○ 魏小巧 胡婷婷
(杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
從互文性看西方媒體香港“占中”事件報(bào)道
○ 魏小巧 胡婷婷
(杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
作為一種文學(xué)理論,互文性的概念首先由保加利亞裔法國(guó)學(xué)者Kristeva在上世紀(jì)六十年代提出,后經(jīng)國(guó)內(nèi)外多位學(xué)者研究運(yùn)用于語言學(xué)。作者通過對(duì)比分析西方主流媒體(CNN、BBC、Newsweek、CBS、US Today等)對(duì)香港“占中”事件的報(bào)道文本,從互文性的具體表現(xiàn)手法,即轉(zhuǎn)述語、仿擬、預(yù)設(shè)三方面入手,解析各大媒體機(jī)構(gòu)對(duì)該事件的態(tài)度,揭示各方意識(shí)形態(tài),探索新聞?wù)Z篇的主要互文規(guī)律。
互文性; 香港“占中”事件; 新聞?wù)Z篇
全球化大背景下,信息傳播越來越快,帶動(dòng)出一個(gè)欣欣向榮的大眾傳媒行業(yè)。生活中大量的信息撲面而來,戴著“客觀公正”的假面。事實(shí)上,它們背后隱藏著各種代表不同勢(shì)力的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。因此,越來越多的人意識(shí)到發(fā)現(xiàn)新聞背后秘密的重要性。互文性的概念首先由保加利亞裔法國(guó)學(xué)者Kristeva在上世紀(jì)六十年代提出。在Kristeva的互文性概念里,水平性和垂直性相互交織,形成一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。我們可看到,文本群不僅在水平上與其他文本互文,垂直上也與文化歷史互文。通過這種方式,只有當(dāng)文本信息開始傳播,它才有意義,從而徹底打碎靜止和閉塞的文本意義,并開啟作者、讀者、文本、歷史、社會(huì)等之間的多維關(guān)系。[1]
香港“占中”事件指的是在我國(guó)香港特別行政區(qū)發(fā)生的抗議者為爭(zhēng)取民主,追求符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的真“普選”而進(jìn)行的“占領(lǐng)中環(huán)”非法集會(huì)。“占中”于2013年3月27日發(fā)起,至2014年9月28日正式啟動(dòng),期間抗議者與警方發(fā)生沖突,造成數(shù)十人受傷,該運(yùn)動(dòng)在持續(xù)66天,但沒有爭(zhēng)取到民主目標(biāo)的情況下,發(fā)起人12月2日宣布結(jié)束這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)①。
1.轉(zhuǎn)述語?;ノ男栽谛侣?wù)Z篇中最具體化的主要表現(xiàn)是文本中轉(zhuǎn)述引語的轉(zhuǎn)述方式和消息來源。Fairclough曾說“話語再現(xiàn)(discourse representation)”是互文性分析的一個(gè)重要層面。[2]新聞制作者作為信息傳播的媒介,在報(bào)道時(shí)通常引用事件當(dāng)事人的話語以現(xiàn)實(shí)其報(bào)道的客觀公正,更讓群眾相信自己聽到了最原始權(quán)威的信息。但是做到絕對(duì)的無“私人感情”是不現(xiàn)實(shí)的,各種引用方式往往暗示報(bào)道者不同的觀點(diǎn)立場(chǎng),甚至在其背后形形色色的利益集團(tuán)。
以下例子選自6家西方主流媒體對(duì)香港“占中”事件的相關(guān)英文報(bào)道:
(1)— Cheung Wing Hang (@gerundcheung) October 2, 2014
Boos in #hongkongprotest crowd in reaction to Hong Kong leader’s words … some believe meeting is only to buy time. (Newsweek)
(2)“If they clear here, I think protesters should find an occupy site other than Mong Kok”, says Wong Yeung-Tat, the enigmatic, often controversial, leader of the political group Civic Passion. (GlobalPost)
(3)On Tuesday afternoon, the thousands of tents at the Admiralty site appeared to be mostly empty, with remaining demonstrators in a reflective mood. “We’ve been fighting for 30 years,”said 21-year-old student activist Michelle. “It’s very likely we’ll have to fight for another 30 years.” (TIME)
(4)Student protest leaders responded by saying that they planned to join the talks with the government but insisted that Mr Leung should step down, saying he had “l(fā)ost his integrity”. (BBC)
