陸琪柳
摘 ?要:《美麗中國》記錄片作為央視和英國廣播公司合作的產(chǎn)物,不僅向世人呈現(xiàn)了中國的野生動植物和自然人文景觀,也為字幕翻譯愛好者提供不少的翻譯技巧。本文通過分析該紀(jì)錄片中譯英的翻譯技巧,為字幕翻譯愛好者提供翻譯思路和翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:美麗中國;翻譯;技巧
中英字幕翻譯作為翻譯領(lǐng)域的一部分,不是所有的譯者都可以勝任的。字幕翻譯不僅要求譯者對兩種語言有足夠的駕馭能力,還要求譯者通過翻譯表達影片的主旨,傳播文化,同時結(jié)合影片本身內(nèi)容給觀眾視覺、聽覺乃至全身心的感受。由此可見,字幕翻譯對影視作品的重要性。本文通過分析《美麗中國》紀(jì)錄片中翻譯的亮點和技巧,為字幕翻譯愛好者提供翻譯思路和翻譯技巧。
作為中英文翻譯愛好者,想必大家對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”已經(jīng)非常熟悉。中英翻譯這項工作對譯者有很高的要求,不僅要求譯者能熟練掌握兩種語言,并且要熟悉語言背后的文化和環(huán)境。而字幕翻譯除了要求譯者對語言和文化有深刻了解,還必須結(jié)合當(dāng)前畫面、影片主題做出準(zhǔn)確翻譯,使觀眾從視覺和聽覺上感受影片的美感,加深對影片的印象。
一、《美麗中國》標(biāo)題翻譯
該紀(jì)錄片中文名為《美麗中國》,若沒有觀賞過該影片的譯者會直接翻譯為beautiful China或其他,beautiful China譯成中文確實是“美麗中國”。然而一個外國人看到beautiful China這個詞,他只會疑惑這部片子的主題到底是什么。而wild China一詞,則能讓他直接由wild(野生的)聯(lián)想到內(nèi)容講的是野生動物或野外世界,與紀(jì)錄片的主題不謀而合。
二、各集片名翻譯
《美麗中國》共分為六集,分別是《錦繡華南》、《云翔天邊》、《神奇高原》、《風(fēng)雪塞外》、《沃土中原》、《潮涌海岸》六集。片名翻譯以簡潔扼要為好,易于讓人記住片名。若以字面意思翻譯,翻譯出來的名稱自然是無法達到宣傳的效果的。如《風(fēng)雪塞外》,wind and snow確實可以體現(xiàn)風(fēng)雪,但塞外一詞要怎么處理呢?外國人對“塞外”這一中國專有名詞并不是很了解,而想用三言兩語來翻譯“塞外”明顯不可能。聰明的譯者并沒有用繁冗復(fù)雜的語言來翻譯,而是將每一集的主要拍攝地理位置作為翻譯的切入點?,F(xiàn)將每一集的翻譯思路分析如下:
第一集《錦繡華南》,主要拍攝地桂林、貴州、安徽等地,這些地區(qū)或省份位于中國的中部地區(qū),譯為Heart of Dragon;第二集《云翔天邊》,主要拍攝地為云南,而最能代表云南的便是香格里拉,因此取名Shangri-La;第三集《神奇高原》,主要拍攝地為西藏拉薩、青藏高原,取名Tibet;第四集《風(fēng)雪塞外》,在中國,塞外通常指長城以外的地方,主要拍攝地為黑龍江、蒙古、塔克拉瑪干沙漠,因此用Beyond the Great Wall可明確告之觀眾該集的重心便在長城以外;第五集《沃土中原》主要拍攝地為北京、秦嶺、臥龍保護區(qū),最吸引人的便是那熊貓,因此取名Land of Panda;最后一集《潮涌海岸》,主要拍攝地山東、江蘇、上海、福建、香港、海南,均是中國沿海地區(qū),取名Tides of Changes再合適不過了。但凡對中國文化和地理稍有了解的人,對Dragon,Shangri-La,Tibet,Great Wall都不陌生,譯者將影片片名聚焦在這些耳熟能詳?shù)拿~上,讓外國觀影者從片名中體驗到熟悉的味道,更能引起他們的興趣。
三、句子翻譯
“多數(shù)人在這個高度會呼吸困難?!边@是一個比較普通的句子,似乎并沒有多大的研究價值。但是這個句子放在氧氣稀薄的高海拔地區(qū),能否展現(xiàn)出因氧氣稀薄而呼吸困難的形象畫面才是考驗譯者翻譯水平高低的標(biāo)準(zhǔn)。譯者選用了詞組gasp for breath,氣喘吁吁的意思,整句翻譯成At this height,most people are gasping for breath.這么一來,氣喘吁吁的畫面立馬出現(xiàn)在觀眾腦海里,普通詞組have difficulty in breathing顯然不夠形象。
西藏語埋葬的意思是“棄尸于野,任鳥啄食”。該句翻譯的重點便是“棄尸于野,任鳥啄食”。為了能很好地翻譯這個句子,譯者首先了解到西藏有天葬的習(xí)俗,即將尸體曝露在野外任鳥啄食。天葬是一種神圣的葬禮,所以譯者選用了offering這一詞,譯為“祭品,奉獻物”。接著分析出句子有兩個動作,一個是“棄尸”,一個是“啄食”,而“啄食”則是重點,因此句子譯為The word for burial in Tibetan means“giving offering to the birds”.
“跨鶴高飛意壯哉,云霄一羽雪皚皚,此行莫恨天涯遠,咫尺理塘歸去來?!?/p>
這是達賴?yán)飳懙囊皇自?。詩歌翻譯一直是翻譯中的難點,漢語詩詞注重押韻、字數(shù)平整,講究意境。若想按照漢語詩詞的要求翻譯成英文明顯是無法做到的。因此,在翻譯這首詩時,譯者將鶴高飛在云天,在理塘來回飛翔的意境用英文表述成“Crane,lend me your wings,I go no further than Lithang county.And hence,return again.”。
參考文獻:
[1]羅志文.從英語語言特點視角下解決英語長句翻譯[J].科技視界2012,04:11.
[2]李麗.從漢英語言特點談漢語長句翻譯的理據(jù)及策略[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2011-9.
[3]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2005-6.
(作者單位:廣西經(jīng)濟職業(yè)學(xué)院)