董淑慧
摘要:《聊齋俚曲集》是漢語(yǔ)史研究的重要資料之一。多年來(lái)學(xué)者們關(guān)注最多的是《聊齋俚曲集》所用方俗詞語(yǔ)。對(duì)照普通話和河北、山東等地活的方言材料,不難發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有考釋文章在部分詞語(yǔ)的解釋上存在瑕疵,因而有必要進(jìn)行再考釋。對(duì)“白黑”等10則方言詞進(jìn)行重新考釋,旨在糾正現(xiàn)有文章中存在的解釋錯(cuò)誤;并且在糾錯(cuò)的基礎(chǔ)上歸納詞語(yǔ)考釋中存在的幾種常見的失誤類型:確立義項(xiàng)臆測(cè)生造、義項(xiàng)外延過(guò)窄或過(guò)寬、解釋所用詞語(yǔ)與被釋詞相去較遠(yuǎn)、錯(cuò)誤解讀詞語(yǔ),等等。
關(guān)鍵詞:聊齋俚曲集;方俗詞語(yǔ);再考釋;失誤類型;白黑
中圖分類號(hào):I207.37 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
《聊齋俚曲集》是蒲松齡先生按照當(dāng)時(shí)流行的民間曲調(diào)、用當(dāng)?shù)胤窖酝琳Z(yǔ)創(chuàng)作而成的一部說(shuō)唱與戲劇作品集,是漢語(yǔ)史研究的重要資料之一。關(guān)于《聊齋俚曲集》的研究,從上世紀(jì)80年代至今,包括專著論文在內(nèi)的研究成果有近千篇(部)之多,尤其是90年代初隨著“聊齋學(xué)”的誕生,對(duì)于《聊齋俚曲集》的研究也進(jìn)入了新的階段。對(duì)《聊齋俚曲集》的研究涉及音樂(lè)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等各個(gè)方面,其中成果最多的是對(duì)其中方俗詞語(yǔ)的考釋。除了路大荒先生校編《俚曲集》所加附注(近三百條)、蒲先明整理、鄒宗良校注《聊齋俚曲集》所加附注(千余條)外,還有幾十篇詞語(yǔ)考釋類文章,如姜寶珠(1993)、張金霞(2000)、張?zhí)?、王文暉、隋長(zhǎng)虹(2004)、雷漢卿(2006)、季宗燕、劉長(zhǎng)鋒(2008)等。這些文章對(duì)《聊齋俚曲集》里的一些詞語(yǔ),特別是土語(yǔ)詞進(jìn)行了勘誤和注解,意義重大,不僅有助于深入理解該書的思想意蘊(yùn)及作者的創(chuàng)作意圖,而且有助于更好地梳理漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)及其發(fā)展變化。然而白璧微瑕,現(xiàn)有的考釋文章在部分詞語(yǔ)的解釋上存在瑕疵:確立義項(xiàng)臆測(cè)生造、義項(xiàng)外延過(guò)窄或過(guò)寬、解釋所用詞語(yǔ)與被釋詞相去較遠(yuǎn)、錯(cuò)誤解讀詞語(yǔ),等等。
一、確立義項(xiàng)臆測(cè)生造
義項(xiàng)的確立是建立在分析歸納大量書證基礎(chǔ)上的,不能依據(jù)一、兩條孤例,否則一個(gè)詞語(yǔ)的義項(xiàng)會(huì)無(wú)限制“擴(kuò)大”;甚至造成“虛假義項(xiàng)”。舉《聊齋俚曲集》詞語(yǔ)考釋例1則:
白黑
宅里白黑的事體或也煩多,著你打那粉頭家的課稅錢。(《禳妒咒》第17回) [13] 530
