陳大明
【摘要】在英漢翻譯中,對(duì)銜接手段和方法的使用和變換可以使譯文和原文實(shí)現(xiàn)異曲同工之妙,達(dá)到最好的翻譯效果。本文從照應(yīng)、替代、省略、連接詞語四個(gè)方面對(duì)英漢翻譯中的語篇銜接手段進(jìn)行了探析。
【關(guān)鍵詞】銜接 語篇 翻譯
一、引言
銜接這個(gè)概念是由系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德(Halliday)在1962年首次提出。銜接是一種語義概念,它存在于語篇內(nèi)部,是指語篇得以存在的語言成分之間的語義關(guān)系。一組句子能否成為語篇要看句子中及不同句子間是否存在能構(gòu)成謀篇機(jī)制的銜接關(guān)系。
二、銜接的手段
Halliday和Hasan把銜接定義為“存在于語篇內(nèi)部的,能使全文成為語篇的各種意義關(guān)系……當(dāng)話語中某一成分的解釋取決于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便會(huì)出現(xiàn)銜接?!敝饕你暯蛹~帶有四種:照應(yīng)、替代、省略、連接。
1.照應(yīng)。它指的是語篇中一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照,它是指語篇中的一個(gè)語言成分與另一個(gè)可以與之互相解釋的成分之間的關(guān)系。它分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、比較照應(yīng)和分句照應(yīng)。例如,原文:…In Hitlers gangster world German envoys abroad were certainly expendable.The German warlord,as he now was—since he had taken over personal command of the armed forces—emphasized to General Keitel the necessity of speed in the operations…
譯文:…在希特勒匪幫的世界中,德國(guó)駐外使節(jié)肯定是隨時(shí)可以棲牲的。希特勒現(xiàn)在已成了德國(guó)的軍事頭子,因?yàn)樗〉昧擞H自指揮三軍的權(quán)力,他向凱特爾將軍強(qiáng)調(diào)必須速戰(zhàn)速?zèng)Q…在第一句中,Hitler是作為修飾定語出現(xiàn)的,但在第二句中連續(xù)出現(xiàn)了兩個(gè)人稱代詞he,均指希特勒。作為一段話的描述中心,漢語習(xí)慣于先直指,然后指代,因此有必要把第一個(gè)he還原為希特勒。
2.替代。它是指語篇中的某一個(gè)成分被另一個(gè)替代詞取代,被替代的部分可以在語篇中找到。它分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和從句性替代。例如:(1)James,will you hand me a cup? I want that white one.(2)Does your sister finish her homework? I think she does.(3)Jimmy hasnt gone to school yesterday.His friend told me so.句子(1)中one 是名詞性代替,代替了名詞“a cup”;句子(2)中does 是動(dòng)詞性代替,代替了動(dòng)詞“finish”;句子(3)so 是從句性代替,代替了Jimmy has not gone to school yesterday.
3.省略。它是指語篇中的某些成分被省,被省略的部分可以從語篇中找到。它包括名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。在漢譯時(shí),需要將英語中省略的動(dòng)詞加回來,或者通過替代的方式表現(xiàn)出來,使翻譯更加準(zhǔn)確、流暢。例如,(1)How do you think of the toys? Manyare quite good.(2)Tom loves blue but Alice red.句子(1)many后省略了(of)the toys;句子(2)中省略了動(dòng)詞loves。
4.連接。它是一種運(yùn)用連接成分使語篇中不同成分之間具有某種邏輯關(guān)系的手段。它有遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)間等關(guān)系。(1)遞進(jìn)關(guān)系,表示并列,包括肯定和否定,包括and,also,moreover等。例如,You really like football games.I also do so.(2)轉(zhuǎn)折關(guān)系,表示與期待相反的表述,包括yet,but等。例如,The weather was not good for climbing,but we had a good time.(3)因果關(guān)系,表示起因和影響,或者原因和結(jié)果,包括so,as a result等。I got up late this morning,so I took a taxi to work.(4)時(shí)間關(guān)系,表示順序或連接,包括then,later,at once等。“Time up!” said the invigilator.The students hand in theirtest paper at once.
由于英漢兩種語言屬于不同語系,兩者在表達(dá)方式上存在很大差異。因此,在充分理解原文語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用銜接手段,既能使譯文最大程度地表達(dá)原文的意思,使譯文流暢、地道。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國(guó)文.功能語篇分析面面觀[J].國(guó)外外語教學(xué),2002(4):25.
[2]Halliday Mak,Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3]李婧.語篇銜接連貫與翻譯[J].語言研究,2001.
[4]洪雪嬌.銜接理論在語篇分析中的應(yīng)用分析[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.