⊙宋 陽[中國醫(yī)科大學(xué)英語教研室, 沈陽 110001]
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影字幕文化負載詞翻譯
——以《臥虎藏龍》為例
⊙宋 陽[中國醫(yī)科大學(xué)英語教研室, 沈陽 110001]
生態(tài)翻譯學(xué)認為翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為,它為電影字幕文化負載詞的翻譯開辟了全新視角和解讀空間。從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,電影字幕文化負載詞的翻譯需要譯者綜合考慮源語、譯語、作者、目的語觀眾、交際、文化、社會等要素,在語言維、交際維、文化維方面進行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而使目的語觀眾跨越語言和文化障礙,最大限度地理解接受影片所承載的文化與精神內(nèi)涵。
生態(tài)翻譯學(xué) 文化負載詞 字幕翻譯
文化負載詞是指在其原始意義或概念意義上蘊含豐富社會文化意義的詞語,包括一種語言中反映其所在國家或民族所特有的發(fā)展歷史、社會制度、生態(tài)地域、宗教信仰、民情風(fēng)俗等特定的詞匯、成語、典故等。文化負載詞的翻譯需要譯者一方面能夠準確把握并尊重目的語文化中的審美價值觀與信仰習(xí)俗,另一方面又要如實準確地傳達本國語言特有的文化內(nèi)涵及其所折射的思想精髓,因此往往成為翻譯與文化交流的重點和難點。
而電影字幕中文化負載詞的翻譯,既兼具一般文學(xué)翻譯的共性,又具有字幕翻譯的瞬時性、通俗性、無注性等特點,受畫面轉(zhuǎn)換、對白和場景遞進等時間和空間的限制,同時又要充分照顧目的語觀眾的接受能力和審美標準,使譯文在有限的篇幅和理解時間內(nèi)既承載源語的文化蘊意又能夠跨越與目的語文化的距離和隔閡,因而對譯者提出了更高的要求。近年來,有學(xué)者開始從功能對等理論、功能語法語境理論、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、圖示理論等研究視角來分析電影字幕文化負載詞的翻譯特點及翻譯策略,但就總體而言,對于該領(lǐng)域的研究仍十分有限。
生態(tài)翻譯學(xué)是一項探討文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。生態(tài)翻譯學(xué)理論由胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的研究基礎(chǔ)上首先提出并逐步發(fā)展完善。胡庚申教授認為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為。譯者在翻譯過程中處于中心地位,在由原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的翻譯生態(tài)環(huán)境中,遵循多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則,在語言維、交際維、文化維三方面進行維度轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)最佳的“整合適應(yīng)選擇度”。
生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法、評價標準等方面為電影字幕的文化負載詞翻譯開辟了新的研究視角和解讀空間。從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,電影字幕文化負載詞的翻譯需要譯者綜合考慮源語、譯語、作者、目的語觀眾、交際、文化、社會等要素,在語言維、交際維、文化維方面進行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而使目的語觀眾跨越語言和文化障礙,最大限度地理解接受影片所承載的文化與精神內(nèi)涵。
電影《臥虎藏龍》由華人導(dǎo)演李安執(zhí)導(dǎo)改編自中國小說家王度廬的同名武俠小說,影片通過含蓄凝重寫意山水般的表現(xiàn)手法和虛實并重意境與實感兼具的武打場面呈現(xiàn)出對刀光劍影、俠義江湖的獨到解讀。該片于2001年3月在美國上映時,票房超過一億兩千萬美元,成為美國電影史上首部票房過億的外語片,同時斬獲奧斯卡金像獎、美國金球獎、多倫多國際影展等多項重量級項,其所獲奧斯卡最佳外語片獎是華語電影首次也是迄今為止唯一一次獲得這一殊榮,該片還在美國《時代》雜志最近評選出的2000年至今全球十大最佳影片中名列第四,也是其中唯一入選的華語影片。影片的女性主義視角、莎士比亞式悲劇色彩、豐富的人文內(nèi)涵,都是其取得成功的重要因素,而作為一部以漢語為源語、僅配以英文字幕的華語影片能被西方主流文化所接受并欣賞,其出色的既承載了中國傳統(tǒng)佛家、道家思想和美學(xué)、情感理念,又為能夠成功地跨越東西方文化差異的文化負載詞翻譯發(fā)揮了重要作用。因此,本文將以電影《臥虎藏龍》為例,從生態(tài)翻譯學(xué)角度對字幕文化負載詞英譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換予以解讀。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中“在不同方面、不同層次上進行的”,“對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”。由于英語屬印歐語系的拼音文字,而漢語屬漢藏語系的表意文字,兩者在詞匯、句法等方面存在很大差異,因此,需要譯者結(jié)合譯語的表達習(xí)慣選擇適當?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)和表達方式,有效地傳達源語信息,使譯語觀眾在短時間內(nèi)理解和接受。
例1:李慕白:剛?cè)嵯酀?,方得治道?/p>
Li Mubai:Be strong,yet supple.This is the way to rule.