我已是白黑計(jì)較,二哥哥莫把心耽。(《磨難曲》第6回) [13] 732
張金霞釋為:“‘白黑指好事和壞事,一般側(cè)重于‘壞事” [10] 380。誤。“白黑的事體”指“日夜的事情”或“一天到晚各種事情”。《聊齋俚曲集·墻頭記》注“白黑”:“日夜,白天和黑夜” [13] 49。鄒注正確。《聊齋俚曲集》中“白黑”共19例,皆“日夜”義。列舉2例:
(1)近來(lái)白黑常打算,我要蓋個(gè)合頭房,上一個(gè)監(jiān)生好游蕩。(《墻頭記》第4回) [13] 41
(2)大成白黑的守著,溺尿出恭,都要他伏著,把眼都宿了,才叫二成替替。(《姑婦曲》第2段) [13] 75
“白黑”這一義項(xiàng)保留在現(xiàn)代一些方言中,舉曲波《林海雪原》例:“白天槍不離手,夜間槍不離懷,晝夜白黑馬不離鞍?!薄稘h語(yǔ)大詞典》“白黑”條目下未收該義項(xiàng)。
“白天和晚上”,在普通話和大部分北方方言中說(shuō)成“黑白”,如“你照顧他,黑白不離身”。再舉周立波《暴風(fēng)驟雨》第一部的例子:“趙玉林、郭全海、白玉山和李常有,黑白不停地在屯子里活動(dòng),已經(jīng)團(tuán)結(jié)了一幫子人?!?/p>
“黑白”一詞,《聊齋俚曲集》有3例,義為“是非、善惡等相反事物”。如:
(3)使人錢鈔,與人消災(zāi),嘴臉回頭變,登時(shí)黑白翻過(guò)來(lái)。(《磨難曲》第4回) [13] 721
(4)小二姐年紀(jì)幼小,他自來(lái)沒見黑白。(《增補(bǔ)幸云曲》第9回) [13] 994
《漢語(yǔ)大詞典》“白黑” [7] 4809和“黑白” [7] 7677詞條下皆收錄“是非、善惡等相反事物”義項(xiàng)。在《聊齋俚曲集》中,“白黑”和“黑白”用法有明確分工。
張金霞的結(jié)論置于其他例句,一看便知不成立,因此該義項(xiàng)為“虛假義項(xiàng)”。漢語(yǔ)言學(xué)界一直提倡“讓材料說(shuō)話”的觀點(diǎn),堅(jiān)持“例不十,法不立”的求實(shí)作風(fēng)?!袄皇?,法不立”很重要,解釋詞語(yǔ)時(shí),隨文注解、隨意設(shè)立義項(xiàng)不可取。
二、義項(xiàng)外延過(guò)窄或過(guò)寬
注解所用詞語(yǔ),對(duì)概念的內(nèi)涵表述不準(zhǔn)確,造成外延限定過(guò)窄或過(guò)寬,這也是不可取的。舉例如下:
公母
那高家公母,也不是仯巴。(《禳妒咒》第8回) [13] 487
季宗燕、劉長(zhǎng)鋒釋為:“老夫老妻。一般老夫老妻才用此詞,年輕夫妻不用。” [3] 89該注釋將“公母”一詞的外延限定過(guò)窄。我們從北京大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)搜得“老公母?jìng)z”10例,“小公母?jìng)z”4例,“年輕輕的公母?jìng)z”1例。列3例如下:
(1)小公母?jìng)z也還和睦。(老舍《四世同堂》第1部第18章)
(2)年輕輕的公母?jìng)z,老是蜜里調(diào)油,一時(shí)一刻也離不開。(老舍《四世同堂》第1部第1章)
(3)(建國(guó)爹)又怕兒子一著急再跟媳婦吵,惹得小公母?jìng)z不和,對(duì)建成更不好。(王海鸰《新結(jié)婚時(shí)代》第13章)
