寧光艷,杜 勤
(上海理工大學(xué) 上海 楊浦 200000)
從翻譯美學(xué)角度淺析張培基散文翻譯
——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例
寧光艷,杜 勤
(上海理工大學(xué) 上海 楊浦 200000)
張培基先生是我國(guó)著名的翻譯家、教育家,文學(xué)家。在散文翻譯特別是中國(guó)近現(xiàn)代散文翻譯方面頗有建樹,其著作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》具有很高的鑒賞價(jià)值。張培基先生在散文翻譯時(shí)注重傳達(dá)原文包含的美學(xué)信息,盡量做到譯文和原文的形式美、內(nèi)容美和風(fēng)格美的統(tǒng)一。
翻譯美學(xué);張培基;散文翻譯
散文翻譯美學(xué),通俗來說就是運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的基本原理,來研究和探討語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中即翻譯的美學(xué)問題,幫助譯者了解翻譯審美活動(dòng)的一般規(guī)律,提高語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力和對(duì)譯文的審美鑒別能力。散文的自由文體一方面給散文創(chuàng)作留下了發(fā)揮空間,使散文風(fēng)格變化多端,另一方面為散文的翻譯設(shè)置了重重障礙,不同的語(yǔ)言表達(dá),迥異的文化背景,使得翻譯美學(xué)的實(shí)現(xiàn)更是難能可貴。
張培基先生是中國(guó)散文翻譯界的泰斗,為中國(guó)的散文翻譯事業(yè)做出了很大的貢獻(xiàn),也是將美學(xué)思想運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中的代表人物。其著作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》精選中國(guó)現(xiàn)代散文名篇,原著均出自五四以來一些名家之手,書中各篇均為漢英對(duì)照,并附詳細(xì)注釋及對(duì)原作者的一些必要的簡(jiǎn)介。中國(guó)文學(xué)譯成外文后向國(guó)外介紹的大多是詩(shī)歌、小說、戲劇,唯獨(dú)散文被冷落了,令人感到非常遺憾。優(yōu)美的散文的基本要求是語(yǔ)言準(zhǔn)確、通順 ,給人以美的享受 ,而散文翻譯更高層次的要求應(yīng)從美學(xué)視角予以審視,張培基先生翻譯的散文很優(yōu)美,句子內(nèi)容很深刻,足以怡情、足以博采、足以長(zhǎng)才,蘊(yùn)含豐厚的翻譯美學(xué)底蘊(yùn),是張培基先生人生閱歷和翻譯職業(yè)生涯的厚積薄發(fā),全面反映了他老人家的藝術(shù)造詣、文學(xué)素養(yǎng)、翻譯職業(yè)理念、人文情懷。本文試舉例從美學(xué)的角度對(duì)張培基先生翻譯的散文進(jìn)行探討。
這里不妨來看一看例子。“更有趣的,是當(dāng)我們?cè)诨睒渲虚g穿過時(shí),好像另走進(jìn)了一個(gè)草木青青的仙境,真正的桃花源。”譯文:What’s more, in passing through the locust trees, we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery—a real Shangri-la.文中“桃花源”意即“世外桃源”,指與世隔絕的美好地方,張培基先生借用Shangri-la,把真正的桃花源譯為a real Shangri-la。英語(yǔ)Shangri-la一詞源出英國(guó)作家James Hilton小說Lost Horizon中假想的喜馬拉雅山山谷名,常用來表示hidden paradise。張先生不僅譯出了原文的韻味,又通過這一詞體現(xiàn)了其翻譯美學(xué)的獨(dú)到之處?!皩W(xué)無止境,一生的時(shí)間都嫌太短”譯為Art is long, life is short.其中Art為古詞,作“學(xué)問、知識(shí)”解,和learning、scholarship同義。Art is long 一句見于美國(guó)十九世紀(jì)詩(shī)人Longfellow名著A Psalm of Life,張培基先生借用名著中的句子使得譯文不僅簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,自然流暢,寥寥數(shù)語(yǔ)就可以描繪出原文所要表達(dá)的含義,閱讀起來充滿了美感。
值得一提的是朱自清的抒情名篇《背影》,原文作者用的是提煉的語(yǔ)言,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切,整篇文章勾勒出動(dòng)人的場(chǎng)景,顯示出深遠(yuǎn)的意境。張培基先生在翻譯該文時(shí),竭力保留原文情真意切的動(dòng)人情感,向國(guó)外讀者傳達(dá)近代中國(guó)文學(xué)家的思想情感,使讀者領(lǐng)會(huì)該文的巨大藝術(shù)魅力。文中寫道“近幾年來,父親和我都是東奔西走。家中光景是一日不如一日。他少年出外謀生,獨(dú)立支持,做了許多大事。那知老境卻如此頹唐!他觸目傷懷,自然情不能自已。”譯文:In recent years, both father and I have been living an unsettled life and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things on his own. To think that he should now be so downcast in old age.張培基先生對(duì)一小段的譯文既忠實(shí)于原文,也是對(duì)原文的一種充實(shí)再創(chuàng)造。原文“他觸目傷懷,自然情不能自已”意即“父親看到家庭破敗,一片蕭條之景,情不自禁的為之悲傷”,downcast一詞用得恰到好處,表現(xiàn)出了父親的失落悲傷之感,譯出了作者的精神實(shí)質(zhì),用修辭的手法使整個(gè)句子在寫作手法,表現(xiàn)技巧上頗有生氣和韻味,達(dá)到了翻譯美學(xué)的極致境界。
美學(xué)翻譯, 無論是過去還是現(xiàn)在 ,始終都是翻譯家們討論關(guān)注的焦點(diǎn)。張培基先生把美學(xué)運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,他把語(yǔ)篇的神韻及美感擺在首要位置,其次盡可能追求完美地詮釋原文的內(nèi)容、風(fēng)格及特點(diǎn)。其翻譯作品不僅讓中國(guó)讀者為之嘆服,也讓國(guó)外讀者為之動(dòng)容,讀起來不像是譯作,更像是出自一位以英語(yǔ)為母語(yǔ)的文學(xué)家之手,成功傳達(dá)出原文作者的意境,使譯文讀者能夠結(jié)合自身的文化與背景,披文入情,產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,給讀者以美的享受 ,讓讀者欣賞到散文所蘊(yùn)含的美感。
[1]張培基.英譯中國(guó)散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),1987(02).
I046
A
1007-0125(2015)06-0248-01