• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究

      2015-07-17 06:33:10譚凱
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略目的論

      譚凱

      [摘要]近年來網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大量出現(xiàn),廣為國(guó)內(nèi)外大眾所關(guān)注。本文基于翻譯的目的論視角,對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略進(jìn)行研究,以推動(dòng)跨文化交際的發(fā)展,并證明目的論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

      [關(guān)鍵詞]目的論;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);翻譯策略

      [中圖分類號(hào)]G642

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1671-5918(2015)10-0153-02

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-072

      [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

      一、翻譯目的論

      翻譯“目的論”(Scopos Theory)是由德國(guó)翻譯理論家凱林娜·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代末提出的翻譯理論模式,是功能翻譯理論的核心理論。目的論認(rèn)為,翻譯是一種目的性行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過程,翻譯策略的選擇必須由譯文要實(shí)現(xiàn)的目的決定。為適應(yīng)譯文的功能和目的語(yǔ)讀者的需求,譯者要從譯文讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,從而使譯文功能得以實(shí)現(xiàn)。目的論有三個(gè)基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則指翻譯應(yīng)在譯語(yǔ)情境文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過程的根本準(zhǔn)則是譯文文本所要達(dá)到的交際目的;連貫準(zhǔn)則是指譯文必須考慮接受者的背景知識(shí)和實(shí)際情況,最大限度地符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以便使譯文容易被理解、接受;忠實(shí)準(zhǔn)則是指原文和譯文應(yīng)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯者可根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、修改,但不能篡改原義。這三條準(zhǔn)則的關(guān)系是:忠實(shí)準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則,連貫準(zhǔn)則服從于目的準(zhǔn)則。因此,翻譯活動(dòng)遵循的首要原則即為目的準(zhǔn)則。

      二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)

      隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展及人民生活水平的提高,如今互聯(lián)網(wǎng)已遍及千家萬(wàn)戶。人們對(duì)網(wǎng)絡(luò)的依賴與日俱增,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言便應(yīng)運(yùn)而生,在社會(huì)上廣為傳播。顧名思義,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)就是在網(wǎng)絡(luò)上流行的語(yǔ)言,是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式。它時(shí)尚、生動(dòng)又朗朗上口,經(jīng)常被大眾津津樂道,成為交談的亮點(diǎn)。總體而言,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有如下特征:第一,創(chuàng)新性。大量新鮮的網(wǎng)絡(luò)詞句是廣大網(wǎng)民發(fā)揮豐富想象力創(chuàng)造的,將時(shí)事熱點(diǎn)與打趣調(diào)侃相結(jié)合,便產(chǎn)生了各種特別的表達(dá)方式。被引用的次數(shù)越多,該表達(dá)就越流行。隨著時(shí)代的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)將會(huì)層出不窮;第二,生動(dòng)性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)多采用比喻、雙關(guān)、諧音等修辭手法來展現(xiàn)詞匯的豐富內(nèi)涵,以委婉曲折的方式暗示想要表達(dá)的本意,比直接陳述更加生動(dòng)形象、風(fēng)趣幽默;第三,簡(jiǎn)潔性。在人民生活節(jié)奏加快、辦事效率提高的社會(huì)背景下,為便于溝通,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言具有高度的概括性。用簡(jiǎn)練的詞匯表達(dá)豐富的內(nèi)容,是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言得以流行的必要條件。把中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯為英語(yǔ),有利于中國(guó)文化的傳播和跨文化交際的發(fā)展。由于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)本身的多元化特點(diǎn),很多不符合規(guī)范的語(yǔ)法規(guī)則,翻譯時(shí)需對(duì)癥下藥,不能生搬硬套。本文嘗試以德國(guó)功能派理論中的翻譯目的論為指導(dǎo),探析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯策略。

      三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略

      在目的論的指導(dǎo)下,翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)充分考慮翻譯目的,靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,如音譯、直譯、意譯、改譯、回譯等,從而使譯文更好地傳達(dá)原文的意旨,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。下文將以熱門網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例,就如何運(yùn)用翻譯目的論指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯進(jìn)行探析。

      (一)音譯

      音譯是一種根據(jù)原語(yǔ)言內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代翻譯的方法。這種翻譯方法最大程度保留了原語(yǔ)言文化特色,原汁原味。例如網(wǎng)絡(luò)詞匯“給力”表示“很牛、很酷或令人振奮”,但如翻譯為幾個(gè)英文單詞,便失去了原文的簡(jiǎn)潔色彩,可音譯為“gelivable”。這個(gè)詞為“中國(guó)制造”,外國(guó)朋友或許會(huì)對(duì)此困惑不解。這類音譯可在翻譯之后添加相應(yīng)的注釋,如“gelivable is a word Chinese always say whenthey feel cool and excited”。一旦這種表達(dá)廣泛流傳開來,西方社會(huì)便可接受理解,如同豆腐(tofu)、功夫(Kung fu)已經(jīng)融入西方語(yǔ)言一樣,充滿著濃厚的中國(guó)文化色彩,同時(shí)簡(jiǎn)單明了。