《漢語(yǔ)大詞典》收“公母?jìng)z”:“〈方言〉夫婦二人?!?[7] 764 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收“公母?jìng)z”:“〈方〉夫妻二人?!?[14] 451 《漢語(yǔ)大詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋義準(zhǔn)確。而且“公母?jìng)z”一詞在河北滄州方言中很常用,并沒有年齡限制。季宗燕、劉長(zhǎng)鋒的解釋不妥。
郎當(dāng)
百姓跟著號(hào)啕痛,搖吆怒喝臉郎當(dāng)。(《磨難曲》第1回) [13] 707
雷漢卿解釋“郎當(dāng)”:“由于心情不愉快或生氣而弔臉、拉下臉。” [6] 199該詞也見于《醒世姻緣傳》第67回,寫作“瑯珰”:“再搭上一個(gè)回回婆瑯珰著個(gè)東瓜青白臉,翻撅著個(gè)赤剝紫紅唇?!睂O緒武、楊希英釋為“因不愉快而板著面孔” [8] 119。董遵章《元明清白話著作中山東方言例釋》的解釋也是如此。
“郎當(dāng)”義為“下垂;懸垂”?!澳樌僧?dāng)”即“面部肌肉下垂”,也說(shuō)“拉下臉”,是不愉快的表情。但“郎當(dāng)”的直接對(duì)象不僅僅是“臉”,還可為其他事物。董志翹指出“郎當(dāng):懸物貌” [1] 88,并引《漢語(yǔ)方言大詞典》第三卷:“〈動(dòng)〉,下垂著擺動(dòng)。(一)北京官話。郎當(dāng)著小尾巴兒/你看滿繩子晾的,褲子郎當(dāng)多難看。(二)膠遼官話。遼寧大連。” [1] 88因而,將“郎當(dāng)”解釋為“由于心情不愉快而拉下臉”,對(duì)該詞的適用范圍限定過(guò)窄,不妥。
“下垂;懸垂”,天津、河北滄州、山東德州以及東北方言中說(shuō)成“當(dāng)啷”。如“當(dāng)啷舌頭”“當(dāng)啷尾巴”“當(dāng)啷著個(gè)裙帶子”。《東北方言大詞典》:“當(dāng)啷:耷拉,下垂:他穿個(gè)破棉襖,腰扎著麻繩,還當(dāng)啷下來(lái)一骨碌兒?!?[9] 89再舉幾例:
(1)這里的羊都長(zhǎng)了個(gè)狗尾巴。不是像那樣扁不塌塌的沉甸甸顫巍巍的墜著,遮住屁股蛋子,而是很細(xì)很長(zhǎng)的一條,當(dāng)郎著。(汪曾祺《羊舍一夕》)
(2)小榮子?jì)屔囝^當(dāng)啷下來(lái)了,這死了咋整。(田園風(fēng)光《遼河兒女》第25章)
“當(dāng)啷”也可以和“滴溜”(也寫作“滴里”)連用,表示“下垂;懸垂”義。河北一帶有關(guān)于“葡萄”的童謠謎語(yǔ):“破房子,爛屋子,滴里當(dāng)啷眼珠子?!痹倥e《1957年曲藝選·賣肥豬》例:“嗬,泥洼里躺著一只肥豬像牛犢,不由他呱嘰呱嘰二片嘴,口水滴溜當(dāng)啷顆顆都像算盤珠?!?/p>
此外,懸垂之物也可稱為“當(dāng)啷”或“郎當(dāng)”:在山東濰坊地區(qū)的青州市、臨朐縣一帶,國(guó)槐種子被稱為“槐當(dāng)啷”,如“奶奶打下國(guó)槐樹上的槐當(dāng)啷(國(guó)槐種子),拿紅糖炒炒,泡水喝,甜里帶苦味兒,好喝?!保ㄍ鯓?lè)成《茶憶》,《檢察日?qǐng)?bào)》,2014年7月25日,作者來(lái)自山東省臨朐縣檢察院)。山東濟(jì)南話和淄博地區(qū)的博山話中則稱為“槐郎當(dāng)” ① 。
