• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析外訓(xùn)課堂中武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及原則

    2015-07-10 22:54:48林燕妮
    校園英語(yǔ)·中旬 2015年6期
    關(guān)鍵詞:特點(diǎn)原則

    林燕妮

    【摘要】在我國(guó),武術(shù)術(shù)語(yǔ)研究一直乏善可陳,武術(shù)翻譯研究類的文章或出版物不僅匱乏,其又多為瑣碎技巧的探討,未能形成系統(tǒng)的理論框架。因此,為了更好地推廣中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù),加強(qiáng)中國(guó)文化與世界的交流,筆者從外訓(xùn)的武術(shù)課堂翻譯實(shí)踐出發(fā),系統(tǒng)性理論性針對(duì)性地探討武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)與原則。

    【關(guān)鍵詞】外訓(xùn)課堂 武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯 特點(diǎn) 原則

    一、武術(shù)翻譯研究現(xiàn)狀

    在查閱為數(shù)不多的武術(shù)翻譯研究類文章時(shí)(知網(wǎng)主題搜索“武術(shù) 翻譯”,共得到32篇文章),筆者發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)文章只是局限于翻譯方法和翻譯技巧的討論,并沒(méi)有從武術(shù)術(shù)語(yǔ)與眾不同的特點(diǎn)出發(fā),提出獨(dú)特的視角來(lái)補(bǔ)充現(xiàn)有的武術(shù)翻譯研究框架??偠灾瑖?guó)內(nèi)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀還是頗令人擔(dān)憂的,整體乏力且重視不夠。大多數(shù)專注于技巧方法的研究雖有個(gè)別閃光點(diǎn),但還是缺乏理論的支撐,無(wú)法形成系統(tǒng)性地研究。另外,在規(guī)范化上,武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯混亂,就連專業(yè)詞典上給出的釋義也相差甚遠(yuǎn)。例如,“太極拳”在《漢英武術(shù)詞典》,《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》,《漢英詞典》,《新時(shí)代漢英大詞典》和《新英漢詞典》的譯名就無(wú)法統(tǒng)一,有”traditional Chinese taiji”, “Taiji-quan”, “Taiji Boxing”, “tai chi chuan”, “shadow boxing”和“hexagram boxing”。理有恒存,卻譯無(wú)定法(李特夫,2006)。

    二、武術(shù)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯的方法

    雖然已經(jīng)有不少學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到,由于武術(shù)術(shù)語(yǔ)和其他術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)不同,武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法也應(yīng)該實(shí)事求是,對(duì)癥下藥。諸如上面所提到的肖亞康的武術(shù)術(shù)語(yǔ)六特性和萬(wàn)軍林概括的“精煉性、形象性和直觀性”。但這樣的分類還是系統(tǒng)性不足,前者過(guò)于累牘,如專業(yè)性和科學(xué)性之間就沒(méi)有明顯的界限,后者又過(guò)于簡(jiǎn)潔,不足以囊括武術(shù)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。因此,筆者通過(guò)總結(jié)自身在武術(shù)口譯上的實(shí)踐以及查閱文獻(xiàn)所得,總結(jié)出以下四個(gè)特點(diǎn):民族性、專業(yè)性、形象性以及簡(jiǎn)明性。

    1.民族性。由于中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)負(fù)載著深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化,涉及天文、地理、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、易學(xué)、軍事、政治、社會(huì)風(fēng)俗等各個(gè)領(lǐng)域,不能夠透徹理解這些相關(guān)文化不妥善處理這些特殊的文化負(fù)載詞, 就不能原汁原味地傳播中國(guó)文化,不能真正地把中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)推廣到全世界。徐海亮提出的民族化原則就強(qiáng)調(diào),武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,越是民族的,就越是世界的。在不能片面追求達(dá)意而犧牲掉語(yǔ)言文化。

    例如,在英國(guó)出版的“TAICHI for BEGINNERS”和在中國(guó)出版的《英漢漢英奧運(yùn)詞典》中,譯者都把“手揮琵琶”翻譯成“play guitar”。雖然琵琶和吉他同為弦樂(lè)器,但其抱握的姿勢(shì)和彈奏手法大有不同,另外直接用吉他來(lái)替代琵琶,也抹失去琵琶作為中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的價(jià)值,不利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。