      (二)直譯

      所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保留原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保留原文的形象及地方色彩等。在不違背西方習(xí)慣用法的前提下,有些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可以用直譯的方法翻譯出來,既保留漢語(yǔ)的文化特色,又符合目的論的三條準(zhǔn)則,易于目的語(yǔ)讀者接受。如:房奴( houseslave)、剩女(leftover lady)、團(tuán)購(gòu)(group purchase)、正能量(posi-tive energy)等網(wǎng)絡(luò)新語(yǔ)在西方文化中也有類似表述,直譯即可。又如:“這畫面太美我不敢看”,這句流行語(yǔ)出自歌曲《布拉格廣場(chǎng)》,被網(wǎng)友引申為對(duì)奇葩事物的形容。把并不好看的事物說成是美,表達(dá)了看到這些事物所受到的視覺或心理沖擊。翻譯時(shí)可直譯為:“It's so beautiful that Im too scared to seeit.”,既可完整傳達(dá)原文意義,又能體現(xiàn)出諷刺意味。再如:“只想安靜地做個(gè)美男子”,這句流行語(yǔ)來自一部網(wǎng)絡(luò)迷你劇《萬(wàn)萬(wàn)沒想到》。其中講到唐僧有一句掛在嘴邊的口頭禪“我還是想安靜地當(dāng)一個(gè)美男子”。為何要安靜,因?yàn)樽约汉荇[騰,很“二”,為什么做美男子,因?yàn)樽约洪L(zhǎng)得丑,因此這句話常常被長(zhǎng)得丑又比較無(wú)聊的男生用來自我調(diào)侃。此句也可采取保留形象直譯的方式,翻譯為“I just want to be a quiet and handsomeman”。結(jié)合相關(guān)背景,中西方讀者都能夠理解其中的蘊(yùn)含之意。

      (三)意譯

      意譯是指將原文按照大意來翻譯,而不拘泥于原文詞語(yǔ)形式或句法結(jié)構(gòu)的翻譯方法,主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)顯著文化差異的情況下應(yīng)用,可避免直譯帶來的語(yǔ)義損失及意義偏差。由于中西方文化不同,在對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯時(shí)完全對(duì)等是很難實(shí)現(xiàn)的。這時(shí)就需要以目的論為指導(dǎo),遵循交際功能進(jìn)行翻譯。在意譯過程中首先要理解原文意義,擺脫中文表達(dá)的束縛,從英語(yǔ)讀者的角度出發(fā),以符合譯人語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式表達(dá)原文意義,必要時(shí)可以舍棄原文形式,而非片面追求詞與詞的對(duì)等。例如:驢友(travel companions)指一同旅行的伙伴;悲催(a tear-inducmg misery)表示難過、不幸;鳳凰男(ugly ducking)指那些出身貧寒,歷經(jīng)辛苦考上大學(xué),畢業(yè)后留在城市工作生活的男子。

      (四)改譯

      在翻譯時(shí),對(duì)形式、內(nèi)容或風(fēng)格進(jìn)行改變的創(chuàng)造性翻譯方法稱之為改譯。有些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)通過諧音、雙關(guān)等修辭手法賦予舊詞新意,從而達(dá)到詼諧幽默的效果。如使用以上幾種方法對(duì)此類語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,原句中的隱含意義、情感等將無(wú)法體現(xiàn),因而必須采用改譯方式傳遞原文韻味。例如:“人生就像茶幾,上面擺滿了杯具?!逼渲小氨摺币辉~使用巧妙,通過運(yùn)用諧音制造了雙關(guān)語(yǔ)的涵義。若將此句直譯為“Life is like a tea table,with bitter cups placed on it.”則不能表達(dá)“悲劇”這層意義;若是添加注釋,也不能傳達(dá)此同音雙關(guān)帶來的幽默。不妨將此句改譯為:“Tableware is to the table what tragedy is to life.”。改譯的使用,把原句的雙層意義表達(dá)得淋漓盡致,也照應(yīng)了原句的言簡(jiǎn)意賅。

      (五)回譯

      回譯就是譯者將從一門外語(yǔ)中借來的詞翻譯成這種外語(yǔ),反之亦然。在全球化的今天,不少流行語(yǔ)是從英語(yǔ)引進(jìn)而來的,對(duì)這些表達(dá)的翻譯可以采用回譯法,將其還原為原有的英語(yǔ)表達(dá)。比如:血拼(shopping)、粉絲(fans)、網(wǎng)民(netizens)、黑客(hacker)等,這樣無(wú)疑比選用其他詞句更符合接受者的表達(dá)習(xí)慣。

      四、結(jié)論

      作為新興多變的語(yǔ)言現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為翻譯工作者提出了挑戰(zhàn)。目的論對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯具有廣泛的指導(dǎo)作用。譯者應(yīng)將目的論的三條準(zhǔn)則牢記于心,首先以實(shí)現(xiàn)目的準(zhǔn)則為基礎(chǔ),即以傳遞信息、傳播文化這一特殊交際目的為著眼點(diǎn)進(jìn)行翻譯;其次,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)面向目的語(yǔ)文化受眾,盡力使譯文符合其表達(dá)習(xí)慣,以確保連貫準(zhǔn)則的實(shí)現(xiàn);最后,要使譯文與原文內(nèi)容相照應(yīng),在滿足忠實(shí)準(zhǔn)則的前提下,可適當(dāng)運(yùn)用改譯策略傳達(dá)原文精髓。總之,譯者在對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)時(shí)刻從譯文接受者的角度出發(fā),注重引起他們的共鳴,這樣才能擔(dān)當(dāng)文化交流的信使,更好地推進(jìn)跨文化交際。endprint

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的影響
      人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)融入高校思想政治教育工作研究
      淺談當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展分析
      網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)大學(xué)思政教育的影響
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      偃师市| 岢岚县| 合阳县| 宜君县| 宁晋县| 玛纳斯县| 雷州市| 理塘县| 鹿泉市| 台湾省| 清丰县| 阜平县| 石阡县| 科技| 疏附县| 靖州| 兴化市| 池州市| 霞浦县| 庆安县| 建湖县| 梁平县| 海伦市| 禄丰县| 东至县| 密云县| 连州市| 满城县| 大石桥市| 南漳县| 容城县| 星座| 平湖市| 柘城县| 中牟县| 永新县| 新巴尔虎右旗| 中江县| 雅江县| 静宁县| 开封县|