• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論英文電影片名翻譯的忠實性和顛覆性

      2015-07-17 06:29:39袁琦吳剛
      湖北函授大學(xué)學(xué)報 2015年10期
      關(guān)鍵詞:文化適應(yīng)

      袁琦+吳剛

      [摘要]英文電影片名的翻譯是跨文化交際,片名翻譯是否得當(dāng),直接關(guān)系到人們對電影的理解和認(rèn)可,關(guān)系到中西方文化的交流。文章分析了英文電影片名翻譯的現(xiàn)狀,提出了英語電影片名翻譯的策略:可能時要忠實于英語電影片名本身,必要時又要依據(jù)電影內(nèi)容,在文化適應(yīng)的前提下,對其片名進(jìn)行“顛覆”式的翻譯。

      [關(guān)鍵詞]電影片名翻譯;文化適應(yīng);忠實性;顛覆性

      [中圖分類號]G642

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1671-5918(2015)10-0136-02

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-064

      [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

      一、英文電影片名翻譯的重要性

      根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,我國2014年上映影片388部,其中進(jìn)口片80部,票房134.84億,占總票房的45.49%;年度票房排名前20名中,進(jìn)口片剛好占一半。顯然,進(jìn)口片特別是英文電影片在中國占著重要市場。面對著一部又一部的英文電影,我國觀眾做出什么樣的選擇?電影片名的作用不容小覷。電影片名具有藝術(shù)性和廣告性。在翻譯時,要求既要展現(xiàn)影片內(nèi)容,表達(dá)電影主題,又要能吸引觀眾,增加電影票房。這就是電影片名所具有的信息功能、美感功能和祈使功能。

      二、英文電影片名翻譯的現(xiàn)狀

      當(dāng)今的英文電影可謂是百花爭芳,欣欣向榮,而片名的翻譯則出現(xiàn)了一名多譯、隨地而譯、粗詞濫造的現(xiàn)象。

      首先,媒體對英文電影片名沒能做到使用規(guī)范、統(tǒng)一翻譯的片名,出現(xiàn)了一名多譯的現(xiàn)象。如:影片The Day after Tomor-row是一部美國科幻、災(zāi)難電影,在中國上映時引起轟動,主流媒體翻譯片名為《后天》,但有媒體認(rèn)為明天已經(jīng)是未知,而明天過后更是不可預(yù)知,表現(xiàn)出了對未來的恐懼和迷惑,所以《明天過后》才更符合影片的內(nèi)容。

      隨地而譯的現(xiàn)象也比較突出。兩岸三地由于政治、經(jīng)濟和生活方式的不同,出現(xiàn)了同一部英文影片,在三地的翻譯各不同。影片影片Pretty Woman,內(nèi)地翻譯為《風(fēng)月俏佳人》,而香港和臺灣分別譯為:《麻雀變鳳凰》、《漂亮女人》。

      粗詞濫造片名正是現(xiàn)今片名翻譯的一大特點。許多被視為濫用、矯情的字眼,卻正好反映了大眾的習(xí)慣與需求。片名中“情”當(dāng)?shù)馈ⅰ澳Ч怼背,F(xiàn)、“血”橫飛、“狂”“龍”橫行等等。例如,阿諾德·施瓦辛德主演的所有電影的片名翻譯都被片商加上“魔鬼”兩字。

      從上可以看出,英文片名翻譯的混亂,給觀眾帶來了觀賞與理解的麻煩,嚴(yán)重者會導(dǎo)致中西方文化交流的障礙。電影片名的翻譯是翻譯的一個范疇,但又不能局限于一般的翻譯。著名電影導(dǎo)演喬治?盧卡斯認(rèn)為,文化的烙印是電影的意義之所在。因此,分析任何一部電影,都離不開對其文化背景的解讀。

      三、英文電影片名翻譯與文化適應(yīng)