    武術(shù)術(shù)語(yǔ)的民族性不僅體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)背后的文化層面,也體現(xiàn)在其特有的語(yǔ)言風(fēng)格上。另外,實(shí)踐中也發(fā)現(xiàn),保留中國(guó)語(yǔ)言特色,譯語(yǔ)輸出中盡量向原語(yǔ)靠攏,這樣更有利于激發(fā)外國(guó)友人對(duì)中國(guó)武術(shù)以及對(duì)中國(guó)文化的興趣。

    例如,在教授太極拳的時(shí)候,因?yàn)槿藬?shù)比較多,我們把外國(guó)學(xué)員分為兩個(gè)小組。當(dāng)任課老師在講解“白鶴亮翅”時(shí),一個(gè)譯員口譯的版本為“raise hands and step up”,而另一個(gè)則譯為“white crane spreads its wings”。雖然前者認(rèn)為在口譯中,為了讓外國(guó)學(xué)員快速地領(lǐng)悟動(dòng)作要領(lǐng),傳達(dá)最基本的動(dòng)作信息,這樣的譯本是可取而且也是推崇的。但是實(shí)際教學(xué)中,從教學(xué)效果而言,后者更能活躍課堂氣氛,提高他們的學(xué)習(xí)熱情,更能激發(fā)他們學(xué)好每個(gè)動(dòng)作。

    值得注意的是,在武術(shù)翻譯研究中,也有人認(rèn)為由于中西方文化的不同,對(duì)某些民族文化特色不能對(duì)等翻譯,例如,在翻譯“手揮琵琶”時(shí),萬(wàn)軍林就贊同直接用“guita”來(lái)替代“pipa”,其原因莫不是因?yàn)椤皃ipa琵琶”不為西方人所知,若直譯無(wú)法達(dá)意,不被西方人接受。而這樣的觀點(diǎn)也不在少數(shù)。在《漢英武術(shù)詞匯》中,甚至是網(wǎng)上甚為流行的武術(shù)詞典里,“拳”所對(duì)應(yīng)的譯名為“boxing”。須知“boxing”源自于古羅馬希臘格斗文化,在《大英百科全書(shū)》(Encyclopacdia Britannica)中定義為“Sport, both amateur and professional, involving attack and defense with the fists.Boxers usually wear padded gloves and generally observe the code set forth in the marquess of Queenberry rules…”而“拳”在中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)中可不僅僅為用拳頭的格斗技術(shù)。中國(guó)武術(shù)的拳法流派眾多,有南拳,洪拳,詠春拳,少林拳,長(zhǎng)拳等,其分類在外是形式的變化,在內(nèi)卻貫穿著陰陽(yáng)五行、八卦太極等到家和儒家的文化思想,可謂“一陰一陽(yáng)謂之道,而一陰一陽(yáng)也謂之拳”(李特夫)。所以,把“拳”直譯成“boxing”看則忠實(shí),實(shí)則在文化意義上謬之千里。

    因此,在術(shù)語(yǔ)翻譯中,特別是在翻譯武術(shù)術(shù)語(yǔ)這種載有深厚民族文化的文化負(fù)載詞時(shí),我們必須堅(jiān)持民族文化的本位,保留中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)中所蘊(yùn)含的民族文化內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格。

    2.專業(yè)性。武術(shù)術(shù)語(yǔ)和其他術(shù)語(yǔ)一樣,也有著其不同于其他領(lǐng)域或?qū)W科的獨(dú)特詞匯。如八極拳中的六大開(kāi)動(dòng)作術(shù)語(yǔ),“頂”、“抱”、“單”、“提”、“挎”、“纏”等。就拿“抱”來(lái)說(shuō),抱乃八極拳中十字整勁的勁法,是精、氣、神、溶為一體,剛?cè)嵯酀?jì),陰陽(yáng)交錯(cuò),內(nèi)外合一的上乘功法。發(fā)力時(shí)上下相合,左右相合,陰陽(yáng)相合皆為抱也??戳诉@解釋還能像望文生義地把它翻成“hug”或者“embrace”了嗎?

