信蕭蕭
[摘要]拜倫名詩《哀希臘》自1902年經(jīng)由梁啟超譯介以來,一而再,再而三被翻譯家復(fù)譯?;ノ男岳碚摰某霈F(xiàn)為翻譯學(xué)更好地解釋一作多譯和不斷復(fù)譯現(xiàn)象提供了有力的理論支撐。文章結(jié)合互文性理論,對比了《哀希臘》4個(gè)復(fù)譯本(譯者分別是馬君武、蘇曼殊、胡適、查良錚),力圖挖掘文本間的互文關(guān)系,進(jìn)而指導(dǎo)詩歌翻譯的互文性解構(gòu)與重構(gòu)。
[關(guān)鍵詞]《哀希臘》;互文性;解構(gòu)與重構(gòu)
[中圖分類號]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)10-0167-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-079
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
《哀希臘》(The Isles of Greece)是拜倫長篇敘事詩《唐璜》第三章中的一個(gè)插曲,共十六節(jié)?!栋ED》在中國已走過百年歷程,屢譯不衰,迄今為止,已有15余譯本。其中馬君武、蘇曼殊、胡適、查良錚的譯本,分別在不同時(shí)期廣為流傳并產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。對于《哀希臘》經(jīng)久不衰的魅力,翻譯家多從藝術(shù)層面進(jìn)行探討,局限于對詩體的解讀。筆者認(rèn)為,《哀希臘》的反復(fù)譯介與其豐富的互文符號有著密切的聯(lián)系,互文性理論的出現(xiàn)為解讀《哀希臘》的不斷復(fù)譯現(xiàn)象提供了強(qiáng)有力的理論支撐。
一、《哀希臘》復(fù)譯背景
《哀希臘》吟唱希臘的今非昔比,希望以此喚醒希臘子孫奮起斗爭以拯救民族與國家的真摯情感。20世紀(jì)初的中國與19世紀(jì)的希臘有所相似,《哀希臘》傳達(dá)出的情感非常切合國人當(dāng)時(shí)的心境與感受。
1902年,梁啟超在其小說《新中國未來記》中第一個(gè)引譯了《哀希臘》(時(shí)譯《端志安》)的第一、三節(jié),并以曲牌“沉醉東風(fēng)”,“如夢憶桃源”填譯出來,表達(dá)了主人公對拜倫詩作的共鳴。
拜倫這首詩隨即引起了中國讀者的關(guān)注。在此后近一個(gè)世紀(jì),不斷有譯者復(fù)譯此詩。馬君武于1905年首次將全詩譯出,并冠之以《哀希臘歌》之名,其后同時(shí)代的蘇曼殊、胡適、柳無忌等相繼翻譯此詩?!栋ED》在中國受到的禮遇由此可見一斑。究其原因,拜倫研究專家認(rèn)為是“風(fēng)云變幻的社會(huì)歷史背景和隨歷史潮流而動(dòng)的大眾文化觀念和審美趣味”使之然。然而在中國救亡圖存和文學(xué)革命的共同歷史背景下,不同的譯者由于個(gè)人生活閱歷、性情愛好及文學(xué)傾向的差異,呈現(xiàn)出了風(fēng)格迥異的譯本。
作為拜倫的經(jīng)典之作,《哀希臘》一詩中有不少希臘神話和歷史典故中的人物及地名,音律優(yōu)美、結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,存在大量顯而易見的互文符號?!栋ED》的這一顯著特征,為互文性理論的介入提供了條件和基礎(chǔ),也為詩歌翻譯研究提供了多維視角。
二、互文性與《哀希臘》復(fù)譯
法國文藝批評家茱麗婭·克里斯蒂娃認(rèn)為,每一個(gè)文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,每個(gè)文本都是對其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化?;诖耍栋ED》復(fù)譯的互文性研究從理論上是可行的。
研究目的不同,區(qū)分互文性的角度也不一樣。本文將采取Norman Fairclough的互文性分類,即:外顯互文性和成構(gòu)互文性。該互文分類是基于其深厚的話語分析研究基礎(chǔ),其對互文表現(xiàn)形式的劃分不僅有利于理論探索,又能指導(dǎo)實(shí)踐;其對互文表現(xiàn)手法的闡述既簡單易懂,又具有很強(qiáng)的可操作性。
(一)外顯互文符號解構(gòu)與重構(gòu)
外顯互文性是指文本與其他語篇表層之間的關(guān)系。具體表現(xiàn)形式有引用、典故、戲擬等,可以在文本中得以明顯標(biāo)識,讀者根據(jù)閱讀經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)常識就可以清楚找到這些互文符號。
如前所述,《哀希臘》涉及許多歷史典故,外顯互文符號非常豐富,限于篇幅,此處只選擇文化色彩濃重,對解構(gòu)和重構(gòu)過程構(gòu)成挑戰(zhàn)的互文符號加以分析。
《哀希臘》第一節(jié)中Sappho,Delos,與Phoebus三詞承載著豐富的歷史文化典故,屬于外顯互文符號,成為了翻譯難點(diǎn)。四位譯者的譯文如下:
希臘島,希臘島,
詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。
戰(zhàn)爭平和萬千術(shù),其術(shù)皆自希臘出。
德婁飛布兩英雄,淵源皆是希臘族。
吁嗟乎!漫說年年夏日長,萬般消歇剩斜陽。
(馬君武)
巍巍西臘都,生長薩福好。
情文何斐亹,荼輻思靈保。
征伐和親策,陵夷不自葆。
長夏尚滔滔,頹陽照空島。
(蘇曼殊)
嗟汝希臘之群島兮,
實(shí)文教武術(shù)之所肇始。
詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,
亦羲和素娥之故里。
今惟長夏之驕陽兮,
紛燦爛其如初。
我徘徊以憂傷兮,
哀舊烈之無余!
