摘要:針對漢英雙語公示語問題,國內(nèi)普遍存在著重理論研究,輕建設(shè)管理的現(xiàn)象,使雙語公示語亂象遲遲得不到解決。北京、上海以及西方發(fā)達(dá)國家在公示語建設(shè)管理方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。成功的案例證明,要建設(shè)好雙語公示語環(huán)境,政府必須發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,制訂并實(shí)施相關(guān)法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn),從而實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量長效管理。
關(guān)鍵詞:雙語公示語;政府;法規(guī);標(biāo)準(zhǔn);長效管理
一、引言
公示語,又稱標(biāo)識語,以簡明的語言,設(shè)置于道路、公園、廣場、車站、機(jī)場、景點(diǎn)等公共場所,為公眾提供相關(guān)信息,起到提示、宣傳、指引、告知、禁止、警告等作用。
漢英雙語公示語是城市的鏡子,良好的雙語公示語環(huán)境,除了反映出政府的國際化意識、管理能力之外,也能反映出城市的文化底蘊(yùn)和國際化程度。相反,一個(gè)城市如果沒有良好的雙語公示語環(huán)境,就算不上真正的開放城市。從淺處講,將給不懂漢語的外國人帶來諸多不便。從深層講,將影響城市及其當(dāng)?shù)卣男蜗螅瑥亩M(jìn)一步影響城市的對外交流、招商引資、經(jīng)濟(jì)發(fā)展。近些年,雖然不少城市開始重視該項(xiàng)工作,但是離目標(biāo)還有很長的路要走。
二、雙語公示語研究和管理現(xiàn)狀
國內(nèi)雙語公示語從20世紀(jì)末開始逐漸盛行,問題也隨之顯現(xiàn)。我國成功加入世貿(mào)組織之后,雙語公示語如同雨后春筍,遍布城市各個(gè)地方。但由于翻譯人才緊缺,管理不到位,令人捧腹的各種“神譯”隨處可見,雙語公示語成了城市“牛皮癬”。在此背景下,圍繞公示語的研究越來越多,研究者從不同角度對該公示語進(jìn)行了探討。其中趙小沛(2003)、呂和發(fā)(2005)、劉靜(2006)等分從語用學(xué)、功能語言學(xué)、語義學(xué)等角度探討了公示語的英譯。從2006年開始,對公示語的研究進(jìn)入熱潮,論文數(shù)量呈爆炸性上升趨勢。通過中國知網(wǎng)檢索,從2006年到2014年底月,共收錄國內(nèi)期刊論文1138篇,碩博論文196篇,會議論文26篇,共1360篇,且呈逐年遞增態(tài)勢。從學(xué)科方向看,1302篇屬于外國語言文字方向,占95.7%,管理學(xué)方向的只有3篇。從內(nèi)容看,絕大多數(shù)圍繞翻譯、修辭、詞匯、語用、語義、跨文化交際等主題,而研究人員幾乎清一色是高等院校外語教師。
雙語公示語長期存在著重理論研究,輕建設(shè)與管理的現(xiàn)象。雙語公示語工作非常復(fù)雜,涉及范圍廣,根本不是靠學(xué)者力量能解決的。目前的現(xiàn)狀是,設(shè)置無約束,翻譯無標(biāo)準(zhǔn),制作無規(guī)范。這種無序狀態(tài)是政府對雙語公示語工作的重要性認(rèn)識不足、管理缺位造成的。
就寧波市而言,雙語公示語問題同樣非常突出。雖然有牛新生(2007)、葛璐群(2013)、劉麗梅(2013)等對寧波雙語公示語進(jìn)行過研究,但仍然跳不出語言研究的框框。而當(dāng)?shù)卣块T也沒有對城市雙語公示語建設(shè)工作采取過有效措施,致使寧波公示語的翻譯、制作、設(shè)置同樣處于無人管的真空地帶,因而這里的雙語公示語也逃脫不了濫、爛、亂的狀態(tài)。就以《中山廣場游覽規(guī)則》為例,短短189個(gè)漢字,142個(gè)英語單詞,明顯錯(cuò)誤就有26處之多。
三、國內(nèi)外公示語建設(shè)管理的成功經(jīng)驗(yàn)