天津、河北滄州、山東德州的方言 ② 中,“郎當(dāng)”和“當(dāng)啷”表義不同:“當(dāng)啷”為動(dòng)詞,“下垂;懸垂”義;而“郎當(dāng)”表示“不務(wù)正業(yè)”。《漢語(yǔ)方言大詞典》:“〈形〉,不務(wù)正業(yè)的樣子。冀魯官話。河北霸縣。1923年出版的《霸縣志》載:‘不務(wù)正業(yè)曰郎當(dāng)。山東壽光縣1936年《壽光縣志》載:‘無(wú)正經(jīng)曰郎當(dāng)。”
折
正說(shuō)著,兩個(gè)上了墳,把那祭饌來(lái)著人抬了來(lái)。大姐叫人端進(jìn)來(lái)折了,賞了他錢,打發(fā)他去了。(《翻魘殃》第7回) [13] 215
張?zhí)⑼跷臅?、隋長(zhǎng)虹釋為:“將物品向一個(gè)容器內(nèi)集中。(多指飯菜等)?!?[11] 108《漢語(yǔ)大詞典》:“傾斜容器,使里面的東西出來(lái)。” [7] 3540 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:“折,zhē,倒(dào)過(guò)來(lái)倒過(guò)去:開水太熱,拿兩個(gè)碗折一折就涼了 ?!?[14] 1476張?zhí)?、王文暉、隋長(zhǎng)虹依據(jù)《翻魘殃》例,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》依據(jù)“拿兩個(gè)碗折一折就涼了”語(yǔ)境,他們對(duì)“折”的注解放在這兩個(gè)具體的語(yǔ)境中,是說(shuō)得通的;但在其他語(yǔ)境則不成立。如:
(1)黛玉只管和人說(shuō)話,將酒全折在漱盂內(nèi)了。(《紅樓夢(mèng)》第63回)
(2)只管把果子折在一個(gè)碟子里,端著就走。(《紅樓夢(mèng)》第91回)
(3)鐘老師并沒有取什么酒杯,而是拿了瓶子將酒折到了三個(gè)碗里:張雪不能喝就算了,我們?nèi)齻€(gè)人喝,用大茶碗,怎么樣?(網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《我的美女領(lǐng)導(dǎo)》第403章)
(4)(邱晨)端著半碗黑面略一沉吟,還是折出一半放起來(lái),將另一半小心地調(diào)成細(xì)小面疙瘩。(紅粟《兒女成雙福滿堂》第1章)
從上述4例看,“折”的對(duì)象可以是飯菜,也可以水、酒等液體或面粉、糧食等固體。張?zhí)⑼跷臅?、隋長(zhǎng)虹和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的說(shuō)法不僅對(duì)該詞適用范圍限定過(guò)窄,而且已偏離“折”的基本語(yǔ)義。《漢語(yǔ)大詞典》的解釋更恰當(dāng)一些。然而“倒”也有一個(gè)義項(xiàng):“反轉(zhuǎn)或傾斜容器使里面的東西出來(lái);傾倒:~茶、~垃圾” [14] 267,“倒”和“折”似乎是同義詞。其實(shí)不然,“倒”可包含有“傾倒并丟棄”的意思,“折”無(wú)此含義;“倒垃圾”絕對(duì)不能說(shuō)成“折垃圾”?!罢邸绷x為“傾斜容器,將里面的東西倒入另外的容器內(nèi)。”從上述4例可以得到印證。
河北滄州和山東德州的方言中,可以說(shuō)“把倆剩菜折一塊兒吧!”“把桌上的菜折一折,端下去?!薄八珷C,折一折?!薄斑@口袋麥子太滿了,系不上,折出點(diǎn)兒去?!焙颖睖嬷菀粠н€有“除夕上供,大年初一折供”的風(fēng)俗,“折供”是指把過(guò)年時(shí)供奉給祖先或神靈的供品撤下,并將容器內(nèi)的肉、菜、饅頭各自歸類放入其他容器內(nèi)。
