王輝
[摘要]翻譯的本質(zhì)是再敘事。本文將敘事與翻譯結(jié)合,探討敘事維度下翻譯的實(shí)現(xiàn)策略。在闡述Mona Baker的敘事理論以后,以特定文本為例,研究敘事理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞]敘事理論;翻譯;建構(gòu);關(guān)聯(lián)性
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)10-0157-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-074
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
以敘事理論來(lái)探討翻譯是一個(gè)獨(dú)特的視角。英國(guó)曼徹斯特大學(xué)教授Mona Baker在此領(lǐng)域做得十分出色,在敘事與翻譯結(jié)合方面,出版了《翻譯與沖突一敘事性闡釋》。此書(shū)的出版在國(guó)際上產(chǎn)生了很大的影響。近年來(lái),中國(guó)學(xué)者對(duì)敘事維度的翻譯研究也層出不窮。黃海軍專門研究了Mona Bakerc的著作,認(rèn)為“把敘事和翻譯研究結(jié)合起來(lái),形成了通過(guò)研究翻譯如何影響敘事進(jìn)而影響政治和權(quán)利的新視角”。林大津也表示,“翻譯的本質(zhì)就是再敘事”。同時(shí),也還有專家以Baker的敘事理論去解析具體文本的翻譯,如黃海軍,高露以林語(yǔ)堂譯本為例分析翻譯研究的敘事學(xué)視角,余欣寫(xiě)了“從莫娜貝克敘事理論闡述林紓《黑人吁天錄》譯本的重構(gòu)翻譯”一文,闡釋了敘事理論在譯本重構(gòu)中的重要作用。
二、敘事
(一)敘事的含義
在《翻譯與沖突一敘事性闡釋》一書(shū)中,Baker指出:“敘事是指它在社會(huì)學(xué)與交際理論中的概念,而不是它在敘事學(xué)或語(yǔ)言學(xué)中的概念,目的是探索翻譯參與這些敘事過(guò)程的方式”,“敘事指的是我們?nèi)粘I钪杏龅降墓适隆?。同時(shí),Baker還介紹了美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Labov對(duì)敘事的定義,即“用言語(yǔ)語(yǔ)句把真實(shí)發(fā)生的事按一定順序做概括的一種方法”。綜合這兩種定義,可以看出,敘事是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中所發(fā)生的事情用語(yǔ)言文字按一定規(guī)律描述給聽(tīng)眾或者讀者。在描述過(guò)程中,如果是跨語(yǔ)言交流,那么翻譯在敘事中的作用就不可小覷。
(二)敘事的分類
根據(jù)Baker的觀點(diǎn),敘事可以分為四大類,即“本體敘事(自我的敘事)”、“公共敘事”、“概念(學(xué)科)敘事”、“元敘事(主導(dǎo)敘事)”。其中,“本體敘事講述的是個(gè)人的故事,是人類講述關(guān)于他們生活的地方以及他們個(gè)人的經(jīng)歷。這些故事構(gòu)成我們的生活bong賦予其意義。盡管這些故事表面上關(guān)注的是個(gè)體以及與之相關(guān)聯(lián)的現(xiàn)實(shí)世界,但實(shí)質(zhì)上他們是人與人、人與社會(huì)的故事”。Baker引用Somers&Gibson對(duì)公共敘事的定義:“有設(shè)社團(tuán)和機(jī)構(gòu)組織所敘述并在其中傳播的故事,這些機(jī)構(gòu)是指大于個(gè)體范圍的組織,像家庭、宗教團(tuán)體、教育機(jī)構(gòu)、媒體和國(guó)家等”。同時(shí),他們把概念敘事定義為“我們作為研究者所建構(gòu)的概念和說(shuō)明”。對(duì)于元敘事,他們持下觀點(diǎn),“在元敘事中,敘事者成為當(dāng)代歷史演繹的參與者…展現(xiàn)進(jìn)步、衰退、工業(yè)化和啟蒙等”。Somers進(jìn)一步指出,元敘事是指“體現(xiàn)我們這個(gè)時(shí)代狀況的敘事”。