      在翻譯英文電影片名的過程中,譯者都要從我國觀眾的可接受能力和文化差異出發(fā),盡可能減少由翻譯帶來的理解困難。好的片名翻譯就是不斷選擇、適應(yīng)文化的結(jié)果。翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”文化適應(yīng)是指在英文電影片名翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮中西方文化存在的差異,并能解除語言層面的束縛,不斷地進(jìn)行選擇和適應(yīng),充分傳達(dá)影片的內(nèi)容含義和文化精神,力求譯名在中國觀眾和在西方觀眾中產(chǎn)生相似的效果,產(chǎn)生共鳴。

      四、英文電影片名翻譯的策略

      片名翻譯工作的成敗,在很大程度上以能否達(dá)到某種期望來衡量。是忠實于原片名,保持“原汁原味”,還是服務(wù)于觀眾,該顛覆就顛覆?周兆祥認(rèn)為“兩者可能沒有矛盾,但也可能有相當(dāng)大的沖突”。筆者認(rèn)為德國的一個古老的翻譯規(guī)律“可能時盡量逐詞,必要時盡管自由”,準(zhǔn)確地闡述了電影片名翻譯的觀點:英語片名能表達(dá)電影主題內(nèi)容時,翻譯時就要忠實于原片名,若原片名不能體現(xiàn)電影主題,不能讓目的語觀眾理解影片的內(nèi)容含義和文化精神,翻譯時就要不斷進(jìn)行選擇和適應(yīng),必要時對原片名進(jìn)行“顛覆”,拋開原片名進(jìn)行翻譯。

      (一)英文電影片名翻譯的忠實性

      英文電影片名翻譯的忠實性是指,在沒有影響到目的語觀眾對源語的理解的前提下,原片名忠實于電影的內(nèi)容和主題,采用直譯或異化的翻譯方法,使得電影片名的翻譯保留原片名,以達(dá)到原汁原味。

      1.英文電影片名翻譯的忠實性與直譯

      直譯是指根據(jù)源語(resource language)和目的語(targetlanguage)的特點在最大限度內(nèi)保留源語片名的形式和意義來進(jìn)行翻譯。在原片名忠實于電影的內(nèi)容和主題時,直譯是一種好方法。直譯有時可以照搬原片名,語序報持不變,如:Ameri-ca's Sweethearts《美國甜心》,Rain Man《雨人》,The King'sSpeech《國王的演講》,Black Swan《黑天鵝》,The Artist《藝術(shù)家》。有時根據(jù)原影片內(nèi)容,可在原片的直譯的基礎(chǔ)上增添和刪減一些詞匯,以更好地表現(xiàn)原片內(nèi)容。這是片名翻譯有別與其他翻譯的不同之處。如:Sleepless in Seattle西雅圖夜未眠,My Fair Lady《窈窕淑女》,12 Years a Slave《為奴十二年》,LittleMiss Sunshine《陽光小美女》。

      2.英文電影片名翻譯的忠實性與異化

      所謂異化,就是在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”,也就是盡量使用源語中的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。采用異化翻譯意味著翻譯可以不受目的語的習(xí)慣限制,可以在必要的時候,保留源語的文化色彩,從而給目的語觀眾以不一樣的體驗。如影片Avatar,在翻譯時就音譯為《阿凡達(dá)》。阿凡達(dá)是什么?是一個人?是一個地方?還是一個代號?又或是一個事件?目的語觀眾會看著這個“洋味”十足的片名,帶著好奇,帶著疑問,走進(jìn)電影院,自己找答案。endprint

      (二)英文電影片名翻譯的顛覆性

      英文電影片名翻譯的顛覆性是指,由于文化沖突和文化差異,目的語觀眾不能夠單從字面理解源語的片名,為了更好地滿足目的語觀眾對影片的理解,電影片名的翻譯采用意譯或歸化的翻譯方法,拋開原片名重新譯定,根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行翻譯。

      1.英文電影片名翻譯的顛覆性與意譯

      這里意譯是指根據(jù)原片內(nèi)容翻譯片名。由于中西文化的差異,有的片名用直譯令人難懂或是摸不著頭腦,很地體現(xiàn)原片內(nèi)容和主題,所以影片名可采用意譯。意譯可以把平淡無奇的原片名,用目的語中人們可理解、可接受的語言淋漓盡致地表現(xiàn)出來。如影片Argo,美國CIA如何成功將困在伊朗的6位工作人員帶回美國。ARGO并無特殊含義,翻譯為《逃離德黑蘭》是因為他們的使館地址在伊朗德黑蘭,翻譯為《逃離德黑蘭》,就非常貼切。其他例子如:Transformers《變形金剛》,Resi-dent Evil《生化危機》,Life of Pi《少年派的奇幻漂流》,Inception《盜夢空間》??梢?,英文電影片名意譯是一個概括、綜合的過程,是一個再創(chuàng)作的過程。通過再創(chuàng)造,溝通觀眾的感情。

