(英)尼爾·蓋曼
幾年前所有的動(dòng)物消失了。一天早上我們醒來(lái),它們就那么不見(jiàn)了。它們也沒(méi)留個(gè)紙條,或是說(shuō)聲再見(jiàn)。我們一直沒(méi)弄明白它們跑哪兒去了。
我們想念它們。
我們中的一些人認(rèn)為,這就是世界末日了。但實(shí)際上并非如此。只不過(guò)是沒(méi)有動(dòng)物了。沒(méi)有了貓或是兔子,也沒(méi)有了狗或是巨鯨,海里沒(méi)有了魚(yú),空中也沒(méi)有了鳥(niǎo)兒。
只剩下我們。
我們不知道該怎么辦。
在一段時(shí)間里,我們不知所措。之后有人指出,僅僅是動(dòng)物不見(jiàn)了,我們沒(méi)有理由要改變自己的生活——沒(méi)有理由改變我們的飲食習(xí)慣,也沒(méi)有理由停止產(chǎn)品危害測(cè)試。
畢竟,還有嬰兒。
嬰兒不會(huì)說(shuō)話。它們幾乎不能動(dòng)彈。嬰兒算不上是理性的、有思想的生物。
我們能生孩子。
然后我們可以使用它們。
它們中的一些可作食用。嬰兒肉鮮嫩多汁。
我們剝了它們的皮,用來(lái)作服裝飾物。嬰兒皮柔軟舒適。
它們中的一些用來(lái)做實(shí)驗(yàn)。
我們撐開(kāi)它們的眼睛,把洗滌劑或是洗發(fā)水滴進(jìn)去,一次一滴。
我們割傷它們,燙傷它們。我們燒。我們夾住它們,把電極插進(jìn)它們的大腦。我們做活體移植、冷凍實(shí)驗(yàn)、輻射測(cè)試。
嬰兒們吸進(jìn)化學(xué)煙霧,它們的血管里流淌著各種藥劑,直到它們停止呼吸,或是血液停止流動(dòng)。
這很困難,當(dāng)然。但這是必須的。
沒(méi)人能否認(rèn)這一點(diǎn)。
但沒(méi)有了動(dòng)物,我們還能怎么辦?
當(dāng)然有些人抱怨。不過(guò)不管怎么樣,他們總是會(huì)抱怨的。
一切都回歸了正常。
只是……
昨天,所有的嬰兒消失了。
我們不知道它們到哪兒去了。我們甚至沒(méi)看見(jiàn)它們的消失。
我們不知道,沒(méi)有了嬰兒我們?cè)撛趺崔k。
但是我們會(huì)想出些主意。人類是聰明的。這正是我們能夠凌駕于動(dòng)物和嬰兒的原因。
我們會(huì)想出些主意。
當(dāng)然有些人抱怨。不過(guò)不管怎么樣,他們總是會(huì)抱怨的。