關(guān) 陽
(沈陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧 沈陽 110000)
隨著國際商業(yè)合作的日益增強(qiáng),社會對口譯人員的需求也越發(fā)突出。高職專科的英語專業(yè)普遍開設(shè)了商務(wù)英語口譯,為改革課堂教學(xué),提高效率,促進(jìn)學(xué)生較為扎實(shí)地學(xué)好商務(wù)英語的口譯,提出了將情境教學(xué)法應(yīng)用于商務(wù)英語口譯課程。
情境教學(xué)法是指在教學(xué)過程中,教師有目的地引入或創(chuàng)設(shè)具有一定情緒色彩的、以形象為主體的生動(dòng)具體的場景,以引起學(xué)生一定的態(tài)度體驗(yàn),從而幫助學(xué)生理解教材,并使學(xué)生的心理機(jī)能能得到發(fā)展的教學(xué)方法。情境教學(xué)法的核心在于激發(fā)學(xué)生的情感。情境教學(xué),是在對社會和生活進(jìn)一步提煉和加工后才影響于學(xué)生的。諸如榜樣作用、生動(dòng)形象的語言描繪、課內(nèi)游戲、角色扮演、詩歌朗誦、音樂欣賞、旅游觀光等等,都是寓教學(xué)內(nèi)容于具體形象的情境之中,其中也就必然存在著潛移默化的暗示作用,最終實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。
捷克教育家夸美紐斯說:“一切知識都是從感官開始的?!庇终f:“在可能的范圍內(nèi),一切事物應(yīng)盡量放到感官的眼前?!彼J(rèn)為,這是教學(xué)中的“金科玉律”。雖然這種說法有些絕對化了,但也的確反映了教學(xué)過程中學(xué)生認(rèn)識規(guī)律的一個(gè)重要方面:直觀可以使抽象的知識具體化、形象化,有助于學(xué)生感性認(rèn)識的形成。
情緒心理學(xué)研究證明:個(gè)體的情感對認(rèn)知活動(dòng)至少有動(dòng)力、強(qiáng)化、調(diào)節(jié)三方面的功能。情境教學(xué)法能在教學(xué)過程中引起學(xué)生積極的健康的情感體驗(yàn),直接提高學(xué)生對學(xué)習(xí)的積極性,使學(xué)習(xí)活動(dòng)成為快樂的事情。情境教學(xué)法所創(chuàng)設(shè)的歡快活潑的課堂氣氛,是取得優(yōu)良教學(xué)效果的重要條件。情感的強(qiáng)化功能是指情感對主體活動(dòng)鞏固或改變的功能。主體愉快的體驗(yàn)強(qiáng)化其所作所為,這叫正強(qiáng)化。情境教學(xué)法要在教學(xué)過程中,通過創(chuàng)設(shè)一定的情境,學(xué)生愉快的積極的學(xué)習(xí)情緒,直到的正是這種正強(qiáng)化的作用。
形象是情境的主體,情境教學(xué)中的模擬要以范文中的形象和教學(xué)需要的形象為對象,情境中的形象也應(yīng)和學(xué)生的知識經(jīng)驗(yàn)相一致。情境教學(xué)法在教學(xué)過程中引入或創(chuàng)設(shè)許多生動(dòng)的場景,也就是為學(xué)生提供了更多的感知對象,使學(xué)生大腦中的知識單元增加,有助于學(xué)生靈感的產(chǎn)生,也培養(yǎng)了學(xué)生相似性思維的能力。