關(guān)于公示語管理,中外都有成功的案例。在北京奧運(yùn)會和上海世博會舉辦之際,兩市的雙語公示語已經(jīng)發(fā)生了質(zhì)的變化,這是政府直接介入的結(jié)果。以上海為例,2002年上海市獲得2010年世博會舉辦權(quán),次年6月,上海市人民政府即發(fā)布了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》的通知,提出要加快制定統(tǒng)一的英文譯名使用規(guī)范,加強(qiáng)英文譯名使用的監(jiān)督管理,逐步推進(jìn)英文譯名使用的規(guī)范化工作,努力營造國際化的城市環(huán)境,促進(jìn)上海對外經(jīng)濟(jì)和文化交流?!兑庖姟访鞔_了公共場所規(guī)范英語譯名的實(shí)施范圍、規(guī)范譯名的依據(jù)、管理職責(zé)、實(shí)施要求和步驟。建立了市、區(qū)二級管理模式。市一級,市語委負(fù)責(zé)英文譯名使用規(guī)范的制定及其使用的綜合協(xié)調(diào)管理,市建委負(fù)責(zé)英文譯名使用的統(tǒng)一監(jiān)督管理,市地名辦、市市政局、市交通局等相關(guān)管理部門負(fù)責(zé)英文譯名使用規(guī)范的實(shí)施。區(qū)一級,區(qū)、縣語言文字、建設(shè)、市容環(huán)衛(wèi)等部門負(fù)責(zé)本轄區(qū)范圍內(nèi)英文譯名使用的日常管理和監(jiān)督。2004年,上海市語言文字工作委員會建立了由26位中外專家組成的上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會,負(fù)責(zé)研究制定上海市公共場所中文名稱英譯范本,對公共場所英文譯名使用進(jìn)行審核,協(xié)調(diào)處理上海市公共場所中文名稱英譯方面有爭議的問題,以及為社會規(guī)范使用英文提供咨詢服務(wù)。2009年10月,上海市質(zhì)監(jiān)局批準(zhǔn)發(fā)布了地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所英文譯寫規(guī)范》,包含通則、實(shí)體名稱譯法、交通、旅游、文化體育、教育、金融、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、商業(yè)服務(wù)業(yè)十個(gè)部分。隨后,依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)規(guī)章,上海對共場所的雙語標(biāo)識進(jìn)行了全面整治,并取得良好成效,為提升上海的國際形象、成功舉辦世博會作出了貢獻(xiàn)。為實(shí)現(xiàn)長效管理,上海市于2013年起草了《上海市公共場所外文使用管理規(guī)定(草案)》并已完成征求意見。這標(biāo)志著上海將以法律手段進(jìn)行管理,使上海公共場所外文使用更加規(guī)范。
在歐美、大洋洲國家,雙語公示語的使用領(lǐng)域沒有我國廣,設(shè)立的目的也有所不同。在這些國家,通常在兩種情形下存在雙語公示語,一是國際化程度高的城市,二是操不同語言的兩個(gè)或更多民族混居地。雖然這些發(fā)達(dá)國家的雙語公示語不如國內(nèi)普遍,但是他們在單語言公示語標(biāo)識管理方面積累了豐富而值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)。無論是在倫敦、巴黎、紐約等國際大都市,還是在加拿大布倫瑞克、新西蘭陶蘭加、美國韋斯特福德等這些不為人知的小鎮(zhèn),都有非常完善的地方性法規(guī) (Sign Bylaw)對當(dāng)?shù)氐墓菊Z進(jìn)行規(guī)范化管理。