(三)敘事的特征
對(duì)于敘事的運(yùn)作方式,Baker主要從敘事的特征方面做了闡釋,引用了Somers&Gibson提出的四個(gè)特征,即:時(shí)間性、關(guān)聯(lián)性、因果情節(jié)設(shè)置以及選擇性采用。時(shí)間性是敘事行為的重要組成部分,“首先,時(shí)間性意味著順序是闡釋經(jīng)驗(yàn)的一個(gè)組織原則”。在敘事時(shí)特定的有序時(shí)間和空間順序才能使敘事明了,被受眾所接受?!捌浯?,由于敘事呈現(xiàn)的順序性能夠幫助或者限制人們對(duì)其內(nèi)容的理解,因此順序性也是敘事的一個(gè)重要組成部分”。根據(jù)不同的排列順序,得到的敘事版本也不盡相同。對(duì)于關(guān)聯(lián)性,Baker認(rèn)為,“關(guān)聯(lián)性說(shuō)明人類思維不可能理解沒(méi)有構(gòu)成敘事的鼓勵(lì)活動(dòng)或者雜亂無(wú)序的活動(dòng)”。敘事并不是一個(gè)單獨(dú)的單位.必定與其所處的社會(huì)文化背景相關(guān)聯(lián),在解讀敘事時(shí),我們也通常把敘事放置于一個(gè)相聯(lián)系的系統(tǒng)中。因果情節(jié)設(shè)置也是敘事性的固有特征,因?yàn)槊鞔_事情發(fā)生的原因才能讓我們徹底弄清敘事的來(lái)龍去脈,有助于我們理解,繼而采取恰當(dāng)?shù)膽B(tài)度去對(duì)待。Baker提出,“在翻譯過(guò)程中,因果情節(jié)設(shè)置模式可以由此巧妙地改變,即通過(guò)輕微的變動(dòng)累計(jì)效應(yīng)而改變對(duì)原文敘事元素的權(quán)衡”。對(duì)于選擇性采用這一點(diǎn),Baker采用了Somers&Gibson的觀點(diǎn),“敘事是按照一定的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建的”。這些標(biāo)準(zhǔn)能夠?qū)崿F(xiàn)并指導(dǎo)有選擇地采用一系列事件或元素。
以上四點(diǎn)是敘事的核心特征,也是敘事運(yùn)作的重要方式。此外,Baker還介紹了Bruner所總結(jié)的四個(gè)特征,即:特殊性、題材性、規(guī)范性及累計(jì)性。Burner所說(shuō)特殊性“意指敘事涉及特定的人和事,但是盡管如此還是在一個(gè)更普遍的‘故事類型框架內(nèi)進(jìn)行,這些類型賦予特定事件意義和內(nèi)涵”。Burner對(duì)體裁性定義很簡(jiǎn)單,“它是可辨識(shí)的敘事‘種類:滑稽劇、黑色幽默劇、悲劇、教育小說(shuō)等”。Baker同時(shí)把非文學(xué)體裁也包括了進(jìn)來(lái),如社論、法律契約等。在討論規(guī)范性這一特征時(shí),Baker介紹了Bruner的看法,“因?yàn)橐?guī)范性的‘可訴說(shuō)性是一種以常規(guī)期待的違背為基礎(chǔ)的話語(yǔ)形式,所以敘事需要有規(guī)范”。敘事的另外一個(gè)特征是累積性。Bruner認(rèn)為,“敘事的累積性是指把流散的敘事整合在一起使其成為一個(gè)整體”的方式。對(duì)于Bruner的定義,Baker認(rèn)為具有極大的局限性,她把敘事累積性更寬泛地定義為“受一系列相關(guān)敘事反復(fù)影響的局面,以及它們最終形成的一種文化、傳統(tǒng)或歷史的塑造”。
三、翻譯中的敘事
(一)敘事維度下的翻譯