與動(dòng)詞“折”有關(guān)聯(lián)的還有兩個(gè)詞:一是“折籮”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:“指酒席吃過(guò)后倒在一起的剩菜” [14] 1647 ?!侗本┩琳Z(yǔ)辭典》:“酒席吃罷,剩下的菜肴,不問(wèn)種類,全倒在一塊兒……也叫‘折籮菜。”二是“折碗”。古代家庭內(nèi)有專門用于傾倒東西的、容積較大的容器,稱為“折碗”。《警世通言·蘇知縣羅衫再合》:“徐用心生一計(jì),將大折碗斟滿熱酒,碗內(nèi)約有斤許?!泵駠?guó)時(shí)期《六言雜字》:“自古人生在世,俱秉五行陰陽(yáng)。魚碗菜碗折碗,把杯令盞骰盤?!睋?jù)文獻(xiàn)記載,滿族日常生活中使用“折碗”?!俺燥埖臅r(shí)候,老人坐在炕里吃,幾個(gè)媳婦都在地下站立侍候。給老人盛飯,碗不能滿,盛滿不尊敬。另有折碗,老人每吃一碗,由媳婦輪流折” ① 。
嚓/擣/觸送
若是狗改了嚓屎,你說(shuō)話就是那公雞拂群。(《俊夜叉》) [13] 406
丟去骰子牌,上了正經(jīng)道,宗大官到后來(lái)還有碗飯擣。(《俊夜叉》) [13] 409
倯強(qiáng)人,嘲畜生!割了肉來(lái)胡觸送,終朝每日瞎作蹬,弄的天哪大窟窿。(《俊夜叉》) [13] 403
姜寶珠釋為:“嚓:吃的賤稱;擣,也是吃的賤稱?!?[4] 44雷漢卿釋為:“觸送:吃的貶義說(shuō)法?!?[6] 190按此三條注解,“嚓、擣、觸送”似乎是同義詞。誤。三條注解對(duì)詞語(yǔ)的外延限定過(guò)寬,未細(xì)致區(qū)分三個(gè)詞語(yǔ)義功能的細(xì)微差異:“嚓”義為“狗豬等大口吃食物” [12] 61;“擣”義為“吃”;“觸送”義為“無(wú)節(jié)制地狂吃”。
《廣韻》和《玉篇》收“犭及”?!队衿と俊丰尀椋骸搬爰埃喝??!薄督鹌棵吩~話》寫作“嗏”。萬(wàn)歷本《金瓶梅詞話》第75回:“往來(lái)有聲,如狗嗏鏹子一般?!崩钌?、王文暉解釋為:“嗏與犭及通,嗏是犭及的借音字。北方話中稱狗吃食為犭及。” [5] 42史大豐認(rèn)為“嗏、嚓”義為“狗貓豬等大口吃食物,狗嗏屎,豬嚓食” [12] 61 。李申、王文暉和史大豐的解釋都不確。在現(xiàn)代漢語(yǔ)北方方言中,不僅狗大口吃食稱為“嗏(嚓)”,豬大口吃食也稱為“嗏(嚓)”,舉時(shí)學(xué)愛《漸漸消失的鄉(xiāng)村石器》例:“豬則哼哼唧唧,吧嗒吧嗒嚓食。”(《皖北晨刊》2014.3.11)。但是,貓大口吃食物,不用“嗏(嚓)”。
“擣”應(yīng)為“叨”的借字,即“吃”?!斑丁痹凇读凝S俚曲集》中有不少例子,舉2例:
(1)請(qǐng)飽叨,省的老嫂,重復(fù)費(fèi)烹調(diào)。(《禳妒咒》第3回) [13] 465
(2)當(dāng)時(shí)餓死沒人理,酒肉而今大口叨,不懂的這是什么竅。(《墻頭記》第3回) [13] 31
“觸送”義為“無(wú)節(jié)制地狂吃”,在河北滄州、山東德州等地的方言中很常用。比如“過(guò)年時(shí)大魚大肉,讓你觸送個(gè)夠?!薄翱煊|送你的吧,哪那么多廢話呀?”“你觸送這么多干嗎呀?”
