朱 夢鄭州輕工業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450002
新聞傳播中英語地名翻譯探討
朱夢
鄭州輕工業(yè)學(xué)院,河南鄭州450002
摘要地名作為新聞傳播中重要內(nèi)容之一,在多語新聞傳播中往往會因?yàn)榈孛g的不標(biāo)準(zhǔn)讓讀者或聽眾搞不明白,以英語地名的翻譯為例,探討新聞傳播中英語地名翻譯急需要解決的問題,同時,對我國英語地名翻譯提出一些建議。
關(guān)鍵詞地名翻譯;新聞傳播;規(guī)范
新聞傳播中需要表明何時(when)、何地(where)、何事(what)、何因(why)、何人(who)五個基本要素。隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的全球化快速普及,雙語或多語新聞也在新聞傳播中也將常態(tài)化。其中,現(xiàn)實(shí)生活中,涉及到一些地名翻譯的問題往往讓人看后莫名其妙。地名翻譯看似簡單,實(shí)則不然,因?yàn)槠渲须[含著文化、習(xí)俗等多重因素。由于各個民族所具有不同的文化背景和思維方式,其所創(chuàng)造的語言的表達(dá)方式的也有所不同。我們可以從各國地名來看,以英語國家的地名翻譯為例,從翻譯水平上可以看出一個地方的國際化程度。大街小巷里這么多地名標(biāo)志牌的翻譯,有的是商家在做,有的是不同的政府部門在做,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,翻譯水平參差,結(jié)果當(dāng)然是五花八門。在新聞傳播中,地名則是新聞傳播五要素之一。譬如在新聞中經(jīng)常會遇到地名的問題,英語地名的翻譯往往因?yàn)閷ζ淅斫夂臀幕喜町惖仍颍瑢?dǎo)致播出的新聞中所翻譯出的地名也是大相徑庭。無論是漢語譯成英語的,或者是英語譯成漢語,經(jīng)常會出現(xiàn)一些錯誤或是誤解,而對聽眾或者讀者也會聽得難辯是非。
美國猶他州(Utah)中部有個小鎮(zhèn)叫Fillmore,聽讀音像是再多加點(diǎn)油fill more。對于聽新聞的讀者來說比較容易產(chǎn)生錯覺。而美國密執(zhí)根州有一個地方叫Maybee,聽起來就是maybe(也許)。它只是一個小地名,如果你到那里跟當(dāng)?shù)厝藛栐儭癕aybe”在哪里或有多遠(yuǎn)時,當(dāng)?shù)匾恍┤丝赡軙卮鹫f“‘也許’10英里”。在科羅拉多州還有一個鎮(zhèn)子叫No Name(無名),紐約州有個鎮(zhèn)名叫Flushing, flush在英語中的本意是“沖水”,加上ing成為現(xiàn)在分詞,所以Flushing聽上去像是“沖啊”,和國內(nèi)某些廁所內(nèi)的標(biāo)語意思差不多。這個“沖啊”的地名還不止一個,密執(zhí)根州也有個鎮(zhèn)子叫Flushing。同樣使用現(xiàn)在分詞作地名的還有俄勒岡的“Boring”,意思為“無聊”。密執(zhí)根的小鎮(zhèn)HELL,意為“地獄”。據(jù)說在很久以前,這個小鎮(zhèn)鎮(zhèn)長建議用他的名字為這個小鎮(zhèn)命名,就像美國國父華盛頓的名字成為首都那么風(fēng)光。不料當(dāng)?shù)劓?zhèn)民聽了齊聲喊NO,結(jié)果鎮(zhèn)長生氣了:Then call it Hell(那就叫“地獄”吧)!在科羅拉多州還有一個鎮(zhèn)子叫“No Name”,意思為“無名”。這類英語地名翻譯在新聞傳播中聽讀音往往會難辯是非。
更為奇特的是,有些地名屬于新聞傳播中應(yīng)當(dāng)禁用的暴力語言。譬如,F(xiàn)ucking是奧地利Tarsdorf的一個小鎮(zhèn)。Fucking在英語中是罵人的話,同中文粗語“他媽的”。然而,正是這樣一個小鎮(zhèn)卻是因?yàn)樗墓殴置侄裘h(yuǎn)揚(yáng),并在全世界成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。其實(shí),這個名字來源于6世紀(jì)的一個名叫Focko的人,而“ing”是一個古老的德語后綴,意為“人們”。所以,整個地名的意思就是一群叫Focko的人居住的地方。因?yàn)樾℃?zhèn)的招牌總被盜竊,小鎮(zhèn)的管理者發(fā)起了一個小鎮(zhèn)是否應(yīng)該改換名字的投票,結(jié)果是小鎮(zhèn)人壓根不愿意改。Dildo(俚語)的意思是“假陰莖”。 加拿大紐芬蘭島有個小鎮(zhèn)叫Dildo。小鎮(zhèn)建立于1700年,傳說是因?yàn)樗母劭谛螤詈芟耜幥o。做為加拿大最漂亮的小鎮(zhèn)之一,小鎮(zhèn)吸引了大量的游客。但是,如何在新聞傳播翻譯這些地名顯然是一件很頭疼的事。
英文翻譯漢語或者漢語翻譯成英語的地名,也是新聞傳播中比較麻煩的事。因?yàn)樵谟⒄Z國度的人們往往認(rèn)同的可能是另外一個地方或另一種意思。譬如,Pearlharbour是“珍珠港”的意思,還有“蚌埠”的意思。Greenland是“格陵蘭”的意思,同我國“青島”英文翻譯詞意相同。New York是“紐約”的意思,也可以翻譯為中國的“新鄉(xiāng)”。RedRiver Valley是“紅河谷”的意思,也有“丹江口”意味。Portsmouth是“樸茨茅斯”的意思,其實(shí)翻譯為“浦口”。Queensland是昆士蘭,其實(shí)也可以翻譯為:秦皇島。