漢語強調(diào)以意馭形,而英語則往往以形制意。傳統(tǒng)中國文化主張含蓄,偏重內(nèi)省和體悟,因而往往語言形式簡約、意義藏而不露;而西方強調(diào)形式邏輯,因而語言從句法到篇章都重視演繹、推理,句子內(nèi)部或句子之間通常使用適當?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以明確表現(xiàn)其結(jié)構(gòu)關(guān)系。譯文增加“yet”這一表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞,強化“剛”“柔”對比;通過指示代詞“this”,明確上下句的語義聯(lián)系,以適應(yīng)譯語的語言表達習(xí)慣,將道家哲學(xué)所追求的剛?cè)嵯嗷テ胶?、互為補充的至高境界解釋得淺顯易懂,更易于譯語觀眾理解接受。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中“關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注源語和譯語之間的文化差異,既保證充分傳達原文中源語特有的文化內(nèi)涵,又考慮譯語觀眾的文化接受能力和認同程度,尊重其審美價值觀、信仰習(xí)俗等。
例2:李慕白:我寧愿游蕩在你身邊做七天的野鬼……跟隨你……就算落進最黑暗的地方……
Li Mubai:I would rather be a ghost drifting by your side……as a condemned soul……than enter heaven without you.
中國古代深受佛教“輪回”思想的影響,認為眾生生死相續(xù)永無止息,死亡只代表此期生命形式的消失,而靈魂會在六道輪回中循環(huán)往復(fù),人們普遍相信人死后靈魂經(jīng)過七日的游離之后會去陰間接受閻王的審判,生前行善者繼而升入天道享受極樂,而生前作惡者會墮入地獄、受盡懲罰;而西方文化受基督教“原罪”“救贖”思想影響深遠,認為人性罪惡,人們通過在短暫的現(xiàn)世里贖罪、忍受苦難以洗去罪性,從而得到神的寬恕與拯救,在死后進入天堂,獲得靈魂的永生和彼岸的幸福。對白譯文權(quán)衡了兩種宗教文化的差異,將“七天的野鬼”(即未經(jīng)閻王審判的游魂)譯為“a condemned soul”(被定罪的、不被寬恕的靈魂),同時將“落進最黑暗的地方”(即墮入地獄)譯為“would rather……than enter heaven”(不進入天堂),既準確地傳達了源語的文化內(nèi)涵,又充分地適應(yīng)了譯語觀眾的宗教信仰和接受能力。
例3:貝勒爺:八旗軍布防嚴密,各有轄區(qū)。
Sir Te:The Royal Guard keeps security tight.