無(wú)論是從字面意義還是比喻意義,翻譯本身都可以被看作是一種建構(gòu)。而建構(gòu)過(guò)程則被理解為“提供了一套機(jī)制、通過(guò)該機(jī)制,個(gè)人得以在意識(shí)形態(tài)上與運(yùn)動(dòng)目標(biāo)發(fā)生聯(lián)系,并成為運(yùn)動(dòng)的潛在參與者”。通過(guò)不同的建構(gòu)方式,譯者可以構(gòu)建各異的敘事,以譯者的視角向讀者闡釋其敘事。翻譯過(guò)程中,編輯和其他參與者共同運(yùn)作,通過(guò)多種方式來(lái)強(qiáng)化、弱化或是更改隱含在原文本或原話中的某些敘事內(nèi)容。并且,“在翻譯文本和話語(yǔ)的過(guò)程中,譯者有意無(wú)意地參與了對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)、磋商或是質(zhì)疑”。同時(shí),譯者所翻譯的文本是在自己的理解上建構(gòu)出來(lái)的,從某種程度上來(lái)說(shuō),讀者看到的文本是譯者給讀者所創(chuàng)造的空間。endprint
(二)敘事理論在翻譯中的實(shí)例分析
Mona Baker創(chuàng)造性地把敘事理論與翻譯結(jié)合,并從建構(gòu)這一概念出發(fā)來(lái)研究了敘事在翻譯中的運(yùn)作過(guò)程。本文將以ALong Time Going這篇文章的翻譯為例來(lái)分析敘事理論在翻譯中是如何體現(xiàn)的。
A Long Time Going源自《時(shí)代》周刊,被《參考消息》報(bào)用作翻譯大賽原文。這篇文章屬于時(shí)事評(píng)析文章,此類文章旨在對(duì)某一影響巨大的任務(wù)或者事件加以深度剖析。此文中的時(shí)事是9·11襲擊十周年,按照Baker對(duì)敘事的分類,A Long TimeGoing屬于本體敘事。
1.命名和標(biāo)題的建構(gòu)
標(biāo)題往往是文章畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,標(biāo)題給讀者傳遞出來(lái)的信息是決斷性的。透過(guò)標(biāo)題,讀者能透析文章本身的含義,以及能夠有足夠的想象空間。所以,命名和標(biāo)題是非常有力的建構(gòu)手段,操控了人們對(duì)敘事的想象及解讀。由此可見(jiàn),文章標(biāo)題的翻譯起著舉足輕重的作用。在這里將要討論時(shí)評(píng)A LongTime Going兩個(gè)版本的翻譯?!秴⒖枷ⅰ饭俜浇o出的標(biāo)題翻譯是“漫漫不歸路”,四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授顏林海對(duì)此題目的翻譯是“長(zhǎng)路漫漫,任重道遠(yuǎn)”。從“不歸路”讀者會(huì)聯(lián)想到本·拉登所走的路是一條沒(méi)有盡頭的邪惡之路,“不歸”二字不僅體現(xiàn)了時(shí)間和空間上的無(wú)限蔓延,還暗含著其性質(zhì)是迷途。那么,由此讀者便會(huì)料想全文的中心應(yīng)該是問(wèn)圍繞著本·拉登所施行的恐怖暴行來(lái)展開(kāi)。“長(zhǎng)路漫漫,任重道遠(yuǎn)”也體現(xiàn)出了路途之遠(yuǎn),沒(méi)有盡頭。但與“慢漫漫不歸路”不同的是,“任重道遠(yuǎn)”強(qiáng)調(diào)了打擊恐怖主義,消滅本·拉登組織這項(xiàng)任務(wù)的艱巨性。顏林海教授分了文中的一句話“Now that he isgone, there willinevitably be some jockeying to succeed him”。他認(rèn)為“此句作者旨在題型美國(guó)民眾和官方,拉登雖死,徹底消滅拉登主義(恐怖主義)還有很長(zhǎng)一段時(shí)間要走”。從標(biāo)題的這兩個(gè)譯本來(lái)看,標(biāo)題的建構(gòu)直接作用讀者,讓讀者通過(guò)標(biāo)題去理解后來(lái)的整個(gè)敘事。