    因此,武術(shù)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性要求譯者必須通曉武術(shù)術(shù)語(yǔ)背后的概念,認(rèn)真地學(xué)習(xí)和熟悉相關(guān)的專業(yè)知識(shí),遇到難點(diǎn)困惑點(diǎn)切記自己胡翻,要虛心求教武術(shù)圈內(nèi)的老師,這樣在翻譯武術(shù)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候才能對(duì)動(dòng)作通曉于心,口譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手。

    3.形象性。而不同于其他領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),武術(shù)術(shù)語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是“形象寓意”,追求美感。除了上面所提到的“白鶴亮翅”、“金雞獨(dú)立”等動(dòng)作術(shù)語(yǔ)外,武術(shù)器械上也有“梅花樁”、“狼牙棒”、“流星錘”、“判官筆”,技法上也有“鴛鴦?wù)啤?、“剪刀指”,還有典故類形象化的術(shù)語(yǔ),如“八仙過(guò)?!?、“靳柯刺秦”等。如何處理這種“形象寓意”的武術(shù)術(shù)語(yǔ)確確實(shí)實(shí)是武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的一大難題。筆者認(rèn)為,既然是武術(shù)術(shù)語(yǔ)的一大語(yǔ)言特色,那么如果為了達(dá)意而造成的形象淡化和缺省勢(shì)必會(huì)帶來(lái)文化意義的缺失。

    例如,試比較“鯉魚(yú)打挺”的兩種譯法:“jump up from the lying position”和“take a carps leap”,我們不難發(fā)現(xiàn)雖然第一種譯法更加直觀達(dá)意,但在美感和文化韻味上,第二種翻譯的形象移植更能保持“原汁原味”。而在實(shí)際運(yùn)用中,筆者也發(fā)現(xiàn),不少譯者在教授這個(gè)動(dòng)作時(shí)只把它翻譯成“jump up from the lying position”,但我認(rèn)為,即便是在課堂口授過(guò)程中,如果能把這兩者結(jié)合起來(lái),以形傳形,以形象化譯法為主,解釋性的白描寫(xiě)實(shí)的譯法為輔,更有利于課堂教學(xué)和傳播中國(guó)文化。

    慶幸的是,越來(lái)越多的譯者開(kāi)始注意到了這一點(diǎn),在處理這種形象性術(shù)語(yǔ)時(shí)能盡量“原汁原味”地移植,如“金雞獨(dú)立”翻譯成“pose as golden pheasant on one leg”,而不是“stand on one foot”,月牙鏟、流星錘、白蛇伏草、撲虎落地、金剛搗錐也翻譯成“crescent shovel, meteoric hammer, white snakes hiding in grass, pounce on a tiger”。

    毋容置疑,武術(shù)術(shù)語(yǔ)這種獨(dú)特的形神兼?zhèn)?、以形傳神的美感有利于武術(shù)的傳播和接受。但要注意的是,譯者在進(jìn)行文化移植的時(shí)候也必須小心文化意象在兩種文化中不同概念,若文化移植后的概念對(duì)等,則美不勝收,教授起來(lái)事半功倍;但若概念表述上含混不清,或缺乏理性邏輯,則啼笑皆非,事倍功半了。因此,在處理形象化武術(shù)術(shù)語(yǔ)時(shí),我們必須處理好形象保留和譯語(yǔ)接受之間的矛盾。

    4.簡(jiǎn)明性。中國(guó)武術(shù)植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化,與漢語(yǔ)文化息息相關(guān),因此,它的語(yǔ)言表達(dá)也具有高度的概括性。李特夫(2006)就提出武術(shù)術(shù)語(yǔ)有“形趨簡(jiǎn)約”的特點(diǎn)。簡(jiǎn)潔精練,武術(shù)術(shù)語(yǔ)大多只寥寥數(shù)字。以名詞或名詞性詞組尾注,習(xí)慣搭配為“名詞+名詞”、“形容詞+名詞”、“動(dòng)詞+名詞”,如少林拳、武當(dāng)劍、彈腿、虛步等。同時(shí),語(yǔ)言簡(jiǎn)化也比較普遍,如“大悲陀羅尼拳”簡(jiǎn)化成“大悲拳”;“查米爾所傳之拳術(shù)”簡(jiǎn)稱“査拳”;而蔡家拳、李家拳、佛家拳更是簡(jiǎn)練成“蔡李佛拳”。不僅流派拳種上形趨簡(jiǎn)約,在技法表達(dá)上也短小精悍。如,“提膝獨(dú)立雙鉤手”就描述了腿和掌的一系列動(dòng)作。一腿提膝,一腿獨(dú)立,雙手如鉤。類似的還有“馬步推掌”、“歇步抓肩”等,都是把一系列動(dòng)作概括成四字訣或七字口訣。