      2.英文電影片名翻譯的顛覆性與歸化

      歸化也就是用符合目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對等”概念進(jìn)行翻譯,以實現(xiàn)動態(tài)對等或功能對等。

      歸化就是立足于中國觀眾的審美需求、文化認(rèn)同感,主要通過意譯、補譯、創(chuàng)譯等翻譯手法,使原作更貼近中國觀眾的生活和欣賞心理,使他們在盡可能小的語言文化障礙下輕松理解影片內(nèi)容。施萊爾馬赫提到:“翻譯者盡可能不要打擾讀者的安寧,而將原著帶到讀者的面前。”如影片Home Alone《小鬼當(dāng)家》,觀眾對“小鬼”一詞會覺得很貼近生活,因為在中文中經(jīng)常出現(xiàn)“小鬼”、“小孩”“小丫頭”“小毛孩”等詞,《小鬼當(dāng)家》這個翻譯即概括了影片內(nèi)容,又非常接地氣。影片No Countryfor Old Men《老無所依》、Michael Clayton《英雄不問出處》也是如此。影片Silver linings playbook電影名字來自一句諺語:Ev-ery cloud has a silver lining,即“每朵烏云都有銀邊”,預(yù)示著主人公帕特樂觀的人生態(tài)度,所以譯為《烏云背后的幸福線》較能讓觀眾接受。

      五、總結(jié)

      綜上所述,不論是忠實于原片名的翻譯,還是對原片名顛覆式的翻譯,都要忠實于電影內(nèi)容和主題,選擇合適的翻譯方法,結(jié)合文化背景因素,不斷選擇和適應(yīng),通過原作的文化價值、信息價值和審美價值的完整傳遞,實現(xiàn)中西文化的交流。參考文獻(xiàn):

      [1]李春梅.英文電影片名漢譯的文化適應(yīng)[J].電影文學(xué),2010(18)。

      [2]張麗.從東西方文化差異看電影片名翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2007(4)。

      [3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(9)。endprint

      猜你喜歡
      文化適應(yīng)
      基于Berry文化適應(yīng)理論的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想啟示
      走出邊緣:陽江苗族代耕農(nóng)的文化適應(yīng)與社群重構(gòu)
      文化適應(yīng)視角下的中介語傾向性探討
      老撾留學(xué)生文化適應(yīng)度調(diào)查研究
      從文化不連續(xù)性看少數(shù)民族大學(xué)生的文化適應(yīng)
      人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:23:31
      低齡留學(xué)要做好“文化適應(yīng)”
      媒介使用與文化適應(yīng)之相關(guān)性研究
      新聞世界(2016年1期)2016-02-22 08:59:52
      從工具的磨損看麻山苗族對文化所屬環(huán)境的適應(yīng)
      農(nóng)村城市化進(jìn)程中甘肅少數(shù)民族教育的文化適應(yīng)研究
      試論杭州就業(yè)維吾爾族的文化自覺
      科技視界(2015年9期)2015-04-07 10:07:01
      龙里县| 都江堰市| 闽侯县| 武汉市| 博湖县| 甘谷县| 长海县| 卢湾区| 新野县| 原平市| 五河县| 洛阳市| 玛曲县| 井陉县| 丹东市| 陵水| 巍山| 金秀| 阿瓦提县| 靖州| 福海县| 南木林县| 囊谦县| 望奎县| 沁源县| 库尔勒市| 汕头市| 浦北县| 潮州市| 西昌市| 广水市| 文安县| 新田县| 太仆寺旗| 肃北| 长阳| 墨竹工卡县| 普宁市| 绥宁县| 陵川县| 吉安市|