張潔潔
[摘要]作為一名出生于美國的中國籍猶太人,沙博理特殊的雙重文化身份對其在翻譯作品的過程中產(chǎn)生了重要的影響。本文以沙博理這一具有雙重文化身份的翻譯家為研究對象,以他翻譯的茅盾作品《春蠶》為載體,探討其文化身份與翻譯行為之間的關系。通過分析,本文指出沙博理這一雜糅的文化身份影響著他的翻譯目的,進而影響他翻譯過程中翻譯策略的選擇。
[關鍵詞]沙博理;文化身份;翻譯行為
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)10-0163-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-077
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
在中國當代翻譯史上,沙博理(1915-)占有特殊的重要地位。秉著對中國文化的熱愛,1952年沙博理開始發(fā)表譯作,翻譯了包括《新兒女英雄傳》,《水滸傳》,《我的父親鄧小平》,《家》,《春蠶》,《林家鋪子》等20多部中國文學作品,筆耕不輟的沙博理使得中國的文化經(jīng)脈得以在國外的土壤中繼續(xù)延伸。鑒于沙博理在翻譯界尤其是在中國當代翻譯界的重要貢獻,2010年12月獲“中國翻譯文化終身成就獎”。2011年4月他獲“影響世界華人終身成就獎”,這也是該評委會第一次把這個獎項頒給了一位沒有華人血統(tǒng)的獲獎者。沙博理,體內(nèi)流著猶太人血統(tǒng)的華裔美,雙重的文化身份對其翻譯思想和翻譯行為都有著重要的影響。
國內(nèi)外對于沙博理的研究主要集中在以下幾個方面:首先也是最主要的一方面是集中在對其譯作《水滸傳》的研究上,如研究《水滸傳》中英雄綽號的翻譯,粗俗語的翻譯,歸化異化運用等等;二是對其在中國經(jīng)歷的研究,三是研究其翻譯思想和翻譯行為之間的關系。尤其是第三個方面,沙博理作為一個具有雙重文化身份的大翻譯家,其文化身份、翻譯思想和翻譯行為之間的關系越來越成為國內(nèi)外學者關注的焦點。本文從此處著手,以他發(fā)表于《中國文學》1962年7月的《春蠶》為例,探討他翻譯《春蠶》的價值觀及方法和他多重的文化身份之間的關系,強調(diào)文化身份和翻譯目的及翻譯行為之間的關系,拓寬翻譯研究的視野,具有重要意義。
二、沙博理文化身份概述
國內(nèi)外對于文化身份的定義各不相同。著名翻譯學家哈馬斯將文化身份定義為:復雜文化結構整合進入個體人格并與之相結合就構成個體的文化身份,這個定義強調(diào)個體認同的文化身份是人在社會化這個動態(tài)機制中自孩童時代就形成的。在國內(nèi),北京語言大學教授王寧曾提出,文化身份又可以被稱為文化認同,主要訴諸文學和文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征。盡管國內(nèi)外學界對文化身份的定義各有不同,但都強調(diào)文化身份是個人與社會共同作用的結果,文化身份具有發(fā)展性和建構性,會受到民族價值觀念的影響。由于譯者是溝通不同語言甚至是不同文化之間的橋梁,譯者在翻譯和文化交流的過程中都占有重要地位,因此,譯者的文化身份對譯者翻譯作品的選擇、翻譯策略的使用等都有著重要影響。
1915年12月23日,沙博理出生在美國紐約布魯克林的一個中產(chǎn)階級家庭,祖上是從俄國移民來美的猶太人,接受的是西式教育。1947年4月,沙博理乘船橫渡太平洋,來到中國上海,在中國一待就是60多年,他親歷目睹了中國的戰(zhàn)爭和解放,革命和發(fā)展,和中國演員鳳子的結合進一步確定了他的文化身份。1963年沙博理由周恩來總理批準加入中國國籍,是當時第一批加入中國國籍的外國人,自此,他成為了一位真正的中國人。雙重的文化身份沒有使沙老產(chǎn)生文化焦慮,相反,他很好地適應了這兩種文化,并且在他的譯作中實現(xiàn)了兩種文化的巧妙融合。
