敖德
【摘要】隨著國內(nèi)各少數(shù)民族在文化領(lǐng)域交流的渠道和形式越來越多樣化,影視翻譯事業(yè)無疑在這種交流中占有重要的一席之地。此文對漢文影視劇蒙譯的國內(nèi)研究現(xiàn)狀進行了大致的綜述。
【關(guān)鍵詞】影視翻譯;影視?。幻勺g研究
一、引言
電影電視劇是一門綜合性的生活藝術(shù)。它以一種演繹的方式去詮釋某種事物。它可能會講述悲歡離合,可能會重現(xiàn)歷史事件,也可能展現(xiàn)各種文化習(xí)俗。人們的正常生活中早已不能缺少它的存在。所以影視翻譯是一種大眾化的媒介,它做到了雅俗共賞,因而不斷地受學(xué)界的重視。它也是一種文學(xué),一種特殊的文學(xué)。譯制的影視作品在一定程度上起到了傳遞信息、表達感情、傳遞文化,在各個國家和民族之間架起國際文化交往的橋梁作用,增進了不同民族和不同文化之間的交流。少數(shù)民族影視翻譯事業(yè)的逐漸興起,進一步的實現(xiàn)了各民族之間的團結(jié)發(fā)展及共同進步。
二、漢文影視劇蒙譯國內(nèi)研究現(xiàn)狀
漢文影視劇蒙譯的主力軍之一是內(nèi)蒙古電視臺。內(nèi)蒙古電視臺的蒙古語節(jié)目是1976年10月2日首播的。國內(nèi)翻譯的大量作品都很受觀眾的贊賞?!峨娨晞∽g制》欄目建設(shè)于1979年,主要譯制中外優(yōu)秀電影,電視劇。年生產(chǎn)730集影視劇。電影《建國大業(yè)》、《赤壁》、《非誠勿擾》、《葉問》;電視劇《西游記》、《三國演義》、《水滸傳》、《紅樓夢》、《雍正王朝》、《成吉思汗》、《母親》、《鄉(xiāng)村愛情》、《笑著活下去》、《暖春》、《大地》;外片的漢譯版《泰坦尼克號》、《指環(huán)王》、《這里的黎明靜悄悄》等眾多作品的字幕翻譯、文本翻譯以及蒙語配音在不同程度上滿足了蒙古族觀眾在視覺和聽覺上的享受。
內(nèi)蒙古呼倫貝爾電影公司成立于1964年。當時呼倫貝爾盟歸屬于黑龍江省,故呼倫貝爾盟電影公司隸屬于黑龍江省電影公司。呼倫貝爾市會所在地海拉爾及周邊旗市有不少蒙古觀眾。1971年在黑龍江省電影宣傳工作現(xiàn)場會上,有嘎啦登同志翻譯的臺本,金倉同志配音的國產(chǎn)故事影片《奇襲》得到了主管部門和與會人員的高度贊揚和認可。1975年底呼倫貝爾盟電影公司譯制科(配音科)正式成立。便譯制完成了該科成立后的第一部國產(chǎn)故事影片《沙漠的春天》。在三十多年的譯制工作中經(jīng)兩代譯制工作者的艱辛努力和付出共譯制完成國內(nèi)外故事、科教、記錄影片四百多部。代表作有:《沙漠的春天》、《洪湖赤衛(wèi)隊》、《紅軍橋》、《宇宙》、《大篷車》、《葉塞尼亞》、《孔雀公主》、《刀光虎影》、《一路順風(fēng)》、《第一滴血》、《鏢王》、《天堂盛宴》、《快槍手》、《母親湖》、《周恩來》、《東歸英雄傳》、《嘎達梅林》、《可可西里》、《額吉》等等。
通遼市蒙古語影視譯制中心成立于2005年,當時隸屬通遼市文化局,肩負著科爾沁蒙古語翻譯配音譯制影片的重任。認真貫徹執(zhí)行黨的民族政策,堅持電影為少數(shù)民族服務(wù)。宣傳黨的民族政策,增進民族團結(jié),促進邊疆文化和各民族文化大發(fā)展大繁榮?!冻杉己埂?、《月亮灣的笑聲》等譯制作品獲全國少數(shù)民族語譯制片優(yōu)秀獎。