當(dāng)然,中文譯成英語時,要根據(jù)具體情況來翻譯。譬如,同樣有湖的地名,要看有沒有水。月湖公園北譯為:North Yuehu Park,松雅湖南譯為South Songya Lake,雅雀湖譯為Yaquehu,同樣都是湖,但翻譯結(jié)果有別,具體看“湖”的具體所指,不能一概而論?!霸潞笔枪珗@的名字,已經(jīng)約定俗成,可以不翻出來,只需要使用拼音。松雅湖的“湖”是一個真實(shí)的有水的湖,所以要翻譯出來;而雅雀湖只是一個地名,并沒有一個真正的有水的湖存在,所以也使用拼音。同樣對于歷史中出現(xiàn)的地名,諸如古橋、古河,如今橋與河都已經(jīng)不在,所以沒有翻譯的必要,直接用拼音即可。
北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,有人認(rèn)為沒有必要翻譯,但是地名中的文化意味很難表達(dá)?!度A爾街日報》中文網(wǎng)曾經(jīng)發(fā)布過一份完全意譯的地鐵站名名單,將每一個地名的意思都翻譯了出來,結(jié)果引來一片吐槽聲。成都地鐵站名中多數(shù)采用英文意譯,如孵化園翻譯成Incu-bation Park,科技園翻譯成Hi-Tech Zone,這樣的翻譯看似表達(dá)了地名含義,實(shí)際上不便于交流,一個不會說中文的外賓問路,一個不懂英文的成都人能知道他問的是哪兒嗎?西安地鐵英文站名全部采用拼音,如鐘樓站的英文翻譯為Zhonglouzhan。翻譯專家也認(rèn)為不妥,應(yīng)該沿用約定俗成的譯名Bel-Tower。天津“西站”的英文名應(yīng)該是XIZHAN,還是Tianjin West Railway Station?天津的市民認(rèn)為應(yīng)該是后者,但地鐵站的站牌上寫的卻是前者,由此引發(fā)了一番爭議。地鐵公司稱是嚴(yán)格依照相關(guān)規(guī)定,并聘請了專家指導(dǎo)而定的。而新聞傳播使用中顯然要謹(jǐn)慎區(qū)別對待,不能得此失彼。
地名是歷史的產(chǎn)物,有國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化交流等方面作用無法替代。同時,地名是日常生活的向?qū)В鐣煌拿浇?,在人民日常生活和交往中有的重要作用。如果地名翻譯工作由政府牽頭,依照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)組織人員翻譯,借鑒外國做法,出版類似的中國地名譯名詞典或手冊,進(jìn)行全國的統(tǒng)一和規(guī)范,確定地名、道路名的翻譯上具體規(guī)則。尤其當(dāng)今信息時代,地名翻譯的統(tǒng)一對于人們利用互聯(lián)網(wǎng)查找搜索相關(guān)資料,避免社會資源浪費(fèi),提高效率將提供更大便利。地名翻譯究竟用哪種方法,社會各界一直存有爭論,也就導(dǎo)致了各種譯法并存的現(xiàn)狀。大多數(shù)人比較接受的英文站名,基本都是采用音譯和意譯結(jié)合的方式翻譯,將地名中一些詞匯的具體意義翻譯了出來;而那些單純采用漢語拼音的站名,則被打入了“搞笑”之列。地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因?yàn)槿绻耆庾g,老外更不好理解了。大部分在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英文的“路(Road)”、“大街(Street)”、“大道(Avenue)”等詞結(jié)合在一起是最好的。不過,對于地名翻譯什么時候應(yīng)該音譯、什么時候應(yīng)該意譯,目前尚無既定的統(tǒng)一規(guī)則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,還是要具體內(nèi)容具體分析。只是在新聞傳播中,對于一些國家或者民族禁忌的詞意應(yīng)當(dāng)取其能夠接受的詞意較為妥當(dāng),更不能因?yàn)樾侣剛鞑ブ械孛g問題引發(fā)民族信仰或宗教影響。翻譯工作就是幫助人們解決語言不通的問題,讓說不同語言的人們之間能夠交流溝通。對于地名翻譯來說,在新聞傳播也是如此。
參考文獻(xiàn)
[1]劉菲.中文地名翻譯的困惑[N].人民日報海外版,2015-06-10(8).
[2]劉純豹.英語語言文化系列辭典:英語地名比喻辭典[M].北京:商務(wù)印出書館,2012.
[3]梁赤民.談中國地名翻譯的統(tǒng)一[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(4):67-68.
[4]郭柏壽,成敏,楊繼民,等.中國人名和地名的漢語拼音在科技論文英文翻譯中拼寫的審視[J].中國科技期刊研究,2014(5):642-644.
中圖分類號G2
文獻(xiàn)標(biāo)識碼A
文章編號1674-6708(2015)139-0040-02