(胡適)
希臘群島呵,美麗的希臘群島!
火熱的薩弗在這里唱過戀歌;
在這里,戰(zhàn)爭與和平的藝術(shù)并興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
永恒的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽,一切已經(jīng)消沉。
(查良錚)
對于外顯互文符號Sappho,馬、查分別直譯為詩人沙孚、薩弗,基本傳達(dá)了原文的含義。蘇譯“奢浮”,顯然行不通,因?yàn)椤吧莞 痹谥形睦镉小吧莩薷】洹敝x,與女詩人的熱情形象想去甚遠(yuǎn)。胡譯“詩媛沙浮”,巧妙傳達(dá)出原文的三個(gè)信息:其一,Sappho是人名;其二,Sappho是詩人;其三,Sappho是女性。因此,胡譯更接近原文的互文指涉。對于外顯互文符號Delos和Phoebus,馬譯為“德婁飛布兩英雄”,并增加了原文中沒有的內(nèi)容“愛國之詩傳最早”,實(shí)為錯(cuò)譯與增譯。蘇新增兩句含義模糊的詩歌“情文何斐亹,荼輻思靈保”且無注釋,與原文互文指涉出入太大。而胡譯則采取了第二種說話,即譯成“義羲和素娥”,并加以注解——義羲是中國神話里的太陽神,出于屈原的《離騷》;“素娥”是中國神話里的月神,“嫦娥”的另一名字。由此可見,胡采用了歸化的翻譯策略,提取了與譯入語文化相關(guān)的互文信息,很好地傳達(dá)了原文的互文指涉。查則分別直譯為“狄洛斯”島、“阿波羅”保持了原文的文化語境,也很好地完成了原文互文符號的解構(gòu)與重構(gòu)。
上例表明,互文符號的識別、理解和表達(dá)對翻譯過程中解構(gòu)和重構(gòu)原文外顯互文符號有指導(dǎo)意義,使其超越語言層面的轉(zhuǎn)換,傳遞原文互文符號所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,提高整個(gè)作品在譯人語中的生命力。
(二)成構(gòu)互文符號解構(gòu)與重構(gòu)
成構(gòu)互文性是隱性間接的互文關(guān)系,指過去和現(xiàn)在文本的體裁、主題、類型可能在閱讀文本中發(fā)生相互指涉的關(guān)系。不同于外顯互文性,成構(gòu)互文性是閱讀文本與其他文本在宏觀層面的一種動(dòng)態(tài)相互作用。
《哀希臘》全詩共十六節(jié),每兩節(jié)為一個(gè)感情單位,起伏有致地自然向前推進(jìn)。每節(jié)六行,每行有四個(gè)抑揚(yáng)格音步,具有ABABCC的腳韻。
從上引譯文可知,馬譯是唐代以前的歌行體,對押韻沒有嚴(yán)格要求,可長可短,不具強(qiáng)烈的詩感。蘇譯是五言古體,五言八句,韻腳固定。胡譯則試圖用中國的舊詩體來傳播西方的新文化,使用離騷體,這是一種即便是在當(dāng)時(shí)的中國詩壇上也已過時(shí)兩千年的詩體。那不絕于耳的“兮兮”之聲,仿佛是遠(yuǎn)古的呼喚,與原詩的那種現(xiàn)代氣息相去甚遠(yuǎn)。查譯較以上三位譯者的舊體詩,則更多了一點(diǎn)詩性的自由,全詩通體采用現(xiàn)代白話的自由新詩體,語言通俗易懂,在行數(shù)上與原文基本保持了一致,并使用與原文同樣的ABABCC韻式,在異化翻譯的基礎(chǔ)上將拜倫那種對自由的渴望真切地抒發(fā)出來,順應(yīng)了當(dāng)下讀者的閱讀期待和主流詩學(xué)規(guī)范。因此比較四復(fù)譯本的詩體,我們可以發(fā)現(xiàn)查譯更好地解構(gòu)與重構(gòu)了原文體裁這一成構(gòu)互文符號。
以上體裁互文性的分析旨在說明,成構(gòu)互文符號的解構(gòu)與重構(gòu)需要譯者超越單句視野,從宏觀層面與原文形成動(dòng)態(tài)的互文關(guān)系,再現(xiàn)原文背后的深層歷史文化內(nèi)涵和寫作動(dòng)機(jī)。
三、結(jié)語
通過對比《哀希臘》四復(fù)譯本對互文符號的處理過程和效果可以看出,互文性分類理論和互文符號的識別、理解與表達(dá)對詩歌翻譯有著較強(qiáng)的解釋力。詩歌中常含有大量的互文指涉,因此譯者在翻譯詩歌時(shí)要充分解讀并傳遞原文中的互文符號,使其在譯本中得以重構(gòu),從而保持原文與譯文之間的互文關(guān)系。當(dāng)然,互文符號的解構(gòu)與重構(gòu)要求譯者具有豐富的百科知識,深厚的語言功底,靈感與藝術(shù)的頓悟和再創(chuàng)造。因此,如何將互文性理論與翻譯理論有機(jī)地結(jié)合以達(dá)到詩歌譯文的和諧統(tǒng)一,尚需我們進(jìn)一步深入研究。endprint