(5)Hong Kong may have more than its political future on the line, with some experts saying that surging political unrest in the city could encourage China to promote Shanghai as the country’s main financial center. (CBS)
(6)Bryan Druzin, an assistant professor of law at the Chinese University of Hong Kong, said the umbrella was not only functional but had “a certain emblematic resonance in that it’s a symbol of passive resistance.” (CNN)
其中(1)到(3)是純粹的直接引語,分別引自網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)的網(wǎng)民的偏激留言和游行支持者之口,貌似客觀,可是作為擁有選擇權(quán)的報(bào)道者,更偏向于通過網(wǎng)友的憤怒而又無奈地抱怨:學(xué)生與政府的談判并不能改變什么只是拖延時(shí)間而已,Newsweek無形中表達(dá)了對(duì)抗議學(xué)生的同情以及對(duì)政府的不滿。而Global Post和TIME選擇轉(zhuǎn)述了“民主”領(lǐng)導(dǎo)者抗議到底的決心,表達(dá)了其對(duì)追求民主的贊賞,以Global Post這篇11月18日的報(bào)道為例,文本共有13處引語,而其中引自抗議者的有10處,政府的僅1處,其他社會(huì)機(jī)構(gòu)的2處,可見該媒體更希望為“民主人士”發(fā)聲,呼吁更多人理解并支持他們,以達(dá)到加劇香港動(dòng)蕩。(4)到(6)是間接引語或“直間”雜糅,分別來自出抗議者、專家和教授之口,指出抗議游行將使香港失去原有的經(jīng)濟(jì)地位,而由上海來取而代之,看似合乎情理,然而更多地是通過模糊轉(zhuǎn)述者和被轉(zhuǎn)述者的界限,為轉(zhuǎn)述其他抗議者的言論做鋪墊。其中例(6)包含兩種引語,Bell認(rèn)為它清楚表明報(bào)道者欲與引語保持距離,暗含不贊成、懷疑或反對(duì)的態(tài)度,引號(hào)的作用相當(dāng)于“所謂的”,可見報(bào)道者不認(rèn)同“占中”運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)消極抵抗。[3]
作者收集并統(tǒng)計(jì)了6家西方主流媒體對(duì)香港“占中”事件的相關(guān)英文報(bào)道共計(jì)21篇,其中詳細(xì)的轉(zhuǎn)述方式和消息來源分布見下表:
香港“占中”事件相關(guān)英文報(bào)道中的轉(zhuǎn)述方式和消息來源分布
Fowler指出如果批評(píng)語言學(xué)主要關(guān)注的是新聞?wù)Z篇的意識(shí)形態(tài)意義,那么研究這種語篇與新聞?dòng)浾叩南碓粗g的關(guān)系就是極其重要的。[4]由上表可見各媒體在敘述式的報(bào)道事件時(shí),使用直接引語多過間接引語,但對(duì)消息來源的使用沒有固定偏好,而往往是依據(jù)文本發(fā)布者的立場(chǎng)、目的和文章性質(zhì)來決定的。
2.仿擬。仿擬是英語語言學(xué)分支修辭學(xué)的重要修辭手法。它有意仿照人們熟知的現(xiàn)成的語言材料,根據(jù)表達(dá)的需要臨時(shí)創(chuàng)造出新的語、句、篇來,以使語言生動(dòng)活潑,或諷刺嘲弄,或幽默詼諧,妙趣盎然。在運(yùn)用時(shí)所仿擬的一般是人們所熟知的語言材料,如成語、諺語、名言、警句。在新聞?wù)Z篇使用這種巧妙、機(jī)智的修辭格能使文章不枯燥乏味,尤其在新聞標(biāo)題的使用更易吸引讀者。如The Economist的一篇報(bào)道標(biāo)題為“The Party v the people”,與一般體育比賽的比分標(biāo)題類似,簡(jiǎn)潔明了地說明主題,告知讀者這是一場(chǎng)執(zhí)政黨與人民間的博弈。而在CNN10月8日的一篇報(bào)道中有“Some commentators are arguing that now is a good moment for demonstrators tocashintheirchipsbefore they lose too much support.”其中斜體部分原指關(guān)門歇業(yè),在此指結(jié)束游行,表明評(píng)論者不希望長(zhǎng)期的游行給民眾帶來不便而失去民心。
3.預(yù)設(shè)。預(yù)設(shè)是指說話者在說出某個(gè)話語或句子時(shí)所做的假設(shè),即說話者為保證句子或語段的合適性而必須滿足的前提,它是由德國(guó)哲學(xué)家、現(xiàn)代邏輯奠基人弗雷格于1892年提出。X預(yù)設(shè)Y (Y是X的先決條件)[X presupposes Y (Y is a prerequisite of X)],包括語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)。在例(5)中,某些專家提出處在政治動(dòng)蕩中香港會(huì)加快中國(guó)政府對(duì)上海的扶持,即香港將失去經(jīng)貿(mào)中心的地位,也可以說,政治動(dòng)蕩很嚴(yán)重(Y)是香港被上海取代(X)的先決條件,所以CBS由香港可能被取代預(yù)設(shè)了“占中”運(yùn)動(dòng)的嚴(yán)重性。而緊接著在該篇報(bào)道中,相繼引用了多為經(jīng)濟(jì)學(xué)家的話“could only watch as Hong Kong served as the mainland’s financial intermediary. But now it is Shanghai’s turn”,支持了開頭的“上海取代論”,表明“占中”的影響重大,或危及全港經(jīng)濟(jì),而后報(bào)道者又指出北京政府對(duì)政治和經(jīng)濟(jì)的取舍將決定香港的經(jīng)濟(jì)損傷程度,側(cè)面反映了對(duì)政府控制不到位的不滿。此外,在Newsweek的10月3日的一篇報(bào)道,其標(biāo)題“Cracking Down on Hong Kong Protesters Could Boomerang on Beijing”,就是在讀者已知天安門鎮(zhèn)壓事件(the Tiananmen crackdown)的前提下制定的。