2.翻譯敘事中的關(guān)聯(lián)性和累積性
關(guān)聯(lián)性和累積性是敘事的重要特征,這兩個(gè)特征在翻譯過(guò)程中十分重要。文章有關(guān)聯(lián)性和累積性,敘事不是獨(dú)立存在的,它與整個(gè)環(huán)境相關(guān)聯(lián),從而讓讀者能全面去理解翻譯敘事。
在A Long Time Going中,有這樣一句話,“Though bin Lad-ens body may have been buried at sea on May 2,the burial of binLadenism has been a decade in the making”。顏林海對(duì)這句話的翻譯是“盡管本·拉登的尸體有可能五月二日就葬身大海了,但埋葬拉登主義的計(jì)劃從醞釀到發(fā)展已經(jīng)十年了”。初讀起來(lái),讀者或許會(huì)有些疑惑,為什么說(shuō)埋葬計(jì)劃已經(jīng)有十年。對(duì)這句話的理解,要聯(lián)想到9·11恐怖襲擊時(shí)間。從2001年9·11事件到現(xiàn)在(2011年)已經(jīng)有十年時(shí)間了。美國(guó)人親身經(jīng)歷了這次慘痛的事件,對(duì)他們而言,那是難以忘卻的傷痛。所以,美國(guó)讀者很容易就能理解這個(gè)十年是指的哪一段時(shí)間。而對(duì)中國(guó)讀者而言,看到“十年”這個(gè)詞能立即把它與9·11事件聯(lián)系在一起。那么,為了使敘事有關(guān)聯(lián)性,讓手中清楚理解敘事原本的以及隱含的意義,譯者可以在此添加批注對(duì)“十年”進(jìn)行解釋。有了這樣的關(guān)聯(lián)性,翻譯敘事就簡(jiǎn)單明了了。
敘事的累積性也是敘事運(yùn)作的重要特征。累積性通過(guò)加強(qiáng)虛假的歷史因果蘊(yùn)含和同時(shí)代的連貫性這兩種策略來(lái)實(shí)現(xiàn)。通過(guò)一種敘事而關(guān)聯(lián)到相關(guān)事件,最終形成對(duì)一種文化、傳統(tǒng)或是歷史的塑造。A Long Time Going屬于本體敘事,主要介紹了本·拉登及其基地組織的所作所為。從2001年9·11事件的發(fā)生到十年后本·拉登葬身與阿拉伯海,此過(guò)程中發(fā)生的事情都是相互聯(lián)系、一步步累計(jì)起來(lái)的。通過(guò)對(duì)累計(jì)敘事的解讀,受眾更容易理解本·拉登之死在美國(guó)所引起的反響。
四、結(jié)語(yǔ)
從某種程度上來(lái)說(shuō),翻譯是另一個(gè)層面的敘事,即在新的文化背景和社會(huì)環(huán)境下,由目標(biāo)與重新建構(gòu)原文本成為一種新的敘事,并在新的語(yǔ)境中廣泛傳播。敘事理論與翻譯的結(jié)合是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)創(chuàng)舉,它從敘事的視角來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行的研究。譯者在其中的作用也凸顯出來(lái)。在多元化的當(dāng)代世界,各民族文化在國(guó)際舞臺(tái)上呈現(xiàn)五彩繽紛的狀態(tài),翻譯的角色越來(lái)越受到高度重視。在這樣的環(huán)境下,Mona Baker提出了將敘事理論與翻譯相結(jié)合,為翻譯研究開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新天地,對(duì)于譯者將來(lái)如何更深入探討翻譯有很大的啟示。endprint