這里以156萬人口的新西蘭海濱城市奧克蘭市為例。針對公示語標(biāo)識管理,該市有2007第27號條例——《標(biāo)識》。該條例共分12章,內(nèi)容具體全面,具有很強(qiáng)的可操作性。條例特別重視公示語標(biāo)識與環(huán)境的協(xié)調(diào)性及其對人的感受的影響。條例強(qiáng)調(diào),“要用好標(biāo)識,防止標(biāo)識搞亂市容,影響街景,防止建筑物的外觀因太多的標(biāo)識而遭破壞,要通過標(biāo)識提升環(huán)境,維護(hù)公共安全”。有關(guān)評判標(biāo)準(zhǔn),條例說,公示語標(biāo)識要“醒目并能被行人及駕車人識別,與相依的建筑物相互協(xié)調(diào),與周邊的景象和其它標(biāo)識相互協(xié)調(diào),防止交雜和視覺混亂”。條例中反復(fù)用到amenity value(舒適度)一詞,要求通過標(biāo)識創(chuàng)造一個(gè)賞心悅目的美好環(huán)境,不能讓標(biāo)識破壞本來很舒適的環(huán)境??梢?,奧克蘭政府不只是片面看重標(biāo)識本身的信息價(jià)值,更看重標(biāo)識的環(huán)境價(jià)值和怡情價(jià)值,充分體現(xiàn)了以人為本的管理思想,這是我國城鎮(zhèn)標(biāo)識建設(shè)中最缺乏的地方。為了實(shí)現(xiàn)上述價(jià)值,條例對公示語設(shè)置制訂了嚴(yán)格的程序,規(guī)定了十大類十九種禁設(shè)標(biāo)識的情形。根據(jù)條例,設(shè)置者必須向市政府機(jī)構(gòu)提出書面申請,并提供詳細(xì)材料,審核通過后才準(zhǔn)許設(shè)置。審核標(biāo)準(zhǔn)非常嚴(yán)厲,嚴(yán)格遵守兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):視覺舒適度(visual amenity)和安全性。針對舒適度,從尺寸、顏色、形狀、風(fēng)格、場所、位置等方面做出明確規(guī)定,要求與相鄰標(biāo)識和建筑物協(xié)調(diào)。針對安全性,要求考量標(biāo)識會否對行人和車輛造成危害,會否與交通信號或標(biāo)識混淆。除此,條例還還強(qiáng)調(diào)公示語內(nèi)容不得有挑釁性、歧視性、爭議性、低俗淫穢的用語。
四、雙語公示語規(guī)范管理策略
通過總結(jié)國內(nèi)外的成功經(jīng)驗(yàn),要徹底、長效的做好雙語公示語的規(guī)范工作,必須做好以下幾方面:
1、納入政府行政職責(zé)范圍
雙語公示語工作不能始終停留在理論研究階段,不能看做是研究者的事,必須盡快納入政府行政職責(zé)范圍,把它當(dāng)做城市建設(shè)的重要內(nèi)容來抓。北京、上海等案例,無不證明政府直接負(fù)責(zé)公示語管理的必要性和重要性。令人欣慰的是,寧波市政府終于邁出了這一步,已經(jīng)正式確定市住房和城鄉(xiāng)建設(shè)委員會牽頭多部門配合開展此項(xiàng)工作,目前已完成《寧波市城市公共雙語標(biāo)識系統(tǒng)建設(shè)實(shí)施方案》意見征求工作。
2、統(tǒng)一管理與分散管理相結(jié)合
雙語公示語涉及的范圍廣、單位多、內(nèi)容雜,靠某單個(gè)部門難以完成整治,因此必須分工合作。根據(jù)《寧波市城市公共雙語標(biāo)識系統(tǒng)建設(shè)實(shí)施方案》,將按照“誰主管、誰建設(shè)、誰管理”的運(yùn)行模式,無疑將提高建設(shè)和管理的效率。但是,“誰主管、誰建設(shè)”不應(yīng)當(dāng)?shù)韧凇罢l主管,誰翻譯,誰審核”,否則同一條公示語在不同轄區(qū)很可能因?yàn)樽g者不同而產(chǎn)生五花八門的譯文。“誰主管,誰建設(shè)”的模式至少不適用于翻譯和審核工作。主管區(qū)域的工作應(yīng)當(dāng)局限于公示語標(biāo)識的制作、設(shè)置、維護(hù),而翻譯和審核工作必須由一個(gè)專門機(jī)構(gòu)來做,這樣才能確保雙語公示語質(zhì)量。
3、分階段,抓重點(diǎn),逐步推進(jìn)
