高紅莉
(西安理工大學(xué),陜西 西安710048)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是英語(yǔ)種類的一種常見(jiàn)形式,主要以英語(yǔ)報(bào)刊、電子傳媒為傳播載體,涵蓋諸如突發(fā)事件、總統(tǒng)聲明、民眾閑聊、學(xué)科發(fā)展、領(lǐng)域行話或者風(fēng)土人情等多樣化內(nèi)容,是學(xué)習(xí)和掌握現(xiàn)代英語(yǔ)最實(shí)用的重要途徑之一。由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)受到時(shí)效性、傳播性和通俗性等多種因素的影響,因而形成了一定的語(yǔ)言特征和風(fēng)格,富有自身的特色和魅力,本文討論了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的用詞特點(diǎn)、行文特征及語(yǔ)言文化風(fēng)格特征,并對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的編譯原則作了分析。
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,用詞“具體準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練易懂”是其語(yǔ)言特征的重要表現(xiàn)形式之一。由于新聞報(bào)道主要涉及的是客觀的事實(shí)和事件,因此其用詞十分強(qiáng)調(diào)“具體準(zhǔn)確”,以突出和展現(xiàn)新聞報(bào)道的真實(shí)性。為了具體準(zhǔn)確表達(dá)出新聞事件的發(fā)生背景、緣由和結(jié)果,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的用詞,并非有些人想象的那樣涉及幾千上萬(wàn)個(gè)詞匯用語(yǔ),事實(shí)上使用的也都是雖然常見(jiàn)和一般但是極為“具體準(zhǔn)確”的用詞,因?yàn)槿魏涡侣勈录陌l(fā)生無(wú)怪乎事件現(xiàn)象、事件原因、事件處理、事件影響等幾個(gè)層次,從政治新聞、經(jīng)濟(jì)新聞到娛樂(lè)新聞、體育新聞,重復(fù)出現(xiàn)的字詞往往就是那些幾百、近千個(gè)特定的詞匯而已[1]。同時(shí),由于新聞報(bào)道主要涉及的閱讀對(duì)象是普通大眾,因此其用詞也十分強(qiáng)調(diào)“簡(jiǎn)練易懂”,盡可能避免使用那些啰里啰唆、乏味冗長(zhǎng)、晦澀難懂的詞匯,以突出和展現(xiàn)新聞報(bào)道的時(shí)效性。
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,行文強(qiáng)調(diào)“通俗有趣、流暢耐讀”,是其語(yǔ)言特征的重要表現(xiàn)形式之一。趣味性是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的生命線,在西方社會(huì)中,新聞界十分注重閱讀趣味,將之視為“新聞價(jià)值的試金石”[2]。對(duì)于同一新聞事件,描述精細(xì)、用詞巧妙、寫法獨(dú)特、富含趣味的新聞報(bào)導(dǎo)要比描述泛泛、用詞平淡、寫法庸俗、缺乏趣味的新聞報(bào)更能吸引讀者的眼球和注意力,影響力要大得多的多。讓新聞更富有趣味性,也就是讓趣味成為新聞的重要支撐和傳播手段,給讀者以獨(dú)特的藝術(shù)享受,增加他們追求事件本質(zhì)的好奇心,引起讀者的共鳴,更為準(zhǔn)確地傳達(dá)新聞信息。同時(shí),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在行文時(shí)的流暢程度方面要求較高,體現(xiàn)出顯著的獨(dú)有語(yǔ)法特點(diǎn)。為了行文流暢,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中大量使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句式,其目的在于這種經(jīng)過(guò)高度擴(kuò)展、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮?jiǎn)單句不但將豐富的新聞信息以有限的篇幅展現(xiàn)出來(lái),而且還沒(méi)有失去新聞事件的主旨含義和內(nèi)容,經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化的句子結(jié)構(gòu)通常以介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)等語(yǔ)言成分形式,或者以插入語(yǔ)代替從句,對(duì)整個(gè)行文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行擴(kuò)展,精確簡(jiǎn)要地表達(dá)了新聞信息。
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,風(fēng)格強(qiáng)調(diào)“時(shí)事動(dòng)態(tài)、文化背景”,是其語(yǔ)言特征的重要表現(xiàn)形式之一。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)涉及面廣、信息量大,多種新聞內(nèi)容的急劇轉(zhuǎn)換反映著新聞?dòng)⒄Z(yǔ)隨時(shí)演示西方社會(huì)時(shí)事動(dòng)態(tài)的變幻過(guò)程。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的“時(shí)事動(dòng)態(tài)”風(fēng)格要求新聞工作者必須具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和敏銳的時(shí)事洞察能力,在世界范圍內(nèi)日漸興起和蔓延的大眾文化中,探索歷史事件發(fā)生的深刻政治、經(jīng)濟(jì)背景以及社會(huì)、文化因素,分析、思考和討論當(dāng)今時(shí)代的文化發(fā)展趨勢(shì)和特點(diǎn)。通過(guò)用詞和行文,西方媒體或者公開(kāi)、或者隱蔽地為讀者推銷著一些西方的政治理念、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念和生活方式,理解這些深藏于新聞外部敘述語(yǔ)言之后的隱蔽文化語(yǔ)言,有助于充分審視、掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特性。