三、沙博理文化身份與翻譯行為
(一)沙博理文化身份影響其翻譯觀念
沙博理特殊的雙重文化身份不可避免的影響著他的翻譯觀念。沙老認為,翻譯應該忠實的再現(xiàn)源語文本的內(nèi)容和風格,做到這一點,譯者不僅要了解故事發(fā)生的歷史環(huán)境,同時也要了解故事中每個人物的人物性格。在沙老寫給張經(jīng)浩的信中,沙老曾明確表達過自己的翻譯主張:“至于翻譯準則,我基本贊同‘信,達,雅的主張。問題在于怎樣做。我覺得,譯者不但要精通所譯文學作品相關國家的語言,了解其歷史、文化、傳統(tǒng)習慣,而且對他本國的這一切,也要精通和了解。譯文質(zhì)量的高低取決于精通和了解的程度?!?。從這段話中,不難看出沙老是接受嚴復的“信,達,雅”這一中國翻譯史上具有代表性的翻譯標準的。
(二)沙博理文化身份影響其翻譯目的
20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國,弗米爾繼承和發(fā)展了賴斯的功能語言學翻譯理論,提出了以目的論為主體的翻譯理論。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和結果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。在目的論中,目的和意圖處于核心地位,目的論學者們認為翻譯就是一個目的和意圖確定的過程。因此,翻譯不只是簡單地或單純地在語言間解碼與重編碼的過程,而是譯者目的實現(xiàn)的過程。譯者不同的翻譯目的對應相應的翻譯策略、翻譯方法,為到達某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法。
沙博理在美國度過了二十多年的時光,在美國接受了西式教育,因此,他的價值觀和審美標準都不可避免的打上了美國社會的烙印。他來到中國后,接觸到和美國文化截然不同的中國文化,很好地適應了這種文化并且深深地愛上了中國文化,一心想向世界展現(xiàn)中國尤其是新中國的形象。為了讓西方人認識到真正的中國,促進中西文化的融合,沙博理借助翻譯中國文學作品為手段,在翻譯的過程中努力做到了對源語語境的忠實以及對目的語語境接受的關注,在準確忠實的傳達源語文本的基礎上,通過異化、文內(nèi)解釋、文外加注等翻譯策略照顧讀者尤其是外國讀者的感受。
《春蠶》寫于1932年,通過對一個老蠶農(nóng)悲慘生活的描寫,揭示了那個時代中國農(nóng)民大眾的在帝國主義、國民黨反動派以及封建地主三座大山壓迫下的悲慘生活。茅盾通過對客觀現(xiàn)實的細致描述,展現(xiàn)了當時處于社會底層的農(nóng)民苦苦掙扎求生的畫面,是對當時中國人及社會的最真實的寫照。沙老對此類題材的作品情有獨鐘。對此,沙博理談道:“作為一個文學翻譯工作者的經(jīng)歷,給了我很大幫助。我不得不閱讀和分析許多中國小說——長篇小說、劇本、短篇小說。這些著作深刻地描繪了各行各業(yè)各種人物的行為和思想感情,也自然而清楚了反映出許多封建影響。我翻譯的兩本書,巴金的《家》和茅盾的《春蠶》,是兩個很好的例子,說明甚至遲至20世紀初,封建主義在中國意味著什么?!痹谶@樣的情感趨勢下,沙老開始翻譯《春蠶》。endprint
(三)沙博理雙重文化身份下的翻譯策略
在翻譯觀念的指導下,在為了將真正的中國文明推向世界的翻譯目的的推動下,擁有雙重文化身份的沙博理在翻譯中國文學作品是,在保留原汁原味的中國文化特色的基礎上,加以適當?shù)难a充說明,以獲得最大的認知效果。
1.《春蠶》中稱謂的翻譯