八旗制度是我國清代的一種軍隊組織和戶口編制形式,由清太祖努爾哈赤在女真人牛錄制基礎(chǔ)上建立起來。入關(guān)后,清政府為鞏固政權(quán),加強對內(nèi)統(tǒng)治、抵御外來侵略,在全國各地駐防部隊,其中,鑲黃、正黃、正白為上三旗,作為皇帝的親兵,負責禁衛(wèi)皇宮等任務(wù),而正紅、鑲紅、正藍、鑲藍、鑲白為下五旗,負責拱衛(wèi)京師及駐守全國各要地,實際也有皇帝直接控制。由于此處“八旗軍”所承載的文化信息過于復(fù)雜,受字幕翻譯的時間、空間限制和無注性特點,將其譯為“Royal Guard”(皇家護衛(wèi)),使譯語觀眾對八旗軍的職能一目了然。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中“關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在傳遞源語的語言信息和文化內(nèi)涵之外,同時注重語言的交際功能,保證源語的交際意圖在字幕中得以充分體現(xiàn)。
例4:秀蓮:慕白兄,好久不見。
Shu Lien:Mu Bai,it’s been too long.
例5:玉小姐:你剛才說這把劍是歸……
Miss Yu:You said it belongs to……
秀蓮:原本是我恩兄李慕白的。
Shu Lien:My friend Li Mubai.
中西方在社交稱謂的使用上差異顯著,中國傳統(tǒng)的社會交往觀講究謙敬、禮讓,這是由于以儒家思想為主流意識形態(tài)的傳統(tǒng)中國社會對三綱五常、尊卑等級秩序尤為重視,因而對白中“慕白兄”“恩兄”等表示說話者對對方尊敬、友好的敬稱十分常見;而西方社會崇尚個人主義、平等和自信,因而更偏愛對等式稱呼,往往直呼其名以表示平等友好,同時也能拉近彼此距離。因而,譯文直接使用名字“Mu Bai”或譯為“朋友”,而不是“brother Mu Bai”,既符合譯語觀眾的社交習(xí)慣,又不會讓其產(chǎn)生誤解。
例6:客人:“雄遠鏢局”的招牌打俞師父起就從來沒有砸過,您押了這幾趟,您父親在天之靈應(yīng)該放心了。
Guest:Sun Security has been the best since your father started it.You’re a credit to his memory.
秀蓮:那可不敢說。
Shu Lien:Thank you.
中國傳統(tǒng)待人接物的準則為溫良恭儉讓,因此對于對方的贊賞往往要以禮貌地否定或貶低自己的方式以示謙虛、有禮,如回答“哪里,哪里”“獻丑了”“過獎了”等;而西方社會強調(diào)個人價值,感謝并愉快地接受對方的贊揚,才是常見的禮貌的表現(xiàn)方式,否則會被認為是對對方判斷力的懷疑和否定,因此,此段對白將“不敢說”譯為“thank you”,以適應(yīng)西方的交際習(xí)慣,如譯為“I dare not say”,只會讓譯語觀眾一頭霧水,難以理解。
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)為電影字幕的文化負載詞翻譯開辟了新的研究視角和解讀空間,從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析,電影《臥虎藏龍》字幕的文化負載詞翻譯綜合考慮了源語、譯語、目的語觀眾、交際、文化等要素,在語言維、交際維、文化維三方面進行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,既充分考慮并尊重了目的語觀眾的理解接受能力、審美價值觀與信仰習(xí)俗,又如實準確地傳達出源語特有的文化蘊意,使目的語觀眾能夠跨越語言和文化障礙,較好地理解接受影片所承載的文化與精神內(nèi)涵,對電影字幕翻譯具有重要的借鑒意義。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:341.
[2] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2001(1):61-65.
[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96-99.
[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.
[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2):5-9.
[6] 陶嘉瑋.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《北京遇上西雅圖》的片名英譯[J].當代電影,2014(4):98-99
作 者:宋 陽,碩士,中國醫(yī)科大學(xué)英語教研室講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)與外國語言文學(xué)研究。
編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com