新聞業(yè)屬于一定社會(huì)上層建筑的意識(shí)形態(tài)范疇,它必定要為一定的階級(jí)服務(wù)[3]。意識(shí)形態(tài)的不同導(dǎo)致人們政治、歷史、文化、價(jià)值和審美等觀念的不同,因此在不同的語(yǔ)言中某些詞語(yǔ)的說(shuō)法也不同。尤其是在一些帶有政治傾向的關(guān)鍵詞的說(shuō)法上,中英文有著很大的區(qū)別。英文新聞評(píng)論中,政論占有絕大部分,而當(dāng)今國(guó)際社會(huì),制度不一,追求各異,黨派混亂,新聞評(píng)論也是各抒己見(jiàn),為各自的黨派或政府充當(dāng)喉舌[4],在編譯過(guò)程中,因?yàn)橹形鞣轿幕牟町悾瑘?bào)道立場(chǎng)的不同,原文中的某些內(nèi)容不宜見(jiàn)報(bào),否則就容易犯錯(cuò)誤。比如不符合我國(guó)方針政策的、在特定時(shí)期的敏感內(nèi)容、容易引起讀者誤解的、格調(diào)相對(duì)低下的內(nèi)容等。新聞編譯是編和譯的有機(jī)結(jié)合,譯者在新聞編譯中要根據(jù)新聞?wù)?、?bào)道內(nèi)容、國(guó)家利益進(jìn)行一定的加工,刪減、挑選、概括相關(guān)新聞材料,補(bǔ)充背景知識(shí)。對(duì)政治性言辭的翻譯尤其要謹(jǐn)慎,要樹(shù)立內(nèi)外有別的政治立場(chǎng),視情況,要予以必要的修正、刪減和補(bǔ)充等,使讀者不致被誤導(dǎo)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,在表現(xiàn)思維的語(yǔ)言形式上也相差甚遠(yuǎn)。由于中國(guó)文化趨向具象思維、綜合性思維和本體性思維,而西方文化趨向抽象思維、分析性思維和客體性思維,這就導(dǎo)致了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯、句法方面產(chǎn)生諸多差別。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯作為翻譯的一種文體,在進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中也必然要考慮到不同思維影響下的語(yǔ)言特點(diǎn),以此來(lái)考慮讀者的接受性,即譯者受眾和原文受眾的差異。西方人偏好綜合思維、分析思維以及注重對(duì)立;而中國(guó)人注重的是形象思維和綜合思維,并且注重“統(tǒng)一”。這種不同的思維方式影響著他們的語(yǔ)言表達(dá)方式。分析型的思維方式使英語(yǔ)具有詞形變化、多種語(yǔ)法形式和較為靈活的語(yǔ)序結(jié)構(gòu),以形顯意,而綜合性的思維方式使?jié)h語(yǔ)主要依靠詞匯手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)法形式,注重事理順序和功能意義,以神顯形。
總體而言,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言正式程度適中,有時(shí)還帶有一些會(huì)話語(yǔ)體色彩,所以譯文語(yǔ)言不可太雅,亦不可過(guò)俗。但是,因?yàn)橐恍┳髡叱T趫?bào)道中引用當(dāng)事人或其他相關(guān)人士的話語(yǔ),也因一些作者有時(shí)會(huì)使用幾個(gè)俚俗詞語(yǔ),所以譯文語(yǔ)言的正式程度應(yīng)盡可能與原文保持一致。新聞文體除了注重事實(shí)真實(shí),表達(dá)清晰,還講究語(yǔ)言的美感和韻味。因此,常常借助于比喻、夸張、雙關(guān)語(yǔ)、成語(yǔ)、押韻等修辭手法來(lái)增加新聞的可讀性和吸引力。在翻譯時(shí),譯文不僅能夠傳達(dá)原意,而且應(yīng)盡可能保持原文的風(fēng)格。此外,還應(yīng)注意大報(bào)新聞?wù)Z言特點(diǎn)與小報(bào)新聞文體特點(diǎn)的區(qū)別。一般說(shuō)來(lái),大報(bào)文體較嚴(yán)肅正規(guī),小報(bào)則大多語(yǔ)言輕松活潑,詞語(yǔ)正式程度偏低。因此譯者必須認(rèn)真分析原文的文體特點(diǎn),使譯文與原文保持文體上的一致。
了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言文化特征及編譯原則,有助于我們更有效地閱讀和理解英報(bào)刊文章,通過(guò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及時(shí)掌握當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化乃至社會(huì)生活等各個(gè)觸角的最新信息。新聞編譯,作為傳播國(guó)際信息的重要手段,融合了即時(shí)性、信息性、選擇性、角度立場(chǎng)差異性等特點(diǎn),在編譯過(guò)程中,只有遵循相應(yīng)的編譯原則,才能客觀有效地傳播信息,幫助國(guó)內(nèi)讀者掌握國(guó)際動(dòng)態(tài)。
[1]宋志強(qiáng).論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(6).
[2]桑元峰.淺析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].新聞知識(shí),2009(8).
[3]文軍,宋佳.論報(bào)刊英語(yǔ)新聞評(píng)論的編譯原則[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).
[4]陳明瑤.淺論英語(yǔ)新聞編譯加工[J].中國(guó)翻譯,2001(5).