòu)或組織”。
實(shí)際上,activity作為“單位”“部門(mén)”的解釋,在有些軍事術(shù)語(yǔ)詞典中是可以查到的。如:在潘永樑主編的《英漢軍事術(shù)語(yǔ)大詞典》中,就有Activity Code(機(jī)構(gòu)代碼)、Activity Control Number(機(jī)構(gòu)控制編碼)、Activity Support File(機(jī)構(gòu)保障檔案)等詞條[5]39;在程勇、程石主編的《新編美國(guó)軍事術(shù)語(yǔ)詞典》中,activity除了翻譯為“單位、機(jī)構(gòu)、設(shè)施”外,還有比較詳細(xì)的解釋,即“履行某種職能或任務(wù)的單位、機(jī)構(gòu)或設(shè)施,如新兵報(bào)到站、(海外返回人員)待分配工作站、海軍站、海軍造船所”[6]。
《美軍運(yùn)輸司令部采購(gòu)管理》中另一個(gè)反復(fù)出現(xiàn)的詞是source。source是一個(gè)常見(jiàn)詞,常用英漢詞典中都解釋為“來(lái)源、源頭”[4]2531。潘永樑主編的《英漢軍事術(shù)語(yǔ)大詞典》中對(duì)source的解釋也是如此。比如以下詞條:source selection(來(lái)源選擇)、Source Selection Board(情報(bào)(來(lái)源)鑒選委員會(huì))、source selection plan(來(lái)源選擇計(jì)劃)、source of supply(供應(yīng)源)等[5]2214。在《美軍運(yùn)輸司令部采購(gòu)管理》的中文譯稿中,譯者也多次將該詞直接譯為“來(lái)源”。
(1)例3。
原文:source selection information
原譯文:來(lái)源選擇信息
原文:Source Selection Plan
原譯文:來(lái)源選擇計(jì)劃
以上譯文語(yǔ)意不詳,未能準(zhǔn)確表達(dá)源文件的信息。實(shí)際上,該文件中的source一詞可以引申理解為“向政府提供物資或者服務(wù)的個(gè)人或組織”,即“供應(yīng)商”。該詞義只有在個(gè)別商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)詞典或詞匯手冊(cè)中有收錄,比如在張艷華和梅雪編著的《BEC核心詞匯》(高級(jí))中對(duì)source的解釋是“來(lái)源、(供貨的)廠商”[7]。因此,如果將以上兩處分別譯為“供應(yīng)商選擇信息”和“供應(yīng)商選擇計(jì)劃”,內(nèi)容就一目了然了。
(2)例4。
原文:Market research should be focused not only on identifying alternate sources,but also on alternate equipment or substitutes that might fill the government needs with only minor modification.Regardless of the approach used,the results should provide a high level of confidence that no other qualified sources exist.If no market research was conducted,so state and provide the rationale.
原譯文:市場(chǎng)調(diào)查應(yīng)不僅只關(guān)注鑒別備用來(lái)源,還應(yīng)關(guān)注只需少量修改就能滿足政府需求的備用設(shè)備或替代品。不管使用何種方法,結(jié)果應(yīng)提供很高的置信度——相信不存在其他符合資格的來(lái)源。如果沒(méi)有進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查,要說(shuō)明與提供其原因。
詞義引申后的譯文:市場(chǎng)調(diào)研不僅要重點(diǎn)確定備選供應(yīng)商,還要重點(diǎn)確定稍加改進(jìn)即可滿足政府需求的備選裝備或替代品。無(wú)論如何,調(diào)研結(jié)果都應(yīng)充分說(shuō)明,除此之外,沒(méi)有其他合格的供應(yīng)商。如果沒(méi)有進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研,則需說(shuō)明原因。
《美軍運(yùn)輸司令部采購(gòu)管理》中justification出現(xiàn)的次數(shù)并不多,對(duì)這個(gè)名詞的語(yǔ)義引申很具有代表性。要準(zhǔn)確把握justification的含義,首先要理解justify?!杜=蚋呒?jí)英漢雙解詞典》中對(duì)justify的解釋是“to show that sth.is right or reasonable(證明……正確或正當(dāng)、有理)”或“to give an explanation or excuse for sth.or for doing sth.(對(duì)……作出解釋;為……辯解或辯護(hù))”。由此可以將justifica-tion理解為“證明或辯護(hù)的理由”或者“證明、辯護(hù)的行為”。在《美軍運(yùn)輸司令部采購(gòu)管理》中,對(duì)justification的理解卻不能僅限于此,還需要根據(jù)上下文將該詞的語(yǔ)義作進(jìn)一步的引申,否則中文譯文將難以理解。
(1)例5。