三、解釋所用詞語(yǔ)與被釋詞相去較遠(yuǎn)
以同義或近義詞互釋是解釋詞語(yǔ)的常見方式。選擇恰當(dāng)?shù)耐x或近義詞是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,解釋所用詞語(yǔ)與被釋詞的概念義或文化義相去較遠(yuǎn),則可能帶來(lái)誤解。
主
老王說(shuō):“俺大嫂你也不必惱甚么,一家好人家哩?有你這樣人物,還愁沒主么?”珊瑚說(shuō):“我也不愁沒主,我就不家去了?!保ā豆脣D曲》第1段) [13] 58
季宗燕、劉長(zhǎng)鋒解釋為:“主:男人,丈夫?!辈⒅赋觥耙誓戏窖灾?,‘主一般兒化成‘主兒,表示‘男人/丈夫之義” [3] 92-93 。 《漢語(yǔ)大詞典》收“主”的一個(gè)義項(xiàng)為:“配偶;對(duì)象(指男方)?!?[7] 294 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收“主兒”:“指婆家。” [14] 1700按《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“男人”為“男性的成年人” [14] 931 ,“男女兩人結(jié)婚后,男子是女子的丈夫” [14] 1641 ,“配偶”為“丈夫或妻子(多用于法律文件)” [14] 979 ,“對(duì)象”特指“戀愛的對(duì)方” [14] 330 ,“婆家”為已婚女子公婆的家 [14] 1006 。相比于“男人”“丈夫”“配偶”,用“婆家;對(duì)象”來(lái)解釋“主”更為妥當(dāng)。在古代社會(huì)人們的觀念中,凡女子都不是自家人,而是夫家人,《詩(shī)經(jīng)·桃夭》:“之子于歸,宜其室家。”“歸,回也”,即“往歸夫家;出嫁”,古人認(rèn)為,女子嫁到夫家,才是真正意義上回到了家,才算是“有主兒”。“沒有主兒”即“沒婆家”,“找主兒”即“找婆家”。如:
(1)月香在賈公家一住五年,看看長(zhǎng)成。賈昌意思要密訪個(gè)好主兒,嫁他出去了,方才放心,自家好出門做生理。(明·馮夢(mèng)龍《醒世恒言·兩縣令競(jìng)義婚孤女》)
(2)妹妹你也這么大啦,還沒有主兒呢,這位兄弟也沒有娶過(guò)。(清·張杰鑫《三俠劍》)
(3)老人說(shuō):“尋婆家找主兒,頂好還是不找他們!”(孫犁《風(fēng)云初記》)
因而從古代社會(huì)的觀念看,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋為“婆家”最恰當(dāng)。不過(guò)隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展和婚戀方式的變化,尤其當(dāng)今社會(huì)中男女的家庭地位和社會(huì)地位趨于平等,“主兒”不再局限于“婆家”,還包括“戀愛中的對(duì)象”;且不限于女性,男性也可說(shuō)“有主兒”。如:
(4)香港本地女子不漂亮,漂亮的都是內(nèi)地去的,都有主兒了。(莫懷戚《透支時(shí)代》)
(5)朱老明說(shuō):模樣好是一個(gè),也聰明伶俐。再說(shuō),象咱這戶人家,尋人家什么主兒?比咱強(qiáng)的,人家不尋咱,比咱不強(qiáng)的,人兒再長(zhǎng)得不象個(gè)樣子,大貴也不干。春蘭,咱就是圖個(gè)好人兒。(梁斌《紅旗譜》)
(6)無(wú)論是在網(wǎng)上還是現(xiàn)實(shí)生活中,我發(fā)現(xiàn)身高高于180的男的基本都有主兒了。(《天涯論壇·北京情緣》)
