馮 潔 (山西大學(xué)外國語學(xué)院 030002)
狄金森詩歌中的死亡主題
馮 潔 (山西大學(xué)外國語學(xué)院 030002)
艾米麗·狄金森是美國現(xiàn)代詩歌的先驅(qū),其詩歌仍給當(dāng)代研究者留下了許多不解之謎。本文通過分析賦予她詩歌生命力的內(nèi)在聯(lián)系,揭示她詩歌死亡與愛情、死亡與永生的關(guān)系,從而得出其獨特的死亡觀以及死亡主題的最大特點。
狄金森;詩歌;死亡觀;主題
艾米麗·狄金森是美國一位革新詩歌的女詩人。她一生寫過1700余首詩歌,生前僅發(fā)表過5首。然而她的作品卻對現(xiàn)代派詩歌產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。她在擺脫舊詩體的束縛創(chuàng)造新詩方面與19世紀(jì)美國最偉大的浪漫主義詩人惠特曼不謀而合。她的詩歌詩行不多,口語色彩濃重,不強調(diào)韻律,常常壓半韻或完全不押韻,沒有標(biāo)點符號,也不受語法的限制,但意象鮮明活潑,來自生活卻又富有新意。被譽為美國20世紀(jì)新詩的先驅(qū)。
狄金森對于美國文壇所做的最大貢獻(xiàn)在于她對死亡的本質(zhì)有著敏銳的洞察力。她將死亡與對痛苦的感受以及對永生的向往緊密聯(lián)系起來,并不只是單純地描寫死亡,而是著力描寫死亡與愛情、死亡與永生之間的關(guān)系?!啊覀儽仨氄J(rèn)清在詩人的頭腦中死亡與死亡后的來生的可能性交織在一起。死亡是一座必須跨越的橋梁,因而必然給予死亡本身特殊的對待。”
1.死亡與愛情
與19世紀(jì)其她的女詩人一樣,狄金森也喜歡描述愛情。在狄金森1700余首作品中,有超過300首是基于愛情主題的。在這些詩作中,情感時而熾烈如火,時而悲痛欲絕;時而灰暗迷離,時而纏綿悱惻。情感的跌宕起伏生動地展示了狄金森內(nèi)心的沖突以及她豐富的精神世界。
作于1861年的第1737首詩是一個明證。在狄金森有生之年,這首詩被收錄于她的詩集中。然而在她去世后,由于這首詩可能會暴露狄金森的秘密,它被人取走。在這首詩中,狄金森展露了一些未知的情感,表現(xiàn)出極度的痛苦以及對死亡的渴求。
“七年的忠貞對你的教誨
勝過妻子身份!
肩負(fù)沉重一直壯麗輝煌—
沒有人懷疑我的王冠
因為我戴著荊冠直到夕陽西沉—
然后—才戴上我的王冠
巨大的秘密,但它被繃帶包裹—
永遠(yuǎn)也不會泄露
直至倦怠的主人
帶著它穿過墳?zāi)沟侥闵磉叀?(第1737首)
“七年的忠貞”是一個很有說服力的數(shù)字。狄金森在1855年第一次遇見查爾斯·沃茲沃斯(Charles Wadsworth)。七年之后,她寫了這首詩。因此很多學(xué)者和批評家都堅信詩中的“愛人”正是查爾斯·沃茲沃斯。一方面,狄金森展示了自己作為一名妻子對丈夫的忠貞不渝;另一方面,這首詩所展現(xiàn)的最重要的情感是由分離所帶來的無法忍受的痛苦。她的痛苦
“如此巨大,如此絕望得不可思議,
……離別就是我們對天堂的體驗,
和我們要了解的地獄。” (第1732首)
“我戴著荊冠直到夕陽西沉”很顯然是暗指耶穌受難:耶穌被迫穿上血紅色長袍,戴上由荊棘做的皇冠。在夕陽的余暉中他被釘死在十字架上。在這里詩人表達(dá)了為愛情殉難的意愿。與此同時,詩人坦誠在愛人之間存在著一個秘密,這個秘密絕對不能向公眾公布。(沃茲沃斯是一名有家室的牧師,在基督教教義中,與有婦之夫的愛情是不可饒恕的)正是由于極度的疲憊和破碎的心,詩人渴望死亡的到來。只有通過死亡她才能得到解脫,與愛人永遠(yuǎn)在一起。
2.死亡與永生
狄金森認(rèn)為對于死后未知的恐懼要比死亡本身更令人感到可怕。由于她將死亡視為所有人的一個必經(jīng)階段,因此她沒有花費太多的精力畏懼死亡、躲避死亡。面對死亡的淡然之心將她從絕望中解救出來,并且使她能夠從更深層次探索死亡。在她晚期的詩歌中,死亡通常與永生緊密地聯(lián)系在一起。這意味著她開始以更成熟、抽象的方式探討死亡。