在《春蠶》中有很多在中國常聽到的稱謂,沙博理在翻譯這些稱謂時,主要采取了兩種方法,一種是使用了異化的漢語拼音的方式如老通寶(Old Tung Bao),阿多(Ah To),阿四(AhSsu),這種翻譯方式在保留中國特色的基礎上,做出適當?shù)母膭?,使其更符合英文的發(fā)音規(guī)律,更便于西方讀者的理解。另外,在其他一些稱謂上,沙博理則直接采取直譯的方法,例如文中出現(xiàn)的六寶(Six Treasure),使用“treasure”直接體現(xiàn)了六寶在家庭里的地位,而荷花(Lotus),茅盾筆下荷花這個人物相貌出眾,尤其是皮膚出眾地白凈,正如純白的荷花一樣,譯為“l(fā)o-tus”顯得更為直觀,荷花這個人物形象躍然于紙,既傳達中國的文化內(nèi)涵,也方便西方讀者理解。
2.《春蠶》中諺語、俚語的翻譯
例1,你管得我?棺材橫頭踢一腳,死人肚里自得知:我就罵那不要臉的騷貨!”(《春蠶》,200)
Think you can handle me?I'm talking about a shameless,man - crazy baggage! If the shoe fits,wear it! (中國文學,1962.7)
例2,你們怎么把我當作白老虎,遠遠地望見我就別轉(zhuǎn)了臉?(《春蠶》,192)
You shunned me like a leper. No matter how far away l was,if you saw me,you turn your heads.(中國文學,1962.7)
例1中,“棺材橫頭踢一腳,死人肚里自得知”是一句中國諺語,意思是自己做了什么事情自己心知肚明。如果直譯這句話,不僅是外國讀者,可能連中國讀者都不能很快的理解這句話的含義。因此,沙博理充分考慮了文化語境對譯文的影響這一因素,巧妙的將諺語典故轉(zhuǎn)為了喻體,讓外國讀者以最小的努力獲得立刻最大的認知效果。
例2中,白老虎是一個俚語,指的是不受大家歡迎的人,如果只是將其翻譯成white tiger,則完全沒有“不受歡迎”這層意思,而意譯為“l(fā)eper”則恰到好處。
沙博理在翻譯中國特有的習語、俚語時,考慮到外國讀者的認知層次,大多采用意譯的翻譯手法,符合外國讀者的認知,使得譯文連貫,從而更易理解,更好的更準確的將中國文學的精髓傳播出去。
3.《春蠶》中民族特有詞匯的翻譯
例3,“谷雨”節(jié)一天近一天了。(《春蠶》,170)
“Grain Rain”-bringing gentle drizzles-was not far off.(中國文學,1962.7)
谷雨是中國24節(jié)氣中的第六個節(jié)氣,進入谷雨,寒潮天氣基本結束,天氣回暖,降水漸漸增多,這對大部分中國人來說都可以說是常識,而對西方讀者來說可能就不那么容易理解。這里,沙博理采取直譯加文內(nèi)解釋的方法,既向西方讀者傳遞了中國特色文化,又方便他們的閱讀理解,一舉兩得。
沙博理曾說過,“做文學翻譯也要有立場、有觀點、有世界觀,知道自己愛什么、恨什么,才能選擇自己最想讓外國受眾知道的東西,告訴他們一個真實的中國?!鄙忱显诜g中國文學作品的過程中,多數(shù)采取異化的翻譯策略,在保留中國文化的基礎上,通過文內(nèi)解釋、文外加腳注等方式,不影響讀者尤其是西方讀者的整體閱讀效果。
四、結語
沙博理是中國當代翻譯史上不可忽視的大翻譯家,他雙重的文化身份對他的翻譯思想、翻譯策略都產(chǎn)生重要的影響,對《春蠶》這部小說的翻譯尤其是翻譯策略的選擇正是體現(xiàn)了他的翻譯觀,即讓真正的中國文明走向全世界。沙博理集中西文化于一身,他鍥而不舍向世界傳播中國文化,是溝通中西文化的橋梁,為促進中西文化交流做出了重要貢獻。endprint