作者簡(jiǎn)介:何國(guó)慶(1990—),男,蒙族,吉林通榆縣人,學(xué)生,MTI碩士,單位:內(nèi)蒙古大學(xué)MTI英語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè),研究方向:英語(yǔ)口譯。
摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷快速發(fā)展,社會(huì)對(duì)高素質(zhì)人才的需求不斷增加,以此為前提追求高學(xué)歷者隨之增多。其具體形式表現(xiàn)為“考研熱”。隨著我國(guó)對(duì)外交流與合作的發(fā)展,中國(guó)各地的高等院校開(kāi)設(shè)了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI),以培養(yǎng)合格的職業(yè)譯員來(lái)滿足市場(chǎng)的需要。然而,任何事物的發(fā)展都具有兩面性。因此,本文旨在透過(guò)分析(MTI)專(zhuān)業(yè)發(fā)展的表面現(xiàn)象,解讀其在擁有眾多追求高學(xué)歷心態(tài)考生下出現(xiàn)的一些最直接的問(wèn)題,在指出其存在的問(wèn)題同時(shí),筆者又給出了解決問(wèn)題的幾點(diǎn)建議和對(duì)策。
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2015)04-0113-01
引言
追求高學(xué)歷的人數(shù)不斷上升,究其原因由于各人情況不同,動(dòng)機(jī)也就不同。有為進(jìn)一步深造、追求夢(mèng)想提高學(xué)術(shù)水平的;有為尋找更好的工作留在大城市的;有為評(píng)職稱(chēng)不得不考的,因?yàn)樵S多科研院所、初高級(jí)中學(xué)和大專(zhuān)院校都對(duì)評(píng)職稱(chēng)規(guī)定了學(xué)歷門(mén)檻。黨政官員追求高學(xué)歷則更多是為了升遷創(chuàng)造條件;還有不少是出于盲目從眾心理,對(duì)自己未來(lái)規(guī)劃不明確,片面追求高學(xué)歷。
一、具有追求高學(xué)歷心態(tài)考生的英語(yǔ)水平問(wèn)題
(一)語(yǔ)法、詞匯量、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等基本功不扎實(shí)。
在翻譯界有一個(gè)不成文的規(guī)定,即譯員的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)是其門(mén)面。具有標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)對(duì)譯員開(kāi)拓市場(chǎng)、接手翻譯任務(wù)、完成翻譯任務(wù)等有關(guān)自身發(fā)展起著重要的作用。語(yǔ)音在語(yǔ)言中起決定性的支撐作用。然而,眾多追求高學(xué)歷的MTI碩士生亦存在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不規(guī)范,朗讀中語(yǔ)調(diào)平淡節(jié)奏生硬、單詞讀音不準(zhǔn)、重音錯(cuò)位等問(wèn)題,聽(tīng)起來(lái)既不流利又很別扭、甚至聽(tīng)不懂。這將直接影響學(xué)生與學(xué)生之間能否得體地進(jìn)行交流,進(jìn)而影響整場(chǎng)口譯翻譯練習(xí)的質(zhì)量。
(二)聽(tīng)、說(shuō)能力不足。
《MTI碩士考試大綱》要求考生具有較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力。其主旨是學(xué)生通過(guò)讀和聽(tīng)獲得知識(shí)、信息和語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)思維在原有知識(shí)及語(yǔ)言的基礎(chǔ)上對(duì)所獲得的內(nèi)容和語(yǔ)言加工和重組,并賦予新的內(nèi)容,然后輸出,從而完成交際全過(guò)程??梢?jiàn)聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)對(duì)MTI口譯碩士生尤為重要。
(三)百科知識(shí)和跨文化背景了解欠缺。
一個(gè)優(yōu)秀的MTI碩士生除了掌握雙語(yǔ)知識(shí)外,還應(yīng)該拿捏哪些知識(shí)呢?林郁如等在其《新編英語(yǔ)口語(yǔ)教程》(學(xué)生用書(shū))中對(duì)“譯員的基本要求”是這樣論述的:
A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence, wide general knowledge, sufficient subject-specific knowledge, and necessary cross-cultural awareness as well as a good mastery of interpreting skills, such as note-taking techniques, the ability to abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good memory.(1994:4)
因此不難看出百科知識(shí)、跨文化意識(shí)在MTI口譯學(xué)習(xí)中的重要性。然而,百科知識(shí)的匱乏、跨文化意識(shí)的薄弱現(xiàn)象普遍存在于追求高學(xué)歷的(MTI)碩士生之間。
二、母語(yǔ)水平問(wèn)題
(一)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)國(guó)學(xué)了解欠缺。
對(duì)于“國(guó)學(xué)”的范疇,胡適認(rèn)為:“中國(guó)的一切過(guò)去的文化歷史,都是我們的‘國(guó)故’;研究這一切過(guò)去的歷史文化的學(xué)問(wèn),就是‘國(guó)故學(xué)’,省稱(chēng)為國(guó)學(xué)”。然而,追求高學(xué)歷的MTI碩士生對(duì)國(guó)學(xué)知識(shí)的了解可謂是皮毛,即使有了解的也只是鳳毛麟角。
(二)母語(yǔ)表達(dá)能力不盡如人意。
我們?cè)诤芏嗲闆r下誤以為掌握了一門(mén)外語(yǔ)的人就可以做翻譯了。其實(shí)很多情況下我們發(fā)現(xiàn)在“英譯漢”、“漢譯英”的很多例子中,不是因?yàn)樽g員的英語(yǔ)水平不行,而是因?yàn)樗麄兊哪刚Z(yǔ)出了問(wèn)題。常常缺乏語(yǔ)言的整體性、流暢性及準(zhǔn)確性、更無(wú)美感可言。在做“漢譯英”的口譯練習(xí)時(shí)常常表述不明、含糊不清。因而可知扎實(shí)的母語(yǔ)表達(dá)功底是中文譯語(yǔ)質(zhì)量的保證。
三、幾點(diǎn)有關(guān)解決問(wèn)題的對(duì)策建議
(一)提高入學(xué)門(mén)檻。筆者在此所說(shuō)的入學(xué)門(mén)檻不是學(xué)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)或是學(xué)生過(guò)往受教育的情況,而是指入學(xué)考試的門(mén)檻。全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)在《全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性方案》(見(jiàn)學(xué)位辦【2009】23號(hào)文)中指出,MTI教育的目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。MTI教育重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
(二)口譯實(shí)踐教學(xué)與語(yǔ)言能力教學(xué)相結(jié)合。在口譯作為專(zhuān)業(yè)方向開(kāi)設(shè)的院校,語(yǔ)言能力的培養(yǎng)則更為重要。在口譯技能訓(xùn)練和語(yǔ)言教學(xué)結(jié)合的教學(xué)模式中,教師應(yīng)該把口譯原文材料的標(biāo)準(zhǔn)譯文進(jìn)行漢英對(duì)比分析,幫助學(xué)生提高英語(yǔ)理解與表達(dá)能力。長(zhǎng)此以往,日復(fù)一日學(xué)生才能不斷地提高語(yǔ)言水平,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言能力與口譯實(shí)踐的協(xié)調(diào)發(fā)展。
結(jié)語(yǔ):中國(guó)各地的對(duì)外交流與合作與日俱增,市場(chǎng)急需大量的高素質(zhì)職業(yè)譯員。同時(shí)各類(lèi)考生追求高學(xué)歷正成為國(guó)內(nèi)社會(huì)不可忽視的現(xiàn)象,報(bào)考和就讀MTI專(zhuān)業(yè)的考生逐年增加。在此,筆者希望告誡那些頭腦發(fā)熱者不要被表面現(xiàn)象沖昏頭腦。以冷靜、理性的方式思考MTI專(zhuān)業(yè)。