在中國除了內(nèi)蒙古地區(qū)電視臺的蒙譯工作點外還有一個舉足輕重的單位,那就是新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙語影視譯制中心。它成立于1990年。2003年此機構(gòu)規(guī)格由科技單位提升為副縣事業(yè)單位,并命名為新疆衛(wèi)拉特蒙古語影視譯制中心,從此成為全巴音郭楞州乃至全新疆唯一的蒙古語影視譯制中心,也是全國唯一的衛(wèi)拉特蒙古語影視譯制中心。二十幾年來巴音郭楞蒙古自治州蒙古語影視譯制中心建設(shè)起了一支一專多能、精干熟練的影視譯制隊伍,以影視譯制、節(jié)目生產(chǎn)和頻道改革為突破口,完成影視劇3600多部(集),同時在擔(dān)負著辦好巴音郭楞蒙語頻道(巴-2)以及蒙語頻道向全巴音郭楞州覆蓋的重任。
青海省海西州蒙語電影譯制工作站成立于1986年,從建站之日起雖然各項條件較差,但是一直擔(dān)負著海西蒙古族藏族自治州30余萬平方公里所分居的4萬多蒙古族群眾觀看本土語言譯制的電視電影重任,極大地豐富了偏遠地區(qū)牧民的文化生活、精神生活。通過多年的努力,譯制出多部優(yōu)秀的作品,如:《東歸英雄傳》、《悲傷布魯克》、紀錄片《班禪大師生命最后時刻:認定十一世班禪大師》、《八月一日》、《可可西里》、紀錄片《激情穿越柴達木》、《集結(jié)號》、《光榮的憤怒》等,獲得多項獎項。
經(jīng)本人目前的粗略統(tǒng)計,中國知網(wǎng)上關(guān)于影視翻譯研究和少數(shù)民族題材影視研究的作品共有134篇。其中,關(guān)于少數(shù)民族題材影視研究的作品有23篇,關(guān)于蒙古族題材影視研究的作品有14篇,關(guān)于影視翻譯語言特點的作品有15篇。內(nèi)蒙古大學(xué)圖書館關(guān)于影視翻譯研究的作品有269篇,關(guān)于影視翻譯語言特點的作品有11篇。萬方數(shù)據(jù)上關(guān)于影視翻譯語言特點研究的作品有3篇。其他報刊雜志上也查到15篇關(guān)于影視翻譯研究的作品。以上作品在不同網(wǎng)站上也有重復(fù)出現(xiàn)的。
三、結(jié)語
總而言之,影視翻譯在經(jīng)濟高速發(fā)展下的中國大有市場,同樣,在文化領(lǐng)域交流的渠道和形式越來越多樣化的少數(shù)民族地區(qū)也日趨占據(jù)重要地位。應(yīng)該引起我們的高度重視。要想做好少數(shù)民族影視翻譯工作,必須立足于目的語觀眾,從少數(shù)民族觀眾的角度出發(fā),用文化翻譯觀作為指導(dǎo),靈活處理不同民族之間的文化差異,這樣才能做出更多更好的譯制片奉獻給廣大觀眾,致使真正推動我國少數(shù)民族的影視翻譯事業(yè)。
參考文獻:
[1]烏力吉賀喜格,關(guān)于少數(shù)民族語言電視譯制的幾點體會[J],中國廣播電視學(xué)刊,2001年7月。
[2]烏日尼編撰,呼倫貝爾市民族語影視譯制中心發(fā)展史志[M],呼倫貝爾市民族語影視譯制中心,2014年4月。
[3]郭培筠,建國60年內(nèi)蒙古影視藝術(shù)創(chuàng)作的回顧與展望[J],內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報,2009年9月第38卷第5期。
[4]陳青,影視翻譯在中國[J],電影評介,62.
[5]魏國彬、吳運優(yōu),民族電影語境下的“內(nèi)蒙古電影模式”[J],藝術(shù)探索,2008年6月第22卷第3期。
基金項目:西北民族大學(xué)資助研究生科研創(chuàng)新項目的一部分,項目編號為:Yxm2014018