原文:Attachment 7.Guidance for Preparation of a Justification and Approval
原譯文:附錄7.正當(dāng)辯護(hù)與許可準(zhǔn)備指導(dǎo)
原文:Attachment 8.Guidance for Preparation of a Limited Source J&A(Justification&Approval)
原譯文:附錄8.限制供應(yīng)商正當(dāng)辯護(hù)與許可準(zhǔn)備指導(dǎo)
此譯文令人費(fèi)解。當(dāng)然造成這種結(jié)果的原因還有對(duì)approval的理解問(wèn)題,但這里我們重點(diǎn)討論justification的語(yǔ)義引申。要準(zhǔn)確把握justification(以及approval),首先要準(zhǔn)確理解源文件中這兩個(gè)附錄的內(nèi)容。美軍運(yùn)輸司令部進(jìn)行采購(gòu)時(shí),有時(shí)不宜在供應(yīng)商中進(jìn)行公開(kāi)全面的競(jìng)爭(zhēng),或需要限定供應(yīng)商范圍。這種情況下,采購(gòu)單位就需要提交一系列的證明材料,說(shuō)明不宜進(jìn)行公開(kāi)全面競(jìng)爭(zhēng)或限定供應(yīng)商范圍的理由。這兩個(gè)附錄對(duì)所提交的證明材料作出了相關(guān)規(guī)定。因此,該語(yǔ)境中的justification可以引申理解為“論證(材料)、認(rèn)證(材料)、證明(材料)”。
詞義引申后的譯文:附錄7.(非全面公開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)的)論證和審批資料準(zhǔn)備指南;附錄8.限定供應(yīng)商的論證和審批資料準(zhǔn)備指南。
如此一來(lái),附錄8中結(jié)尾處要求簽約官簽字蓋章處的文字翻譯也就迎刃而解了。
(2)例6。
原文:I certify that this justification is accurate and complete to the best of my knowledge and belief.
原譯文:以我的知識(shí)與誠(chéng)信,我證明正當(dāng)辯護(hù)是準(zhǔn)確完整的。
詞義引申后的譯文:本人認(rèn)為上述論證材料準(zhǔn)確完整,特此證明。
軍事英語(yǔ)的翻譯中,像activity、source和justification這樣需要進(jìn)行語(yǔ)義引申的詞還有很多。這些詞看似簡(jiǎn)單,但譯者卻往往找不到對(duì)應(yīng)的中譯文。究其原因,主要還是對(duì)原文篇章理解不夠透徹。這里的原文不是指某一個(gè)詞或某一句話,而是篇章。只有將一個(gè)詞置于篇章中才可能真正理解該詞的含義。因此,在翻譯過(guò)程中,首先,必須仔細(xì)把握這些詞所處的語(yǔ)境,不拘泥于詞典上的釋義;其次,要有一定的軍事專業(yè)背景知識(shí)或者至少要虛心請(qǐng)教相關(guān)專業(yè)人士。與其他英文科技文章一樣,軍事英語(yǔ)中也含有大量的“半技術(shù)詞(semi-technical words)”,這些詞雖然是普通用語(yǔ),但在軍事英語(yǔ)中已被賦予了專業(yè)化語(yǔ)義。因此翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)其意義(即概念意義和字面意義),根據(jù)所涉專業(yè)引申出其專業(yè)化語(yǔ)義。這類(lèi)引申就需要譯者具備必要的專業(yè)知識(shí)[2]。最后,要進(jìn)行必要的翻譯理論學(xué)習(xí)和技巧訓(xùn)練。以上這些詞在特殊語(yǔ)境下的含義,不僅常用詞典上難以查到,專業(yè)詞典上也難覓足跡。此時(shí),譯者如果能夠運(yùn)用語(yǔ)義引申的翻譯方法,就完全可以大膽地“再創(chuàng)造”。其實(shí),很多專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯就是由普通用詞引申而來(lái)的。作為譯者,我們也有責(zé)任和義務(wù)將這些引申后的語(yǔ)義進(jìn)行歸納整理,并適時(shí)匯編成冊(cè),供其他譯者參考使用。
[1] 方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].原創(chuàng)版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2] 李魯.試論科技翻譯的語(yǔ)義引申[J].中國(guó)科技翻譯,1995(3):6-8.
[3] 包惠楠.試析翻譯中詞義引申的層次[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999(5):122-124.
[4] 英國(guó)柯林斯出版公司.柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[5] 潘永樑.英漢軍事術(shù)語(yǔ)大詞典[M].北京:外文出版社,2007.
[6] 程勇,程石.新編美國(guó)軍事術(shù)語(yǔ)詞典[M],北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008:6.
[7] 張艷華,梅雪.BEC核心詞匯(高級(jí))[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2010:214.