在商務(wù)英語口譯教學(xué)中,通過情境教學(xué)法模擬情境的方式傳授各種口譯技巧,培養(yǎng)口譯能力,不僅提升學(xué)生的翻譯能力,還能深入培養(yǎng)學(xué)生用英語進(jìn)行交流和應(yīng)變的能力;同時(shí)通過與商務(wù)活動(dòng)相關(guān)的任務(wù)設(shè)計(jì)幫助學(xué)生獲取商務(wù)交流和商務(wù)活動(dòng)中必要的交流和翻譯的知識和技能。在課程設(shè)計(jì)上,應(yīng)模擬學(xué)生在口譯工作中的從業(yè)經(jīng)歷,從對口譯的認(rèn)識開始,貫徹傳授口譯準(zhǔn)備、短時(shí)記憶、口譯筆記和信息重組等口譯技巧和商務(wù)接待、商務(wù)宴會、商務(wù)會展、商務(wù)談判等商務(wù)知識,并注重學(xué)生的實(shí)踐運(yùn)用。內(nèi)容上應(yīng)涵蓋口譯技巧講解、常用英漢表達(dá)、文化背景知識、商務(wù)溝通技巧以及多種實(shí)訓(xùn)練習(xí),實(shí)現(xiàn)知識性與實(shí)用性的統(tǒng)一。針對每種商務(wù)情境,按照口譯教學(xué)的譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場口譯、譯后評估三個(gè)階段安排教學(xué),將不同的商務(wù)主題與實(shí)用的口譯技巧相結(jié)合,可以設(shè)計(jì)師生協(xié)同評估、小組互評和學(xué)生自評活動(dòng),鞏固訓(xùn)練效果,切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)踐能力。
商務(wù)儀式包括商務(wù)接待、商務(wù)宴請等會面場景,創(chuàng)建商務(wù)儀式情境相對比較容易,教師只需要將學(xué)生分配好角色,根據(jù)教學(xué)的內(nèi)容以及情節(jié)提前準(zhǔn)備,讓學(xué)生盡快熟悉工作環(huán)境和職責(zé)。
下面以一段商務(wù)宴請的情境對話為例,學(xué)生做角色扮演,參與者有:外方的薩曼莎、中方負(fù)責(zé)人張先生和口譯員Interpreter。
Samantha:Hi.Mr.Zhang.I’m treating Mr.Lee and his team members from Gallup to dinner tomorrow evening.Where do you think I should take them?
Interpreter:你好,張先生。我明天晚上要請蓋洛普公司的李先生和他的團(tuán)隊(duì)成員吃飯。你說我應(yīng)該帶他們?nèi)ツ睦铮?/p>
張先生:李先生對葡萄酒是很有品位的,而且蓋洛普又是我們最大的客戶之一。我建議帶他們?nèi)ヒ患蚁駱拥姆▏蛷d。一定要給他們留下好印象。
Interpreter:Well,Mr.Lee has a very go taste in wine,and Gallup is one of our biggest clients.I suggest you take them to a decent French restaurant.Make sure you make a really good impression.
Samantha:That’s a good idea.Which one do you recommend?Les Parisians?
Interpreter:好主意。那你推薦哪一家?Les Parisians 嗎?
張先生:或者La Place。這兩家都因?yàn)榈氐赖姆▏硕诮衲甑摹睹朗臣译s志》上榜上有名的。不過,我聽說La Place 里葡萄酒的選擇較多。
Interpreter:Or La Place.They’re both listed in this year’s Gourmet Magazine for having the most authentic French cuisine in town.But I heard La Place has a better wine selection
Samantha:We’ll go to La Place.Could you book a table for four at 7 p.m.?
Interpreter:那我們?nèi)a Place 吧。你可以幫我們訂晚上7 點(diǎn)4個(gè)人的餐位嗎?
張先生:當(dāng)然可以。Interpreter:Sure.