    在翻譯這種概括性的武術(shù)術(shù)語(yǔ)時(shí)要考慮到其簡(jiǎn)明性地特點(diǎn),在完整表達(dá)意思的前提下力求翻譯語(yǔ)言也能高度概括,在語(yǔ)言特色上達(dá)到統(tǒng)一。而在門(mén)派拳種的翻譯方法上,筆者推薦先音譯,再加釋。例如,査拳和蔡李佛拳在武術(shù)詞典上都已有約定俗成的譯名,即“Zha quan”和“Choy Lee Fut quan”。

    既然是術(shù)語(yǔ),簡(jiǎn)明扼要、便于記憶交流就是其主要特征之一。盡管中西字詞構(gòu)成差異甚大,翻譯時(shí)不能保證信息絕對(duì)對(duì)等,但至少要通過(guò)適宜譯法使其相對(duì)一致又或?qū)⒉町惪刂圃谧畹拖薅?。在現(xiàn)存的武術(shù)教材來(lái)看,部分術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)于冗長(zhǎng)復(fù)雜,其原意主要源于譯者擔(dān)心讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解該術(shù)語(yǔ)的相關(guān)概念,所以譯文更注重于注解,致使翻譯變成解釋。這樣的注解無(wú)疑可以提高術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和可接受性,但卻不利于術(shù)語(yǔ)的傳播和交流。故,控制和把握術(shù)語(yǔ)譯文的信息密度也至關(guān)重要。

    三、結(jié)語(yǔ)

    武術(shù)術(shù)語(yǔ)承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化,是中國(guó)武術(shù)文化對(duì)外術(shù)語(yǔ)的重要媒介,故武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯本質(zhì)上就是一種文化翻譯,就是通過(guò)“翻譯容載或涵韻這文化信息的意義”(劉宓慶,1999)。這樣,如何把武術(shù)術(shù)語(yǔ)中的文化信息給完整表達(dá)出來(lái)就成了武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的一大命題。值得注意的是,在武術(shù)翻譯研究領(lǐng)域中,在傳統(tǒng)的音譯筆譯、文化移植等翻譯手法的分類說(shuō)明中,音譯或者說(shuō)直譯的地位日漸提高,學(xué)者往往愿意用大篇幅來(lái)討論“零翻譯”對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)的重要性,指出零翻譯不是偷懶,而是在一切都可翻譯的前提下的一種積極的翻譯手法。

    因此,筆者認(rèn)為,我們?cè)诜g武術(shù)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,必須立身于跨文化交際的大背景下,充分考慮武術(shù)術(shù)語(yǔ)本身的特點(diǎn),在“外盡其形、內(nèi)盡其理”的原則下,適時(shí)采用不同的翻譯方法,在忠實(shí)翻譯武術(shù)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言意義的同時(shí),把武術(shù)內(nèi)在的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地表述出來(lái)。只有堅(jiān)持武術(shù)翻譯的民族化和專業(yè)化原則,才能推廣武術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化進(jìn)程。

    參考文獻(xiàn):

    [1]杜亞芳.零翻譯與武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2010.

    [2]何震亞.武術(shù)術(shù)語(yǔ)中常見(jiàn)的三種詞匯類聚[J].學(xué)術(shù)交流,2008.

    [3]李特夫.武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯論析[J].體育學(xué)刊,2006.

    [4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:159-172.

    [5]萬(wàn)軍林,湯昱.武術(shù)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].體育成人教育學(xué)刊, 2005.

    [6]肖亞康.武術(shù)術(shù)語(yǔ)的特性與標(biāo)準(zhǔn)化分析[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009.

    [7] 徐海亮.武術(shù)翻譯四項(xiàng)原則[J].中國(guó)武術(shù),2005(1):24-25.

    猜你喜歡
    特點(diǎn)原則
    堅(jiān)守原則,逐浪前行
    三角函數(shù)的化簡(jiǎn)要遵循“三看”原則
    互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
    高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
    高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
    中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
    微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
    科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
    從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
    超越傷害原則
    無(wú)罪推定原則的理解與完善
    陆河县| 石景山区| 芷江| 板桥市| 鄂托克旗| 额尔古纳市| 信宜市| 营口市| 大庆市| 页游| 元朗区| 宁蒗| 大宁县| 五原县| 保德县| 晋州市| 特克斯县| 靖远县| 湖州市| 霍州市| 雷州市| 城步| 建阳市| 大洼县| 新龙县| 辉县市| 奈曼旗| 鹤庆县| 进贤县| 吕梁市| 巴彦淖尔市| 称多县| 无极县| 贵港市| 喀喇| 沙田区| 海口市| 兴隆县| 海兴县| 沙雅县| 武汉市|