靖 璇 任虎林
(華北電力大學,中國 北京 102206)
全書分三部分,共十一章。第一部分是第一章(簡介)。編者在簡介中提出了探討語言中移動編碼問題的兩個原因:一是檢測移動和識別移動在人類的交際與生活中起著十分重要的作用,它影響著人類的預(yù)期行動、方向及動態(tài);二是移動編碼和空間編碼的問題對人類認知和語言功能的研究意義深遠。
第二部分是跨語言的移動編碼:方法多樣性及應(yīng)用,包括第二章至六章。本部分通過研究不同類型的語言,如愛沙尼亞語、英語、挪威語、保加利亞語、意大利語、德語、俄語、波斯語和泰米爾語等,考查了不同語言參數(shù)在移動編碼中所起的作用。在第二章(從自由命名看不同語言的移動編碼存在的區(qū)別)中,Dimitrova-Vulchanova,Martinez 和Vulchanov 通過具體的語言實驗結(jié)果,揭示了語言移動在保加利亞語、俄語、英語、挪威語、意大利語這五種語言中是如何被編碼的。實驗結(jié)果是以樹形圖的方式展示的。第三章是愛沙尼亞語中的移動編碼,Pajusalu,Kahusk,Orav,Veismann,Vider 和?im從愛沙尼亞語的歧義消除語料庫中提取了1,168個句子的子語料進行了研究,目的是揭示愛沙尼亞語中的移動編碼是如何進行的。本章主要介紹了名詞短語、介詞短語和副詞短語的使用,也對動詞短語的使用做了簡短介紹。第四章是涉水移動動詞:語義域和詞匯系統(tǒng)。Lander,Maisak 和Rakhilina 論述了早在一些會議和研討會上探討過的在一個語義場中跨語言比較的詞匯:水移動動詞(verbs of aquamotion),如在液體媒介中移動的表達方式。本章中介紹的是游泳(swimming)、帆船(sailing)、漂流(drifting)和浮動(floating)等涉水移動動詞在50 種語言中的語義區(qū)別。結(jié)果顯示,這些區(qū)別存在于這50 種語言中,而且這些區(qū)別具有普遍性。以上作者發(fā)現(xiàn)語言可以根據(jù)涉水移動差異分三種類型,即中間語、豐富語和貧乏語。第五章是空間方向?qū)C器人導航。Winterboer,Tenbrink 和Moratz 使用實驗對象的方向指令作為數(shù)據(jù)來論述介詞使用的移動編碼問題,如通過對機器人使用“去左邊(to the left)”、“在前面(in front of)”這些方向指令來獲得相關(guān)研究數(shù)據(jù)。作者觀察到實驗對象自發(fā)地使用方向性更強的詞和移動動詞(如go,go left),而不是基于目的地的描述詞(如go to the red box)。作者在對機器人詞匯和移動可能性上做了一些改變后,描述了改善其效率的方向指令。在本部分的最后一章,即第六章(概念化方向的結(jié)構(gòu)和功能)中,Klippel,Tenbrink 和Montello分析了英語中的口頭路徑方向詞。以判定在道路網(wǎng)絡(luò)中,依據(jù)關(guān)鍵點的結(jié)構(gòu)(如交叉路口)、移動情況(如改變方向)和消除歧義的實用性特征(如路標)這些特點來確定哪些詞語的表達是在決定空間狀況時使用的。接著是和數(shù)據(jù)編碼有關(guān)的概念范疇:主要方向概念即主要方向變化的表示;動詞的使用;信息冗余,即存在多個對單一決定點描述有關(guān)的詞;場景即用來替代對方向的描述;結(jié)構(gòu)參考(十字路口);排序概念(從相互矛盾的方向區(qū)分既定路徑);路標使用(以幫助確定正確決定點和正確識別路徑)。作者基于以上實驗和關(guān)于研究路徑方向的一般經(jīng)驗,對需要給定方向描述的人群提出了一些語言表征的相關(guān)策略。
第三部分是粒度(granularity),包括第七至十一章,主要研究粒度(即空間規(guī)模)和等級(scale)在語言移動編碼中的作用。第七章是粒度的分類、時間和空間。Zacks 和Tversky 對粒度的空間規(guī)模和語言的有關(guān)性提出了全面的綜述概念。作者認為認知過程依賴于交際者對事物所采取的的分類,譬如參照同一個對象為“躺椅”、“椅子”或是“一件家具”都會喚起不同的對比對象。作者也論述當人們在處理大、小規(guī)??臻g時,可能會采用“內(nèi)”、“外”視角的心理表征。第八章是粒度在跨語言的移動和位移編碼,在本章中,Staden 和Narasimhan 基于封閉空間中的移動進行了描述分析,從句子層面事件邊界位置上描述了跨語言中移動粒度表達的相似性和差異性。粒度由三方面構(gòu)成:有關(guān)事物邊界的位置;事件的分類以及詳細程度的提供。第九章是粒度、空間和移動框架位置。Tutton 使用時空介詞“前”和“后”編碼關(guān)于移動事件中一個靜止物體的位置。該分析是基于對粒度的兩個理解:一是在調(diào)查研究中由介詞作為方位移動信息詞;二是粒度作為空間的等級區(qū)分。Tutton提出了動態(tài)框架方位介詞(如before 和after)和靜態(tài)方位介詞(如in front of 和behind)所編碼的空間場景有不同。最后,作者論述了影響這種現(xiàn)象的因素,考慮到說話者要“思考說話”,也就是說話者在說話前必須考慮移動的態(tài)勢。在第十章(路徑和地點:詞匯規(guī)范的粒度適用性)中,Schmidtke 通過分析德語結(jié)構(gòu)“an...vorbei(past)”和“an...entlang(along)”給出了依賴粒度概念的一些正式的定義,如“點狀(pointlike)”和“接近(proximity)”的概念。作者的分析結(jié)論是,在這兩個結(jié)構(gòu)特有的中間路徑中,當使用“entlang”時需要一個參考對象(ground 地面)作為擴展,而使用“vorbei”時則需要一個點或點狀物作為參考對象。因此,作者認為其理論模式可以在德語中解釋一些需要推敲的表達方式。
縱覽本書,不難發(fā)現(xiàn)所有章節(jié)都是基于研究人員已經(jīng)完成或正在進行的實證研究的成果,其所涉及的學科包括語言學、心理學、計算機科學、語言科技、地理和工程。本書中的所有章節(jié)涵蓋的研究內(nèi)容所使用的方法具有多樣性;其通過研究空間語言中的移動編碼探索出兩個更廣泛的領(lǐng)域:跨語言的移動編碼和粒度等級問題。本書的最大特點是以高水平的文內(nèi)連貫性和邏輯性呈現(xiàn)給讀者廣泛的、豐富的、多樣性主題和研究方法。然而,正是這些特點,對讀者閱讀和理解各章節(jié)的相關(guān)知識的層次和水平提出了一定的要求。如第六、七章的主題可以適合各個層次水平的讀者。而其它章節(jié)就不盡然,如第十章的主題就需要讀者具備語義學方面的知識。
總之,本書作為“語言和空間探索”系列叢書中的一卷,其清晰、嚴謹和客觀的敘述使我們對移動、空間和語言之間的關(guān)系有了更深刻的理解。本書從新的研究視野的角度處理了語言范圍更廣的問題,是研究語言和空間關(guān)系的有價值的資料。