學(xué)生的表演很逼真,在語言表達(dá)上較為流暢,在環(huán)境寬松的場景中達(dá)到了訓(xùn)練目標(biāo),熟悉了有關(guān)法國紅酒文化的相關(guān)知識,體現(xiàn)出以學(xué)生為教學(xué)主體的教學(xué)思路。
在商務(wù)陪同情境設(shè)計(jì)中,要涉及到迎送來賓、行程安排、商務(wù)訪問、旅游接待、禮賓禮儀、會展會務(wù)、休閑娛樂、日常生活等等方面的內(nèi)容,要培養(yǎng)學(xué)生勝任此項(xiàng)聯(lián)絡(luò)陪同口譯的工作,必須掌握和具備外事接待活動(dòng)中所需要的口語表達(dá)技巧與能力以及接待外賓的禮儀知識,要求能聽懂各種外事聯(lián)絡(luò)交際場合中的英語會話,能夠準(zhǔn)確譯出原語中的內(nèi)容,達(dá)到外事接待活動(dòng)時(shí)英漢雙向口譯所需的普通交替?zhèn)髯g水平。
聯(lián)絡(luò)陪同的情境設(shè)計(jì)較商務(wù)會議來說比較容易,工作場合不像會議口譯那么正式,一次的口譯段落比較短,往往是幾句話而已。聯(lián)絡(luò)陪同譯員往往需要陪同外賓參與各種活動(dòng),身份往往兼任接待員、導(dǎo)游員等等多重身份,在會談場合還要能夠應(yīng)付正式的口譯工作,往往與外賓間的直接口語交流占聯(lián)絡(luò)陪同口譯的很大部分,所以流利的日??谡Z會話能力對聯(lián)絡(luò)陪同譯員而言大有裨益。因?yàn)橄鄬Σ荒敲凑?,故?yīng)告訴學(xué)生遇到不懂的問題時(shí),可以向雙方請教。同時(shí)要面臨交流話題面廣、不確定性強(qiáng),需要學(xué)生在具有流暢的雙語表達(dá)能力之外具備廣搏的知識面和文化知識,所以在教學(xué)過程中要格外重視培養(yǎng)學(xué)生的較強(qiáng)的跨文化交際意識,盡力避免因文化差異不同造成的誤會。
實(shí)踐操作中,可設(shè)計(jì)某一旅游陪同的翻譯情境,讓學(xué)生陪同外賓在沈陽旅游觀光,把學(xué)生分成小組并進(jìn)行角色扮演,用多媒體幻燈片放映旅游短片或者圖片,模擬現(xiàn)場導(dǎo)游場景進(jìn)行翻譯對話的演練。事先要求學(xué)生準(zhǔn)備,將中英文導(dǎo)游詞爛熟于心,并隨時(shí)準(zhǔn)備翻譯導(dǎo)游詞以外的內(nèi)容,教師將中間錯(cuò)誤的地方加以記錄,課后和學(xué)生進(jìn)行討論修改,找出合適的解決辦法,為了明確起見,還可以錄像回放的方式加以針對性的總結(jié)。經(jīng)過訓(xùn)練提高了學(xué)生的現(xiàn)場導(dǎo)游翻譯的能力,增強(qiáng)了趣味性也積累了一定的經(jīng)驗(yàn)。
商務(wù)會議口譯本身的難度較大,專業(yè)性強(qiáng),要求學(xué)生具備較扎實(shí)的商務(wù)知識和相關(guān)技能,在創(chuàng)設(shè)如商務(wù)談判會、推介會、博覽會等商務(wù)情境中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生研究商務(wù)談判資料,前期要做好準(zhǔn)備工作,而在實(shí)踐中要求把握討價(jià)還價(jià)過程,掌握價(jià)格談判策略;把握價(jià)格的積極與消極、實(shí)際與相對、昂貴與便宜的確切含義,并能依其采取相應(yīng)的措施;掌握報(bào)價(jià)與還價(jià)的內(nèi)容、規(guī)律,能靈活運(yùn)用相應(yīng)的方法與技巧。
在商務(wù)英語口譯課程中,運(yùn)用情境教學(xué)法,通過營造良好的語言環(huán)境,建立符合個(gè)體差異與不同需求的語言情境,教師根據(jù)學(xué)生語言基礎(chǔ)、口語水平和翻譯技能等方面的個(gè)體差異,通過展示圖片、實(shí)物、PPT 幻燈片、教學(xué)視頻等方式,盡可能讓學(xué)生運(yùn)用各種感官,去充分感知學(xué)習(xí)內(nèi)容,獲得最大量的信息,學(xué)會理論聯(lián)系實(shí)際,完成學(xué)習(xí)目標(biāo)。要給學(xué)生留有思考問題的空間,要學(xué)生成為主體,開拓思維,創(chuàng)造性地參與到教學(xué)活動(dòng)中來。
最后需要指出的是,教師應(yīng)該提出解決問題的方案或模型評估與交流,建立合理的考核機(jī)制,提出相應(yīng)的教學(xué)評價(jià)建議,有一套合理的考核辦法,避免虎頭蛇尾的情況出現(xiàn)。