“因為我不能停步等候死神”是狄金森最著名的詩歌之一。它戲劇性地展示了生前和死后的世界。
“因為我不能停步等候死神—
他殷勤停車接我—
車廂里只有我們倆—
還有‘永生’同座?!?/p>
在這首詩中,死亡被描述成為一名“紳士”。他禮貌地走下馬車,邀請“我”一起踏上旅程。很多學(xué)者認(rèn)為這里“死亡”是指撒旦。很顯然,敘述者忙于日?,嵤?,無暇考慮死亡。然而死亡卻從不曾忘記她。死亡是溫柔友好的,而不是殘忍恐怖的。在這里“永生”以一種人格化的形象出現(xiàn)很令人費解。因為死亡旅途的終點是永生,“永生”不能與“死亡”同游。
“我們緩緩而行,他知道無需急促
我也拋開勞作和閑暇,以回報
他的禮貌”
在這節(jié)詩中,“死亡”的溫柔和冷靜被充分地表現(xiàn)出來。并且“我”的心態(tài)也發(fā)生了變化。由于與“死亡”同游,她拋棄了工作和閑暇時光,踏上了一條不歸路。
“我們經(jīng)過學(xué)校,恰逢課間休息
孩子們正喧鬧,在操場上
我們經(jīng)過矚目凝視的稻谷的田地
我們經(jīng)過沉落的太陽”
Shaw指出學(xué)校、田野、落日代表著“生命中的三個不同階段” 學(xué)校代表童年;稻谷代表中年;而日落代表老年。通過技巧性的整合,這些不相關(guān)的意象構(gòu)成了有機(jī)的整體。
“露水使我們顫抖并且發(fā)涼
因為我的衣裳,只是薄紗
我的披肩,只是絹網(wǎng)
我們停在一幢屋前,這屋子
仿佛是隆起的地面
屋頂,勉強可見
屋檐,低于地面”
馬車?yán)^續(xù)前行,而僅著薄紗的“我”卻開始顫抖。恩格爾認(rèn)為薄紗這一意象巧妙地將有限的生命與無限聯(lián)系起來。因為薄紗不僅僅是死神的衣服,也是新娘的服裝。或許身著婚紗,她能夠在死亡的世界中遇見自己日思夜想的愛人。最后,他們停在了一座英式房屋前。有學(xué)者認(rèn)為“房屋”和“隆起的地面”指的是新掘的墳?zāi)??!拔蓓敗笔悄贡?,而“屋檐”是棺材或是長方形的墓石。
“從那時算起,已有幾個世紀(jì)
卻似乎短過那一天的光陰
那一天,我初次猜出
馬頭,朝向永恒”
任性的“我”毫無感覺的在墳?zāi)怪卸冗^了幾百年。當(dāng)她從永恒的沉睡中蘇醒、冷靜地回憶過去時,她只能記起馬頭似乎是面向永恒,死亡消失在馬車停止的一剎那間。最令人驚訝的是,幾百年的時間卻似乎短過那一天旅途的光陰。
作為最有影響力的女詩人之一,狄金森在詩集發(fā)表后立刻成為了文學(xué)家關(guān)注的中心。本文從狄金森詩歌中獨特的死亡主題出發(fā),著力分析死亡與愛情、死亡與永生的關(guān)系。在狄金森眼中,死亡只是自然變化的一個過程,死亡并不是生命的終止,而是通向永生的橋梁,具有特殊的榮耀。一方面狄金森承認(rèn)生命的美好;另一方面她又贊美死亡。狄金森對死亡的探索將生命的意義從有限擴(kuò)展到無限,從幻滅擴(kuò)展為永生。此外,在眾多的死亡經(jīng)歷的描述中,狄金森詩歌的最大特點在于她善于把死亡這一不為人知的過程具體化。盡管她沒有明確界定死亡,也沒有提出深奧的哲學(xué)概念,她卻能獨樹一幟地從人類體驗的角度出發(fā),以生動的語言來展示死亡的過程和情景。
[1]Dickenson,DonnaEmilyDickinson[M]BergPublishersLtd.
[2]WendyMartin,TheCambridgeCompaniontoEmilyDickinson[M].Shang haiForeignLanguageEducationPress,
[3]劉守蘭,狄金森.研究[M],上海外語教育出版社,2006.