例4“有主兒”指“有男朋友或丈夫”;例5“人家什么主兒”指的是“對(duì)象(女方)”;例6“有主兒”指的是“有妻子或有女朋友”。
四、錯(cuò)誤解讀詞語(yǔ)
有時(shí)考釋者完全錯(cuò)誤解讀詞語(yǔ),造成錯(cuò)誤注解。舉2例:
鍋巴
前年做的布衫子,如今鍋巴有千層。(《墻頭記》第1回) [13] 7
姜寶珠釋為:“原指沾在鍋上的污垢,這里指衣服上的油污。” [4] 40-41誤。《漢語(yǔ)大詞典》收“鍋巴”,列兩個(gè)義項(xiàng):①燜飯時(shí)緊貼著鍋的焦了的一層。②食品名。用粟、米等加佐料烘制而成 [7] 7068 。這兩個(gè)義項(xiàng)不能解釋“如今鍋巴有千層”。《漢語(yǔ)大詞典》還收方言詞“嘎巴”,列兩個(gè)義項(xiàng):①附在器物上的干了的粥、糨糊等。如衣裳上有粥嘎巴兒。②黏的東西干后附在器物上。如:飯粒都嘎巴在鍋底上了?!叭缃皴伆陀星印敝械摹板伆汀笔恰稘h語(yǔ)大詞典》“嘎巴”的第一個(gè)義項(xiàng)。
“鍋巴”一詞在天津、河北滄州、山東德州等方言中讀音為[ɡābɑ],寫作“嘎巴” ① ?!板伆汀焙汀案掳汀笔峭粋€(gè)詞,兩種寫法的不同反映出南北方言中讀音的差異?!稘h語(yǔ)大詞典》所列“鍋巴”的兩個(gè)義項(xiàng)和“嘎巴”的兩個(gè)義項(xiàng),天津、河北滄州、山東德州方言中都存在。
梳理“鍋巴(嘎巴)”一詞的用法,發(fā)現(xiàn)該詞不僅出現(xiàn)比較早,而且用法廣泛?!板伆停ǜ掳停币辉~元雜劇已見。如:
(1)你家當(dāng)初有甚么來(lái)?支著個(gè)破蘆席棚,安著個(gè)破沙鍋,常煮著鍋巴吃。(元·無(wú)名氏《施仁義劉弘嫁婢》第1折)
(2)我?guī)煾冈诼佛嚳柿耍抑杏绣伆屠滹?,千萬(wàn)化些兒救口。(明·吳承恩《西游記》第57回)
上述2例中的“鍋巴”是《漢語(yǔ)大詞典》“鍋巴”的第一個(gè)義項(xiàng),即煮米飯時(shí)緊貼著鍋底或鍋幫處留有結(jié)成硬塊或略焦的一層米飯。因其接觸鍋底或鍋幫,比鍋內(nèi)其他部分的米飯硬。蒸煮面食(如蒸饅頭、蒸包子或煮各種粥)時(shí),鍋幫或鍋底也會(huì)有鍋巴,通常呈焦黃色,火大時(shí)則呈黑色,黑色鍋巴稱“糊鍋巴”。“鍋巴”可食用,南方不少地方用鍋巴做菜,如“鍋巴肉片”“三鮮鍋巴”?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》記載:吳郡陳某母親喜食鐺底焦飯(即“鍋巴”),陳為母存之,后戰(zhàn)敗逃亡,“陳獨(dú)以焦飯得活”。
作為“食品名”,天津有“鍋巴菜”,口語(yǔ)中讀作“嘎巴菜”,是天津獨(dú)特的地方風(fēng)味小吃和特色早餐:將綠豆與大米混合磨成粥狀,后將面糊置于燒熱的烙子上,攤成薄紙般的圓形煎餅;切條澆汁。
天津、河北滄州、山東德州等地的方言中,稀飯及各種粥落在飯桌、衣服等物體上,過(guò)一段時(shí)間水分蒸發(fā)后結(jié)成的硬塊,稱為“嘎巴”;鼻涕干后結(jié)成的硬塊叫“鼻子嘎巴”“鼻屎嘎巴”;此外“鍋巴”一詞還指“痂”。即“傷口或瘡口表面上由血小板和纖維蛋白凝結(jié)而成的塊狀物,傷口或瘡口痊愈后自行脫落” [7] 4855 。“鼻屎嘎巴”“痂”與“米飯鍋巴”在“過(guò)一段時(shí)間,水分蒸發(fā)后結(jié)成硬塊”這一點(diǎn)上具有相似之處,因而是一個(gè)詞。
“鍋巴”一詞在天津、河北滄州方言中還可用作動(dòng)詞,如“飯粒都嘎巴在鍋底上了”。“看你這衣裳嘎巴的,還能看嗎”?“把桌子上的黏粥擦了,一會(huì)兒就嘎巴啦”!