香港“占中”事件表面上是政府與學(xué)生間的沖突,然而實(shí)際上香港反對(duì)派為“占中”積極尋求外部支持,與國(guó)外反華勢(shì)力和臺(tái)灣“臺(tái)獨(dú)”分子積極聯(lián)絡(luò),此番種種牽涉出該事件背后復(fù)雜的利益關(guān)系。首先有以學(xué)生團(tuán)體為首的要求捍衛(wèi)普選權(quán)利的香港民眾和“強(qiáng)硬”的北京政府以及有點(diǎn)“左右為難”的香港特區(qū)政府,還有港獨(dú)、臺(tái)獨(dú)、國(guó)外反華和英美支持“民主”勢(shì)力。隨著中國(guó)“威脅論”甚囂塵上,西方國(guó)家不可避免地對(duì)中國(guó)的強(qiáng)大有所忌憚,而香港“占中”很有可能遏制中國(guó)的發(fā)展,這是他們喜聞樂見的結(jié)果,于是西方媒體在占中報(bào)道中對(duì)抗議者的或明或暗的支持,對(duì)相關(guān)政府的指責(zé)也無可非議。
言語的對(duì)話性是巴赫金的語言哲學(xué)思想特別強(qiáng)調(diào)的,他認(rèn)為我們的所有表述,充斥著他人的話語,他人的話語決定著我們表述的立場(chǎng)、語調(diào)、情態(tài)、評(píng)價(jià)以至相應(yīng)的言語體裁形式?!懊恳槐硎鍪紫葢?yīng)視為對(duì)該領(lǐng)域中此前表述的應(yīng)答:它或反駁此前的表述, 或肯定它,或補(bǔ)充它,或依靠它,或以它為已知的前提, 或以某種方式考慮它。”[5]只要對(duì)語言文本本身進(jìn)行考察,任何文本即使只有作者、敘事人講述,即使看起來像獨(dú)白體裁的文本中,也能發(fā)現(xiàn)他人文本的痕跡,而且他人文本與該文本之間存在著一種依稀可見的對(duì)話關(guān)系。在CNN9月30日的一篇報(bào)道中提到“Above the bus’s windshield, the route number was changed to ‘689’,the destination to ‘Hell’”,表達(dá)了抗議者對(duì)梁振英職位由來的諷刺以及對(duì)他辭職的愿景,通過有趣的方式激發(fā)民眾的認(rèn)同支持達(dá)到獲得下一屆港督普選的權(quán)利??梢?,也正是語言本質(zhì)上的這種對(duì)話屬性使新聞話語互文性有了客觀存在與被理解的基礎(chǔ)。
互文性的主體觀注重的是多重主體的交融,它體現(xiàn)在作者、讀者、解釋者的關(guān)系當(dāng)中,并且他們的關(guān)系會(huì)隨著語境的變換而變換主客體的角色。當(dāng)讀者或解釋者在閱讀作者作品文本的時(shí)候,他便變成了主體,而作者則成了間接客體,因?yàn)檫@時(shí)不僅文本是作為對(duì)象的直接客體,原文作者也成讀者或解釋者對(duì)話和交流的對(duì)象,即間接客體。
這就是所謂的互為主客體關(guān)系,又稱主體間性[6]正如上述西方媒體與香港民眾、政府通過各自立場(chǎng)(特定視閾)看這些報(bào)道時(shí),主體是不一樣的。
作者以西方主流媒體對(duì)香港“占中”事件的相關(guān)英文報(bào)道為語料,從互文表現(xiàn),即轉(zhuǎn)述語、仿擬、預(yù)設(shè)三方面入手,考察了英語新聞的語言特點(diǎn)??傮w而言,各媒體或多或少都會(huì)使用仿擬來增加文章趣味性;在引語上,在介紹事件時(shí)更偏向于使用直接轉(zhuǎn)述語,而在評(píng)論事件時(shí)較傾向于使用間接轉(zhuǎn)述語;而消息來源的分布也不平均,如本次研究的21篇語料中,信息來源大多數(shù)出自游行者,表明報(bào)道者較為支持追求“民主”,這也反映了消息來源在一定程度上取決于文章的內(nèi)容、性質(zhì)以及出版社自身的立場(chǎng)。
【 注 釋 】
①http://news.youth.cn/gn/201412/t20141203_6152773.htm 2014-12-03 10:14:00
[1]李玲玲.互文性理論與文學(xué)批評(píng)[D].華中師范大學(xué),2006.
[2]Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language[M].London: Longman.
[3]Bell. A. 1991. The Language of News Media[M].Oxford: Oxford University Press.
[4]Fowler, R. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press[M].London/New York: Routledge.
[5]北岡誠(chéng)司.巴赫金: 對(duì)話與狂歡[M].魏炫,譯.河北教育出版社,2002.
[6]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海譯文出版社,2006.
H313
A
1672-8610(2015)06-0030-02
胡婷婷,女,杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,研究方向:話語分析。