城市雙語公示語整治工作量巨大,難以短期內(nèi)一次性完成,因此要突出重點(diǎn),分階段進(jìn)行,以中心城區(qū)為起點(diǎn),逐步向外圍輻射。人流密集區(qū)域的道路、商業(yè)中心、公園、廣場、車站、機(jī)場、景點(diǎn)、賓館、飯店、金融機(jī)構(gòu)等公共場所的雙語標(biāo)識應(yīng)當(dāng)優(yōu)先整治。整治形式包括撤、換、增,整治內(nèi)容包括所有告知、指引、宣傳、警示、禁止等雙語標(biāo)識。但是,根據(jù)寧波市的實(shí)施方案,整治內(nèi)容限定于中心區(qū)域和道路的與交通相關(guān)的路牌名、公交站牌、導(dǎo)向地圖、方位指示性標(biāo)志牌、道路交通標(biāo)志牌,這是一大缺失。交通標(biāo)識只是城市標(biāo)識的一小部分,如果整治工作僅限于此,標(biāo)識亂象必定難以改觀。
4、建立質(zhì)量控制體系,實(shí)現(xiàn)長效管理
運(yùn)動式的整治可以短期見效,但是難以持久。要實(shí)現(xiàn)長效管理,必須建立起一套完善的質(zhì)量控制體系。雙語公示語建設(shè)是一個(gè)系統(tǒng)工程,包括文本撰寫、翻譯、審核、標(biāo)識設(shè)計(jì)、制作、設(shè)置、維護(hù)等環(huán)節(jié)。任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題,都可能影響公示語標(biāo)識的質(zhì)量。因此,質(zhì)量控制體系應(yīng)當(dāng)覆蓋以上每個(gè)環(huán)節(jié)。通過相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、法規(guī)、規(guī)章,實(shí)現(xiàn)對每個(gè)環(huán)節(jié)的質(zhì)量把控。
參考文獻(xiàn)
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為 例.中國翻譯.2006年第6期.
[2]葛璐群.公示語翻譯原則再思考——以寧波市公示語為例.寧波工程學(xué)院學(xué) 報(bào).2011年第1期.
[3]劉靜.公示語的翻譯的錯(cuò)誤分析及語義分析.科教文匯(上半月).2006年第6 期.
[4]劉梅麗.文本類型學(xué)視角下的醫(yī)院公示語翻譯——以寧波市10家醫(yī)院為個(gè) 案.重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2013年第3期.
[5]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究.術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù).2005年 第2期.
[6]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例.中國翻 譯.2007年第2期.
[7]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析.公示語翻譯中的語用失誤探析.南 京 理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2003年第16卷第5期.2.
[8]北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.北京市地方標(biāo)準(zhǔn)DB11/T 334-2006公共場所雙語標(biāo)識英文 譯法.
[9]上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.上海市地方標(biāo)準(zhǔn) DB31/T 457.1-2009公共場所英文 譯寫規(guī)范.
[10]Auckland City Council. Bylaw No.27 - Signs 2007.
[11]Los Angles Municipal Code Chapter IX Article 1 Division 62 Signs.2015.
作者簡介:葉琴法,男,副教授,浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院。