綜上,《漢語(yǔ)大詞典》宜將“嘎巴”和“鍋巴”兩詞合一,設(shè)立3個(gè)名詞義項(xiàng):①蒸煮米飯或面食時(shí),緊貼著鍋底或鍋幫處留有結(jié)成硬塊或略焦的一層。②食品名。用粟、米、豆等加佐料烘制而成。③(多見于北方方言)黏性液體水分蒸發(fā)后結(jié)成的硬塊(附著在衣服、器物或身體等處),如“鼻屎嘎巴”“血嘎巴”“黏粥嘎巴”。并設(shè)立一個(gè)動(dòng)詞義項(xiàng):④(多見于北方方言)黏性液體水分蒸發(fā),結(jié)成硬塊附著于衣服、器物或身體等處。
捏
聽說(shuō)江城,一貌如花,雪白臉兒,昏黑頭發(fā),一點(diǎn)朱唇,一口銀牙,腰兒一捏,腳兒半揸,穿上一件好衣服,真似一尊活菩薩。(《禳妒咒》第8回) [13] 487
身子軟窈窕,一捏楊柳腰,走將來(lái)看著他影也俏。(《蓬萊宴》第2回) [13] 369
馮春田釋為“兩手虎口張開相合的維度,指粗細(xì)而言” [2] 108 。“捏”為動(dòng)詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“用拇指和別的手指夾” [14] 950,《聊齋俚曲集》的2例是將動(dòng)詞“捏”臨時(shí)用作量詞。馮春田的注解是對(duì)該詞的誤讀。
通過(guò)對(duì)《聊齋俚曲集》中10則方言詞的再考釋和對(duì)詞語(yǔ)考釋常見失誤類型的歸納,我們看到,詞語(yǔ)考釋要做到方法科學(xué)、概括全面、論證精煉,誠(chéng)非易事,不僅要廣泛閱讀古籍文獻(xiàn),勤于思考,還要有嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的治學(xué)態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]董志翹.同源詞研究與語(yǔ)文辭書編纂——以“了”、“闌單”“郎當(dāng)”“龍鐘”“潦倒”“落拓”為例
[J].語(yǔ)言研究,2010,(1).
[2]馮春田.聊齋俚曲語(yǔ)法研究[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,2007.
[3]季宗燕,劉長(zhǎng)鋒.聊齋俚曲部分方言詞注解[J].蒲松齡研究,2008,(2).
[4]姜寶珠.《聊齋俚曲集》方言土語(yǔ)試解[J].陰山學(xué)刊,1993,(4).
[5]李申,王文暉.《漢語(yǔ)大詞典》近代漢語(yǔ)條目訂補(bǔ)[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào),1997,(2).
[6]雷漢卿.近代方俗詞叢考[M].成都:四川出版集團(tuán)·巴蜀書社,2006.
[7]羅竹風(fēng),主編.漢語(yǔ)大詞典(縮印本)[K].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1993.
[8]孫緒武,楊希英.《醒世姻緣傳》語(yǔ)詞例釋[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2011.
[9]唐聿文.東北方言大詞典[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2012.
[10]張金霞.《聊齋俚曲集》方言詞語(yǔ)補(bǔ)釋[J].蒲松齡研究,2000,(1)。
[11]張?zhí)?,王文暉,隋長(zhǎng)虹.《聊齋俚曲集》方言俗語(yǔ)選釋[J].蒲松齡研究,2004,(1).
[12]史大豐.《金瓶梅詞話》中的棗莊方言詞例釋[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[13]蒲先明.聊齋俚曲集[M].鄒宗良,校注.北京:國(guó)際文化出版公司,1999.
[14]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書館,
2012.
Re-explanation about dialactal words of liao zhai li qu ji
DONG Shu-hui
(College of Chinese Language and Culture,Nankai University,
Tianjin 300071,China)
Abstract: liao zhai li qu ji is one of the important material on the study of Chinese history. The scholars'research focus on those dialect words of liao zhai li qu ji this years. Making use of modern Chinese(Putonghua)and the living dialactal material of Hebei Province and Shandong Province,it is not difficuty to find that those articles has some flaws,therfore it is necessary to re-explanation.The re-explanation of 10 dialactal words of liao zhai li qu ji aims at correcting the shortcomings and errors in those articles. Based on the re-explanation,the paper also sums up errors types:flase meaning, too narrow or too wide extension of meanings,the words used for explaining is far different from the words explained,misinterpretation of words,and so on.
Keywords: liao zhai li qu ji;dialect words;re-explanation;error types;Baihei
(責(zé)任編輯:李漢舉)